Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Kocsmafal – fordítási segítséggel kapcsolatos szekció

Üdvözlünk! Ezen az oldalon, mint azt a neve trükkösen állítja, mindenféle fordítási, szövegértési részfeladattal kapcsolatos segítség kérhető. Annyit kérünk, hogy egész mondatokat csak nagyon indokolt esetben írj ide, komplett bekezdéseket pedig semmi esetre sem, ezen a lapon (jó esetben) fordítási / szövegértési segítséget adnak, nem pedig helyetted fordítják le a komplett szöveget!

Új szakasz nyitásakor a következőkre figyelj
  • Nevezd meg a kapcsolódó szócikket, hogy a szövegkörnyezetet is figyelembe vehesse, aki segít! Használd a szakasz elején a {{cikk}}(?) sablont!
  • Feltétlenül írd oda jó vastagon, milyen nyelvből (nyelvekből) van szükséged segítségre, lásd a mintát!
Hasznos tippek
  • Ha a probléma megoldódott, a szakaszcím alá illeszd be a {{megoldva}}(?) sablont, hogy mások is lássák, nincs szükség további válaszokra!
  • Ha nem akar válasz érkezni a kérdésedre, fordulj bátran a helyesírási és stilisztikai kérdésekkel foglalkozó kocsmafali szekcióhoz!
  • Figyelem! Minthogy az oldal automatikusan archiválódik, minden szakasz 28 nap lejártával az archívumba kerül akkor is, ha nem oldódott meg a probléma. Ezt a {{függőben}}(?) sablon elhelyezésével előzheted meg. Az a szakasz, amire kitették a függőben jelzést, nem archiválódik.
Segítség
Minta új szakasz létrehozására
== Szócikk címe ==

* {{cikk|Szócikk címe}}
* '''Valamilyen''' nyelven kérnék segítséget.

A probléma rövid, de velős megfogalmazása, aláírás (~~~~). 
  • Új témát mindig a lap alján kezdj! Vagy használd a következő linket: Új szakasz nyitása!
  • Ne felejtsd el aláírni a hozzászólásodat (a ~~~~ jelek begépelésével vagy a szerkesztőablak fölötti aláírás gomb használatával)!
Tippek a Kocsmafal hatékonyabb használatára
  • Ha egy jó ötletednek nem akad pillanatnyilag megvalósítója, de többen helyeslik, vedd fel a később megvalósítandó Jó ötletek tárházába, nehogy elsüllyedjen a kegyetlenül falánk archívumban!
  • Ha azonnali válaszra van szükséged, és/vagy élőben szeretnél értekezni a többi szerkesztővel, lépj be a Wikipédia IRC-csatornájára!
  • Ha személyes segítőtársat szeretnél, akivel megbeszélheted szerkesztési problémáidat, akkor ide kattintva kérhetsz mentort magadnak.
  • Ha nem tudod eldönteni, hogy valamely speciális probléma/feladat kire tartozik, nézz körül a különleges szerkesztői jogokkal felruházott Wikipédia-munkatársak feladatkörét ismertető lapon!
  • Ha valamilyen enciklopédikus információ után kutattál a cikkekben, de nem találtad meg, fordulj a Tudakozóhoz.

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21


a lepleges szó[szerkesztés]

Itt Frivaldszky 1835-ben azt írja egy bogárról teste s'lábai réz-szinüek, fényesek, pontozottak, leplegesek S. 255 Acmaeodera pilosellae a Google Könyvekben Nem értem a leplegesek szó. Talán valaki tud segíteni. Köszönöm. --Siga vita 2017. szeptember 16., 15:16 (CEST)

  • Tipp: lep, ige származékok: leped, lepenyeg, lepedő, lepel, lepleg. – Rodrigó 2017. szeptember 17., 17:17 (CEST)
  • ezzel a tippel arra jövök, hogy o bogár teste és lábai valami módon borítva. És tényleg pelhyes szőre van. Talán azt jelenheti a lepleges? --Siga vita 2017. szeptember 19., 16:37 (CEST)
Elképzelhető, hogy igen.
Itt [1] egy növényről (Haberlea rhodopensis) írják, hogy: „...bokrétája kék, belől lepleges, kívül kopasz...”. Nem egyértelmű, de talán itt azt szeretné hangsúlyozni a szerző, hogy míg belül valamilyen módon szőrös, addig kívül kopasz, vagyis kívül nincs növényi szőr. Képek erről a növényről [2].
Itt [3] egy másik növénynél (Scutellaria orientalis) írják, hogy: „...Bokrétája ajakas, sárga, vigály lepleges, a’ fehér szőrű csészét tizenkétszer fölűlhaladó...”. Ez azért érdekes, mert egy mondatban szerepel a lepleges és a szőr szó. (A vigály itt azt jelenti, hogy gyér, ritkás.) Talán ezen a képen [4] jól látni a sziromlevelek (= bokréta) ritkásabb leplegességét, s látni alattuk a fehér szőrű csészeleveleket. --Sphenodon vita 2017. szeptember 20., 00:46 (CEST)
Köszönöm szépen ezt a részletes felvilágosítást
Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
--Siga vita 2017. szeptember 20., 11:34 (CEST)

Deutscher Theaterpreis Der Faust[szerkesztés]

Segítség! Ezt: de:Deutscher Theaterpreis Der Faust hogyan lehet rendesen lefordítani magyarra? Főleg a szándékos névelőhasználattal...? (infók németül: az alapító honlapja és az egyik legelismertebb színházi szakhonlap lexikonja, ill. egy sajtóhír az első díjkiosztásról és így néz ki maga a díj) Azt ugye jól sejtem, hogy a Faust-díj (pl.: szinhaz.org és még pár magyar sajtóorgánum) nem jó irány? Fauvirt vita 2017. szeptember 19., 03:19 (CEST)

Na jó, ha úgy sem érdekel senkit, wikin kívül kaptam egy jó analógiát, mégpedig hogy az Oscar-díj sem Oscar-díj nem magyarul... szóval akkor Faust-díj lesz. Ennyi. Fauvirt vita 2017. szeptember 19., 13:12 (CEST)

Cannes Corporate Media & TV Awards[szerkesztés]

Érdemes-e magyarra fordítani a Cannes Corporate Media & TV Awardsot és ha igen, mi a magyar nyelvtanilag is megfelelő fordítása? Fauvirt vita 2017. október 1., 18:33 (CEST)

Szerintem nem érdemes a fordításra időt pazarolni, hacsak nincs valakinek valami frappáns megoldása rá. Esetleg be tudod határolni, hogy kik/mik kapták a díjat és miért? Az valamennyi segítség lenne. misibacsi*üzenet 2017. október 1., 20:20 (CEST)
Bocsánat, jogos, elfelejtettem linkelni pár oldalt: Soha még ennyi magyar nyertes: Cannes Corporate Media & TV Awards (artnews.hu), About the Festival: nemzetközi vállalti filmek, online média és televízióprodukciók fesztiválja és versenye Cannes-ban. (+Köszönöm a reakciót! :o) ) Fauvirt vita 2017. október 1., 20:45 (CEST)

Chief of Army armour[szerkesztés]

Mit jelent ez a kifejezés? Az angol Wiki Friedrich Fromm cikkének Head of the Reserve Army szakaszában az első mondatban szerepel, nem tudom értelmezni. In 1939, Fromm became Chief of Army armour and commander of the Replacement Army (the Ersatzheer). Az armour ugye páncél, a Chief of Army pedig a hadsereg főparancsnoka, nemde? – XXLVenom999 vita 2017. december 1., 20:19 (CET)

Az angolban a C. of A. inkább a (szárazföldi) haderő vezérkari főnöke. Az armour valószínűleg arra utal, hogy ezen belül a páncélosoké. Nem kristálytiszta. – Pagony foxhole 2017. december 1., 20:35 (CET)

@Pagony: Nagyon köszönöm! Sajnos annyira nem vagyok szakértője a hadi szakzsargonnak angolul (még magyarul sem igazán), de akkor ezt írom majd bele. – XXLVenom999 vita 2017. december 1., 20:37 (CET)

Az oroszok szerint tartalékhadsereg, a második vonal az első vonalbeli harcoló egységek támogatása céljából. Fromm rendfokozata megfelel a vezérezredesnek. Magyar változatban ez egy fokozattal a legfelsőbb, a hadseregtábornok alatt van. MZ/X vita 2017. december 1., 21:20 (CET)

Németül Erzatz = tartalék, Heer = hadsereg. MZ/X vita 2017. december 1., 21:23 (CET)

@Jzana: Köszi neked is! Meglátom mit tudok ebből kihozni, nem egyszerű eset. – XXLVenom999 vita 2017. december 2., 12:35 (CET)

tibeti, dévanágari - "Kajlás"? vagy "Kailásza"?[szerkesztés]

Sziasztok!

A meglévő Kajlás-hegy elnevezésére kérdeznék rá. Igaz, hogy angolos átírásban "Kailash", azaz akár elfogadható lehet a "Kajlás" átírás (tibeti: གངས་རིན་པོ་ཆེ, dévanágari: कैलास), de gyakrabban lehet látni a nevet "Kailásza" átírásban. A "Kailásza" név nekem elterjedtebbnek tűnik, illetve meghonosodottnak. Vélemények? misibacsi*üzenet 2017. december 11., 21:35 (CET)

Yarkovo[szerkesztés]

Segítséget kérnék oroszul nem rosszul tudóktól: Yarkovo orosz település minálunk Jarkovo lesz? Ha nem, akkor mi? Köszi előre is! Hungarikusz Firkász Ide írkássz! 2017. december 15., 16:26 (CET)

Eredetiből kell átírni, nem angol átírásból: Ярково (ilyen nevű településből van 8 Oroszországban) – a WP:CIRILL alapján is Jarkovo. – Tacsipacsi vita 2017. december 15., 17:16 (CET)
Köszi! Azért csak eltaláltam, hogy Jarkovo. :-) Hungarikusz Firkász Ide írkássz! 2017. december 15., 17:23 (CET)