Von Finnland bis zum Schwarzen Meer

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

A Von Finnland bis zum Schwarzen Meer (Finnországtól a Fekete-tengerig), más néven Rußlandlied (Oroszország-dal) című német második világháborús propagandadalt 1941-ben a Joseph Goebbels vezette propagandaminisztérium megbízásából írták a (Barbarossa hadművelet) megindítása alkalmából. Egy héttel a támadás megkezdése után, 1941. június 29-én adták le először a rádióban. A dalt többek között az OKW különjelentéseiben is bejátszották.

Keletkezése[szerkesztés]

A dal szövege nem köthető egyértelműen egyetlen szerzőhöz, általában Heinrich Anacker, Hans Tieszler és Hans-Wilhelm Kulenkampff közös szerzeményeként tartják számon. Joseph Goebbels naplójában a következőket írja erről: „Az új Oroszország dal elkészült: Anacker, Tießler [sic], Kolbe közös munkája, amit még összeállítok és átdolgozok. Rá sem lehet majd ismerni. Egy nagyszerű dal.” Anacker és Tieszler később vitatták Goebbels kijelentését a szerzőségről. Goebbels mindemellett kiegészítette a dal záró verssorát: „Freiheit das Ziel, Sieg das Panier! Führer befiehl, wir folgen Dir!“ („Cél a szabadság, zászlód a győzelem! Führer parancsolj, mi követünk téged!”).

A szöveg megzenésítésével Goebbels Herms Niel és Norbert Schultze zeneszerzőket bízta meg: „Niel és Norbert Schulze [sic] egyaránt írt hozzá dallamot. Éppen itt az ideje, hogy az első nagyszerű hírekhez magunkkal vigyük. A legjobbat magamnak tartogatom.”. Schultze szerint Goebbels huszonnégy órás határidőt adott neki a rádióban való lejátszásig. A propagandaminiszter végül Schultze változata mellett döntött, de azt is személyesen dolgozta át, megváltoztatva az összhangzást és egyszerűsítve a ritmust. A dalt 1941. június 29-én vették fel a Staatsoper Berlin (Berlini Állami Opera) és a Deutsche Oper Berlin (Berlini Német Opera) kórusainak közreműködésével, nagy létszámú zenekar bevonásával. A dal végére hozzátették a Rußlandfanfareként elhíresült részt Liszt Ferenc Les Préludes-éből.

Szövege[1][szerkesztés]

Wir standen für Deutschland auf Posten

Und hielten die große Wacht.

Nun hebt sich die Sonne im Osten

Und ruft die Millionen zur Schlacht.

Refrain:

Von Finnland bis zum Schwarzen Meer:

Vorwärts, vorwärts!

Vorwärts nach Osten, du stürmend' Heer!

Freiheit das Ziel, Sieg das Panier!

Führer, befiehl! Wir folgen dir!

Den Marsch von Horst Wessel begonnen

Im braunen Gewand der SA

Vollenden die grauen Kolonnen:

Die große Stunde ist da!

Refrain:

Nun brausen nach Osten die Heere

Ins russische Land hinein.

Kameraden, nun an die Gewehre!

Der Sieg wird unser sein!

Refrain:

Magyarul[szerkesztés]

Németországért álltunk őrségben

És nagyon őriztük

Keleten már kel fel a nap

És milliókat hív csatába.

Refrén:

Finnországtól a Fekete-tengerig:

Előre, előre!

Előre keletre, te rohamozó had!

Cél a szabadság, zászlód a győzelem!

Führer parancsolj! Mi követünk téged!

Horst Wessel menetelését

Ami az SA barna ruhájában kezdődött

A szürke hadoszlopok fejezik be:

A nagy óra elérkezett!

Refrén:

Már zúdulnak a seregek kelet felé

Oroszföld belsejébe.

Bajtársak gyerünk, fegyverbe!

A győzelem a miénk lesz!

Refrén:

Fordítás[szerkesztés]

Ez a szócikk részben vagy egészben a Von Finnland bis zum Schwarzen Meer című német Wikipédia-szócikk ezen változatának fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.

Jegyzetek[szerkesztés]