Wikipédia-vita:Cirill betűs szláv nevek átírása/Orosz személynevek magyar átírása: példatár

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

A cikkben bemutatott példatár és a nevek szabályos átírása a széles olvasóközönségnek szánt szövegekre érvényes.

A szakmai és tudományos munkák hivatkozásaiban, a tájékozódást segítő bibliográfiákban, katalógusokban azonban a segédkönyv a cirill betűs nevek, könyvcímek stb. átírására kizárólag transzliteráción (betűhű) alapuló átírási rendszer használatát javasolja. A könyv a hazai könyvtárakban használt átírási szabványt is megadja és Cirill betűs szláv ábécék nemzetközi átírása címmel táblázatban foglalja össze. . Vadaro vita 2008. február 17., 20:51 (CET)Válasz

Hibák[szerkesztés]

Szerintem hibásak a következő átírt alakok:

  • Аксинья – Akszinja -> Akszinyja
  • Таня – Tánya -> Tanya vagy kéne a (hagy) jelölő

Vélemény? - Gaja   2011. július 8., 14:26 (CEST)Válasz

Az Akszinja valóban hibás, de a Tánya jó, mert különben a Tanya (véletlenül) egybeesne egy magyar szóval, ilyenkor indokolt a hangsúlyjelölő. Lásd még: Ánya. -- Joey üzenj nekem 2011. július 8., 14:45 (CEST)Válasz
Az Ányát észre se vettem... Na, javítottam őket. - Gaja   2011. július 8., 14:51 (CEST)Válasz

Az "Akszinyja" javítását kösz szépen! Az "Ánya" és "Tánya" mellől a beszúrt "hagy" jelzést törlöm. A könyv, amire a cikk hivatkozik, így indokolja ezeket: "A hagyományos kivételek mellett az ékezést legfeljebb a nem kívánatos homonímia elkerülésére alkalmazhatjuk még." Tehát az indoklás: nem a hagyomány, hanem ahogy Joeyline is írta. --Vadaro vita 2011. július 8., 21:43 (CEST)Válasz

Бенуа – Benois[szerkesztés]

Ennél a névnél az az ellentmondás van, hogy A cirill betűs szláv nyelvek neveinek magyar helyesírása könyv szerint az idegen eredetű neveket akkor írjuk vissza eredeti alakjukba, ha:

1. Viselője nem oroszországi születésű vagy valamelyik latin betűs írást használó nemzetiséghez tartozónak vallja magát, vagy

2. „viselője orosz (oroszországi) születésű, Ilyenkor az az általános szabály akkor már az idegen nevet is oroszból írjuk át, azzal a különbséggel, hogy az idegen nevekben a е előtt a д, т, н, betűkkel jelölt mássalhangzók kiejtése d, t, n.” Akkor vannak kivételek, ha külföldön az eredeti alakjukban használták a nevüket (és ezen a néven váltak ismertté.

Ismerve a nagy létszámú dinasztiát. https://ru.wikipedia.org/wiki/Бенуа csak azoknak nevét volna szabad az eredeti alakjába visszaírni, akik külföldön váltak közismertté (és akik talán franciának vallották magukat).

Az eredeti névalakba történő visszaírás számomra úgy logikus, hogy ha Alekszandr Nyikolajevics Benois külföldön úgy vált ismertté, mint Alexandre Benois, akkor ez az eredeti névalak amire vissza kell írni. Úgy, ahogy Igor Stravinsky nevét sem Igor Fjodorovics Stravinskynek írjuk.

Számomra, ha Benois, akkor csak Alexandre Benois és a többi oroszországi születésű Benois, az Benua. – SepulturaP's.box 2017. január 31., 13:59 (CET)Válasz

Hiányzik az, hogy az orosz személynevek három tagból állnak[szerkesztés]

Az orosz személynevek általában három tagból állnak. Például: Artur Egyikovics Najfonov orosz birkózó neve is ilyen. Oroszul: Артур Эдикович Найфонов. Ezt az útmutató jelenleg nem tartalmazza, pedig komoly gondot okozhat, ha nem ismerik a szerkesztők. Én sem ismertem, de állandó átnevezéseket generáló probléma. (Igaz a helyes átírás is...).– Porbóllett vita 2019. október 5., 21:01 (CEST)Válasz

@Porbóllett: Lásd az elnevezési irányelvben: Wikipédia:Elnevezési szokások#Cirill betűs szláv nyelvek nevei. Joey üzenj nekem 2019. október 5., 21:33 (CEST)Válasz
@Joeyline: Köszönöm az információt, azért betettem ide is, mint kapcsolódó lapot.– Porbóllett vita 2019. október 6., 06:39 (CEST)Válasz