Wikipédia:Javaslatok kiemelt szócikkekre/Török függetlenségi háború

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez

Kezdete: 2008. június 30., vége: 2008. augusztus 14.

Az alábbi megbeszélést/szavazást/vitát lezártuk. Kérjük, ne módosítsd!
A további hozzászólásokat a témának megfelelő fórumra vagy vitalapra írhatod. Ezt a szakaszt többet ne szerkeszd!


Török függetlenségi háború (A kiemelt státuszt megkapta: 2008. 07. 27.)[szerkesztés]

További vitát és értékelést lásd a Kiemelőműhely próbájának aloldalán!

Szerkesztő:Teemeah szócikke. Zastava S. Jugoslavije.png Szajci reci 2008. június 30., 06:30 (CEST)

Symbol question.svg kérdés: nem úgy van, hogy a cikk nem a miénk? ;-) – Aprocsillag.jpg Zimmy mondj el mindent 2008. június 30., 21:40 (CEST)

Symbol opinion vote.svg megjegyzés Tartalmi értékeit kétségbe nem vonva szükségesnek tartom teljes átfogalmazását, az elütések, helyesírási hibák javítását stb. — P/c vita 2008. június 30., 10:40 (CEST)

Bővebben ki tudnád fejteni, hogy hol találtál átfogalmazandó részeket? Azért az, hogy az egészet át kellene fogalmazni, az kicsit erős szerintem. Annyira azért nem fogalmazok szörnyűen. – Timiş Nuvola apps package favorite.svg Rüstü...Evil Eye.svg üzcsi 2008. június 30., 11:45 (CEST)
Kedves Timi!
Egyetlen példa: "Erzurumban fogalmazódott meg először hivatalosan a függetlenségi háború alapjául szolgáló két elv: a nemzet függetlensége, és a népnek saját akaratának érvényesítéséhez való joga"
  • az elvek nem "fogalmazódnak meg": az elveket valakik megfogalmazzák;
  • a felsorolás tagjait kapcsoló és elé magyarul nem teszünk vesszőt;
  • a nép joga akaratának érvényesítésére.
Végképp semmi gond nincs azzal, ahogyan fogalmazol, ez azonban nem olyan szöveg, amit fogalmaztál, hanem jól érezhetően olyan fordítás, amelyben szolgaian átvetted ez eredeti szöveg magyartalan szerkezeteit.
Nyersfordításnak hívjuk az ilyent:
P/c vita 2008. június 30., 13:21 (CEST)
Igen, valóban az első két szakaszt fordítottam enwikiből, de a szöveg többi része saját írás. Átnézem a fordított részeket. – Timiş Nuvola apps package favorite.svg Rüstü...Evil Eye.svg üzcsi 2008. június 30., 13:29 (CEST)
Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
Átírtam. Elképzelhető, hogy maradtak benne még apróságok, helyesírásilag nem vagyok a topon, ez tény (központozást gyakran keverem angollal, munkahelyi ártalom...) – Timiş Nuvola apps package favorite.svg Rüstü...Evil Eye.svg üzcsi 2008. június 30., 13:56 (CEST)
  • Symbol support vote.svg támogatom Nekem tetszik a cikk. Szalax vita 2008. június 30., 21:52 (CEST)
  • Symbol oppose vote.svg ellenzem Sem a kiemelésre szánt cikkben, sem a meghivatkozott Lausanne-i békeszerződés cikkben nem esik szó a lakosságcsere részleteiről, illetve magának a lausanne-i szerződésnek a kritikájáról. Az erről szóló alcím (Végső győzelem Lausanne-ban) kissé propagandisztikusnak hat. Idéznék egy (forrással ellátott) részt a de:Vertrag von Lausanne cikkből: "Der größte Teil der zur Umsiedlung vorgesehenen Bevölkerungsgruppen war schon vor 1923 vertrieben worden, wobei viele Angehörige der Minderheiten ermordet wurden. Der britische Außenminister und führende Vertreter des Imperialismus George N. Curzon bezeichnete den Vertrag von Lausanne als eine durch und durch schlechte und böse Lösung, für welche die Welt während der nächsten hundert Jahren noch eine schwere Buße werde entrichten müssen". Hozzávetőleges fordításban: "Az áttelepítésre szánt népesség nagyobb részét már 1923 előtt elűzték, ennek során a kisebbségekhez tartozó több embert meggyilkoltak. George N. Curzon brit külügyminiszter és az imparializmus vezető képviselője szerint a lausanne-i szerződés keresztbe-kasul rossz megoldás, amely miatt a világnak a következő száz évben még súlyos jóvátételt kell fizetnie". Ezért a bekezdést a jelentlegi formájában nem tartom semlegesnek. – Hkoala Pesce(Simbolo).jpg 2008. július 2., 18:51 (CEST)
Utánanézek a lakosságcserének bővebben, de amit írtam az egyik legelismertebb Ataürk-kutató, Lord Patrick Kinross könyvéből van. Németül nem tudok, így az idézetedet sajnos nem tudom használni, ha megtennéd, hogy kibővíted vele a részt, megköszönném. Nyilván voltak, akik elmenekültek a háború alatt törökországból, a görögögök tömegesen mentek el, de az általam olvasott könyvekben (Kinross, Flesch) nem írják az "elüldöz" szót sehol. Curzonnal azért vigyáznék, ha csak az ő véleménye van bent, az is elfogultság, hisz anglia volt a legnagyobb ellenfele törökországnak a görögök mellett, még szép, hogy ellenezték a lasuanne-ibékeszerződést, és hogy kígyót-békát kiabáltak a törökökre, elvégre ők voltak az egyetlenek a vert országok közül, akik kikényszerítették a békeszerződésük revízióját, ráadásul harccal. Mehet bele forrással, de maradjon az eredeti szöveg is Kinross-forrással, szerintem. – Timiş Nuvola apps package favorite.svg Rüstü...Evil Eye.svg üzcsi 2008. július 2., 19:02 (CEST)

A német szöveget lefordítottam, úgy hogy akárki beteheti - illetve betehetné, ha ellenőrizni tudná a német cikkben megadott forrással: Norman M. Naimark: Fires of Hatred. Ethnic Cleansing in Twentieth-Century Europe. Havard 2001. ISBN 06-740-031-36, 55 . oldal. Én ezt sajnos nem tudom megtenni. Egyébként az en:Population exchange between Greece and Turkey cikkben is előfordul az elüldözés szó: "were either expelled or formally denaturalized from Turkish territory, numbering up to 1.2 million people". Az Országh-féle angol-magyar nagyszótár szerint az expel jelentése kitesz, kidob, eltávolít, kilakoltat, kiűz, elűz, elkerget, kihajt (ellenséget stb). – Hkoala Pesce(Simbolo).jpg 2008. július 2., 20:12 (CEST)

Az expelled jelenheti a hivatlos kirakást is, ami meg a lausanne-i egyezmény ugye. a kitelepítésben a görögök legalább annyira ludasak, és ugynaúgy üldözték a trákiai törököket, szóval nem bias. :) – Timiş Nuvola apps package favorite.svg Rüstü...Evil Eye.svg üzcsi 2008. július 2., 21:35 (CEST)

+ egy apróság, amit nem értek: mikor lett Szmirnából Izmir? A cikk elején többször előfordul az Izmir név, például itt is: "1919. május 15-én partra szálltak a görög seregek Izmirben". Viszont a vége felé a "Szmirna lángba borul" fejezet szerint "A görög Szmirna hamvain később egy igazi világváros épült fel İzmir néven". – Hkoala Pesce(Simbolo).jpg 2008. július 2., 20:55 (CEST)

Interchangeable nevek szerintem, mert a török Izmir név a Szmirna-ból ered, a törökök így hívták régebb óta is, az angolok hívták Szmirnának, a 20. század elején szűnt meg a Szmirna kifejezés de nem lehet dátumra pontosan megállapítani. Egyszóval abban az időben már mindkettő használatban volt elvileg. – Timiş Nuvola apps package favorite.svg Rüstü...Evil Eye.svg üzcsi 2008. július 2., 21:35 (CEST)
Raktam egy magyarázatot a részbe refek közé. – Timiş Nuvola apps package favorite.svg Rüstü...Evil Eye.svg üzcsi 2008. július 6., 08:57 (CEST)

Symbol opinion vote.svg megjegyzés Az előzmények fejezet első bekezdésében a referenciák hivatkozási kis linkjei nem jelennek meg, szóköz van helyettük. (no. 6-7-8, ha minden igaz.) – Mestska vita 2008. július 6., 22:49 (CEST)

  • Symbol support vote.svg támogatom Nagyon jó cikk, ennek ellenére alig szavaztak rá... – Xnull vita 2008. július 18., 20:12 (CEST)

Symbol support vote.svg támogatom – [törölt kép] Doncsecz Töj njaš spor. 2008. július 22., 08:27 (CEST)

Symbol support vote.svg támogatomTomeczek Coat of arms of Poland.png Słucham! 2008. július 23., 15:17 (CEST)

Symbol support vote.svg támogatomCarlos71 vita 2008. július 24., 22:45 (CEST)Flag of Hungary (1915-1918; angels; 3-2 aspect ratio).svg

További vita és értékelés a Kiemelőműhely próbájának aloldalán, ha lehetséges, inkább ott értékeljünk!

A fenti megbeszélést lezártuk, kérjük, további hozzászólásokat már ne írj hozzá! Ezt a szakaszt többet ne szerkeszd!