Vita:Tajvan az 1968. évi nyári olimpiai játékokon

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Teemeah 4 évvel ezelőtt a(z) Kínaiátír sablon értelmetlensége témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Olimpiai témájú szócikkek (teljes besorolás)
Sport témájú szócikkek (teljes besorolás)
Kínával kapcsolatos szócikkek (besorolatlan)

Kínaiátír sablon értelmetlensége[szerkesztés]

Sziasztok!
Jelenleg értelmetlen a kínaiátír sablon, ugyanis Tajvan nevén kívül az égvilágon semmit sem lehet átírni. A sportolók neve tajvani, ennélfogva nem érvényes rájuk a pinjin átírás. Pl.: a Wu Ah-Min név középső elemét nem lehet a jelenlegi szabályokkal átírni.
Nem mondom, hogy felesleges, csak egyelőre nem aktuális. Ha az Akh. dob ki átírást a tajvani nyelvekre, vagy kreálunk magunk egységes átírást, akkor igenis helyt fog állni a sablon a szócikk tetején.
Markó Dániel vita 2018. június 18., 22:45 (CEST)Válasz

@Markodani1997: de, az átírási sablon teljesen jogos volt, Tajvanon mandarin kínaiat beszélnek, ennél fogva a neveket át kell írni. Az, hogy ők nem a pinjint használják a latin betűs átírásra, a számunkra nem releváns, a nevük ettől kínai marad, és mint olyan, átírandó magyarosra. Méghozzá a kínai írásjegyek alapján, és nem a Tajvanon használatos, sokszor teljesen hasraütés-szerű latin betűs átírás alapján. Az átírásokat megcsináltam a sports-reference oldalon megadott kínai írásjegyek alapján. A kereshetőség végett meghagytam az eredeti angolos formát a váltósablonban, de a magyaros átírások alapja minden esetben a kínai írásjegyből olvasott pinjin. Ami sok esetben jelentősen eltér a hasraütött angol átírástól. Xia Üzenő 2019. szeptember 24., 19:36 (CEST)Válasz