Vita:Tépőzár

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Elkágyé 10 évvel ezelőtt a(z) Kiemelés: 5 (?), fordítás és iparjogvédelem bukás témában

Bojtorján nem bogáncs[szerkesztés]

L'idée lui est venue lorsqu'en revenant d'une promenade à la campagne, il remarqua qu'il était difficile d'enlever les fleurs de grande bardane accrochées à son pantalon et à la fourrure de son chien.

Ez a francia wikipedia története. A bardane bojtorján, nem tudom miért kell bogáncsnak fordítani? Amúgy a bojtorjánt szokták bogáncsnak is mondani, de két különböző növényről van szó!--Sepultura vita 2013. július 8., 12:08 (CEST)Válasz

Válaszomat és Sepultura válaszát ide másolom Sepultura ill. az én vitalapomról:

Kedves Sepultura, olvastam bejegyzésedet a Tépőzár szócikkemhez. Sajnos nem értek a növénytanhoz, franciául sem tudok, de te magad is írod, hogy a "bojtorjánt szokták bogáncsnak is mondani", tehát nem tudom, miért ne lehetne ebben a szövegben is ezt az utóbbi szót használni. Egyébként a dolog lényegét tekintve ennek az égvilágon semmi jelentősége nincs, a lényeg az, hogy a feltaláló arra figyelt fel, hogy az illető növény termésén kampóban végződő tüskék vannak, ezek akadtak bele a kutya bundájába. Egyébként látom, hogy te már át is írtad a bogáncsot bojtorjánra, részemről ezzel a dolog rendben van.
Amennyiben a szabadalmi védettségre vonatkozó megjegyzést is te írtad (nincs aláírva), légy szíves olvasd el a vitalapon írt válaszomat. (A hibát elismerem, módosítottam a szöveget.)
Üdv. Elkágyé vita 2013. július 9., 07:11 (CEST)
Tisztelt Elkágyé! Mindenekelőtt szeretném megjegyezni, nagyon tetszenek az általad írt szócikkek szeretem olvasni őket. Franciául én sem tudok, a bardane szót ha beírod a szótárba vagy a Google-képekbe, akkor az bojtorján lesz nem bogáncs. Megnéztem a többi nagyobb wikipedia szócikket, ott is bojtorján van. Ha te is végignézed a szócikkeket, vagy az internet vonatkozó lapjait, mindenütt bojtorjánra fordítható szavakat fogsz találni. A francia azért érdekesebb, mivel a feltaláló nevéből a francia anyanyelvre lehet következtetni. Az illusztráción is bojtorján van. Azt én is többször hallottam, ha valakinek a ruhájába a bojtorján termése akadt, azt bogáncsnak mondta, a bojtorján szót nem is nagyon hallottam így emlegetni. A bogáncs és a bojtorján jól megkülönböztethető a levele alapján. A huwikiben is olvasható egyébként, hogy a bojtorjánt is hívják bogáncsnak, tehát lehetne írni bogáncsot is, csak az nem lenne pontos.
A szabadalomról a laptörténet szerint Linkoman írhatott be.
Üdvözlettel: --Sepultura vita 2013. július 9., 09:53 (CEST)

Kiemelés: 5 (?), fordítás és iparjogvédelem bukás[szerkesztés]

By the time the patent for the original Velcro tape expired in 1978 - ez szerepel a Velcro belinkelt honlapján.
Ezt hogy sikerült úgy lefordítani, hogy a "márkanév" járt le? Elemi hiba.
a márkanévvel kapcsolatos kérdéseket még ellenőriznem kell. De a fejrészbe beírt kisbetűs "velcro" mutatja, hogy a cikk írói nem tekintik védjegy v márkanévnek, hanem egyszerű köznyelvi szónak vélik a velcro-t (lásd generikussá vált védjegy
Vagy ez csak a az előbbi szarvashiba következménye?

Sajnos a bejegyzés szerzője nem írta alá a megjegyzését, így csak itt tudok válaszolni. Valóban, a Velcronak csak a szabadalmi védettsége járt le, ez nem vonatkozik a márkanévre (írtam is, hogy a Velcro cég vitatja, hogy szabad-e csoportnévként használni). Módosítottam az eredeti szöveget. --Elkágyé vita 2013. július 9., 07:48 (CEST)Válasz