Vita:Állítmány

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Amator linguarum 6 évvel ezelőtt a(z) Le subjonctif témában

Egy névtelen azt állítja, hogy a Hallottam Marit nevetni. mondatban csak egy állítmány van, hallottam. Szerintem itt két mondat van. Nevetni a második, hiszen saját, az első mondatétól különböző alanya van, Mari. Mi a véleményetek? Nyelvszerető vita 2008. október 5., 17:03 (CEST)Válasz

A magyar nyelv könyve (Trezor, Bp. 2004, főszerk. A. Jászó Anna, 382. o.), a Láttam a delfineket cicázni mondat kapcsán (Babits):

A kettős tárgyas szerkezetről vita van a szakirodalomban. Egyrészt sokáig latinizmusnak tartották, a latin tárgyeset + főnévi igenév (accusativus cum infinitivo) szerkezet fordításának. Ez a nézet nem igaz, hiszen a kettős tárgyas szerkezet népnyelvi és rokon nyelvi szövegekben gyakran előfordul, természetes beszédfordulat. Másrészt ismételten felvetődött, hogy a szerkezetben lévő igenév nem tárgy, hanem állapothatározó; a szerkezet felfogása ekkor: ’a delfineket cicázónak láttam’, illetőleg ’Láttam a delfineket, amint cicáznak.’ Többek között Tompa József is felvetette ezt a lehetőséget, s ezen az állásponton van a Magyar grammatika is (Keszler, 2000).

Ádám 2008. október 5., 18:24 (CEST)Válasz

  • Szerintem nem két mondat. Két esemény egy mondatban, függetlenül attól, hogy az alárendelt esemény tárgy, vagy határozó. Nem szokás külön mondatnak tekinteni egy infinitivuszt, gerundiumot, vagy egyéb deverbális szavakat az eseményt jelentő tartalom miatt. 'Hallottam, ahogy Mari nevet'. Itt van két mondat. A 'Hallottam Marit nevetni.' Egy mondat, amely a bennfoglalt eseményre utaló főnévi igenevet tartalmaz.


Szemlélet kérdése. A francia nyelvtanban, a pontosan megfelelő szerkezetet két mondatnak tekintik, mégpedig az általad említett mondattani szinonímia alapján: J'ai endendu Marie rire. (rire – főnévi igenév) "Hallottam Marit nevetni." = J'ai entendu Marie qui riait. "Hallottam Marit, aki nevetett." A qui riait-t proposition infinitive "főnévi igenévi mondat"-nak hívják. Amator linguarum vita 2009. január 7., 19:02 (CET)Válasz

tetszik az oldal csak a stílusán kellene változtatni.♥♥

Romanizmus?[szerkesztés]

»Most aztán gyors kell legyél.« Erről én azt tanultam, hogy román nyelvi jelenség, és magyartalan. MZ/X vita 2017. április 21., 17:18 (CEST)Válasz

Amint az fel van tüntetve, a példa forrása Lengyel Klára. Az állítmány. Magyar Nyelvőr. 1. sz. (január–március). 2000. Nem lehetek ebben okosabb, mint ő. Amator linguarum vita 2017. április 22., 09:04 (CEST)Válasz

Le subjonctif[szerkesztés]

"Ne pas se pencher dehors" szerintem subjunktívusz, kötőmód. Ezt magyarra vagy felszólító móddal fordítjuk, vagy a hogy szó segítségével. Ne tedd, hogy kihajolsz. KötőmódMZ/X vita 2017. november 12., 12:55 (CET)Válasz

Se pencher világosan infinitívusz (főnévi igenév), és imperatívusz helyett használt, amivel pontosan ugyanazt jelenti: Ne vous penchez pas dehors. Semmi köze a szubjunktívuszhoz. Az, hogy magyarul Ne tedd, hogy kihajolsz-ként lehet értelmezni, nem jelenti azt, hogy ez szubjunktívusz. Egyébként nem találom a Kötőmód oldalon az alapját annak, amit állítasz. Amator linguarum vita 2017. november 13., 09:29 (CET)Válasz