Vita:Tajcsicsuan

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Sport témájú szócikkek (besorolatlan)
P Discobolus.png Ez a szócikk témája miatt a Sportműhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Besorolatlan Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán.
Nem értékelt Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: ismeretlen
Sport témájú szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index
Kínával kapcsolatos szócikkek (bővítendő besorolás)
Zhongguo.gif Ez a szócikk témája miatt a Kína-műhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Bővítendő Ez a szócikk bővítendő besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Nélkülözhetetlen Ez a szócikk nélkülözhetetlen besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: Teemeah (vita), értékelés dátuma: 2011. április 20.
Kínával kapcsolatos szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

most akkor Taiji vagy Tai-chi vagy esetleg tájcsí? --SyP 2005. október 30., 02:13 (CEST)

Név[szerkesztés]

Ha már magyarosak próbálunk lenni: Ezt sehol nem írják külön. Vagy egybe, vagy kötőjelezve szokott szerepelni. – eLVe kedvesS(z)avak 2010. április 22., 17:04 (CEST)

en:Tai chi chuan :) A "nagy, végső, ököl". – Pagonyfoxhole 2010. április 22., 17:25 (CEST)

Ez világos. De a) ha enwiki, akkor legyen angol átírás (nyilván: ne legyen). b) Általában tajcsi-ként szerepel honunkban (ezt is meg lehet cáfolni). Vagy Taj-csi, Tajcsi-csüan (jajj, ü-t írtam :) – eLVe kedvesS(z)avak 2010. április 22., 17:57 (CEST)

Nem tudom, nyilván ezerféleképp látni. Nekem a három szóba írt változatot szokta meg a szemem. Az OH azt mondja, hogy "tajcsi". Hát ez nem sok. :) – Pagonyfoxhole 2010. április 22., 18:02 (CEST)
Nekem nagyon fura a magyaros átírás, tudom h a magyar wikiben ezt használjuk, de én őszintén szólva még sehol máshol nem láttam (pedig szoktam olvasni a témában:)). Ettől függetlenül, ha már ez van, akkor szerintem a tajcsit mindenképpen egybe kéne írni, tekintve hogy a kínaiban is egy kifejezés (taiji), csak szó szerinti fordításban lesz "nagy végső". Kenadra vita 2010. április 22., 21:10 (CEST)

Ha mindenáron ragaszkodni akarunk a wiki irányelvekhez: Wikipédia:Kínai nevek átírása - ez alapján tajcsicsüan (q után az uan üan lesz). Kenadra vita 2010. június 27., 18:16 (CEST)

Pontosabban, ha mindenáron ragaszkodni akarunk a wiki irányelvekhez, tajcsicsüen a helyes, mert egyrészt a kiejtése így van, másrészt a pinjin kiejtése is így jelzi. Vagy „magyarosan” tajcsicsuan, vagy kínaiul tajcsicsüen. De minek kavargatjuk már összevissza? Miért nem volt jó az eredeti? A címe tajcsicsüan lett, benne pedig tajcsicsuannak van írva. Vagy csak az én gépemen látszik így? :) Kristianoüzenet 2010. augusztus 26., 13:43 (CEST)

Bocsi, tényleg elfelejtettem. Átírtam tajcsicsüanra. :) Egyébként szerintem ez az egyik legproblémásabb irányelv a wikiben, de nem vagyok benne illetékes. Kenadra vita 2010. szeptember 4., 14:00 (CEST)
Sziasztok :) Mégegyszer jelzem, hogy a „taj csi csüen” a helyes, ha kiejtés szerint akarjuk írni – márpedig úgy kellene, az irányelvek szerint. Egybeírni nem kell, a kínai is szinte szótagolva mondja, egyedül a pinjin írja egybe, az érthetőség és a kínai nyelvtan jellegzetességei miatt miatt (persze magyarul egybe írva is helyes). Üdv Kristianoüzenet 2010. szeptember 10., 11:15 (CEST)
Sziasztok! A wikipédia:kínai nevek átírása szerint q után -üan a végződése, nem -üen. (Bár mivel üen-nek ejtik az irányelv szerint tényleg annak kéne lennie... Hajrá magyarosítás!:P) Egyébként sztem tök mindegy, csak legyen egységes a cikken belül. Kenadra vita 2010. szeptember 29., 13:42 (CEST)
Igen, ez a vicc a dologban :) A kiejtés szerint és a pinjin szerint egyaránt „üen”. A magyar átírás sajnos egy zavaros terület. Kristianoüzenet 2010. szeptember 29., 19:14 (CEST)

A nagy legvégső ököl fordítással azé’ berzenkedem! A taj jelentése: legfensőbb, fenséges, mennyei, égi. A csi az ugye energiát, esetleg életerőt jelent. A csuan ököl, csapás értelmében küzdelem. Akkor most biztos hogy ez a tuti?... Az rendben van hogy a kungfu edző így magyarázza ezt, de a fordítása szerintem képzeletbeli(égi-szellemi erőkkel való) küzdelem. Egyébként diagnosztikus gyógytornaként is alkalmazzák. Sportágként attól tartok nem fogják értelmezni.A szócikk egyébként tetszik. Hálás köszönet a szerkesztésért!.– tamjan vita 2010. szeptember 4., 00:15 (CEST)

Nagy végső ökölnek szokás fordítani, pont az ilyenek miatt lenne jobb a pinyin átírás. A tajcsi csi-je ugyanis ji, aminek semmi köze a magyaros átírásban szintén csi-nek írt qi-hez, ami az életerő. A taiji a taoista egyik fogalma, a világnak a "potencia nélküli" állapotából (wuji) jön létre a taiji, amelyben még nem válik el a yin és a yang pólus, de potenciálisan benne vannak. Ha érdekel angolul: [1] [2] Kenadra vita 2010. szeptember 4., 14:00 (CEST)
Tévedtem! bocs kínában sportág!– tamjan vita 2010. szeptember 12., 00:20 (CEST)

név, kiejtés[szerkesztés]

Sziasztok! Érdemes lenne rendbe rakni az elnevezést: a pinyinben taijiquan-nak írt név kiejtése mandarin nyelven „tajcsícsüen”, magyarosan pedig mindenhol „tajcsícsuan”-nak ejtik. Ezzel szemben itt tajcsicsüan is előfordul (a cikk neve is ez), illetve tajcsicsüen is. Hogyan lehetne rendbe tenni, van-e javaslat? És azt javasolnám, hogy vagy taijiquan (pinyin), vagy tajcsícsüen (kiejtés), vagy tajcsícsuan („magyaros”) formát kellene alkalmazni, de akkor az egész cikkben következetesen, illetve pinjin/magyar formában taijiquan/tajcsícsuan. Fontos az is, hogy ha valaki rákeres, vagy tajcsicsuan-ként, vagy taijiquan-ként (esetleg a legismertebb írásmód szerint, tai chi chuan-ként) fogja kereseni. Mi a véleményetek? Kristiano vita 2011. június 30., 18:17 (CEST)

Rendben, akkor ezennel egységesre javítom. Üdv Kristiano vita 2011. július 2., 07:56 (CEST)

A WP:KÍNAI szerint az uan q után magyarosan üan, azaz csüan lesz.

chery 2011. augusztus 24., 20:17 (CEST)

Szia, ez így igaz, valójában viszont „csüen” (a pinjin is így jelzi, és így is ejtik). Magyar nyelvterületen azonban tajcsicsuan-nak ismerjük, tajcsicsüan vagy tajcsicsüen-ként kevesen keresnék. Mindenesere fontos, hogy egységes legyen a cikken belül az írásmódja.

– Aláíratlan hozzászólás, szerzője 195.228.142.2 (vitalap | szerkesztései) 2011. augusztus 25., 11:13

Nyilvánvalóan a pinjin a valós és pontos tanuja a mandarin kiejtésnek, visszagondolva hajmeresztő vitákat vívtunk itt a Wikipédián másutt, hogy éppen emiatt az legyen az elsődleges rendszere a kínai átírásának. Aztán a magyaros (jobban, a magyaros népszerű) kapta azt a szerepet, hogy eligazítsa a pinjinül nem tudókat. A kaotikussága miatt (nem a pinjinnek, hanem a pinjinnek magyar szövegkörnyezetben) nem régen úgy láttam, hogy végül visszaállt a magyaros primátusa.

Ez végeredményben rendben van, meg én nem szeretnék már ilyen dolgokon vitatkozni, mert ez már majdnem olyan ízlésvita, mint a colour of the bike shed, és sok apró csatával fel-felbukkan kjokusinban, thekvondóban, animében, és bármi a vége, nem tesz minket boldogabbá. Arról, amit te mondasz: A magyaros népszerű tényleg valami furcsa okból eltér a mai mandarintól, legalábbis amennyire az én szerény mandarintudásomból képes vagyok ezt megmondani. Viszont valamilyen rendszert követnünk kell, nem kell, tanácsos, és ad hoc eltérésekkel (pl. [csüen]-t írsz, míg én úgy tanultam, [tyhüen]) vagy a Wikipédia saját átírásának a kiötlésével az a gyanúm, talán többet bonyolítunk, mint amennyit a pontosságon nyerünk.

Nem tudom, a tajcsicsüan ténylegesen hogyan ismert Magyarországon. Azt tudom, ne általánosítsak, sejtem, hogy a legtöbb tajcsis semmit sem tud kínaiul. Ők úgy ejtik, amit kapnak, „tantien”, „mábu” stb., ahogy a pinjinből vagy éppen másból és a lokalizáltan kialakuló szokásokból éppen sikerül kihozniuk. Szóval személy szerint én a szócikket meghagynám az irányelvnek megfelelő címen és zárójelben vagy lábjegyzetben megemlíteném az alternatív kiejtést. A cél az, hogy a keresővel bárki idetaláljon, és annak ezzel teljesülnie kellene.

Egyébként egy vonatkozó esetben volna értelme eredeti wikipédiás átírásnak: kantoni nyelv. Sok a kontent, de a nyelvre nincsen MTA-irányelv. Van viszont egy rakás másféle átírás IPA-kulcsokkal, és két kitaposott út a magyarosításra mandarinban és koreaiban.

chery 2011. augusztus 26., 08:07 (CEST)