Vita:Pere János

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Jump to navigation Jump to search

Erre a szócikkre érvényes a Wikipédia:Élő személyek életrajza irányelv. Ebben a legfontosabb, hogy a kortársakra vonatkozó megállapításokat a szerkesztők várakozási idő nélkül távolítják el a cikkből, a vitalapról és a felhasználói lapokról is, amennyiben azokhoz nincsenek megadva a cikk témakörében elfogadható, megbízható források.

(Ezt a sablont valamennyi életrajzi cikk vitalapján elhelyezzük, ha a cikk élő személyről szól. A szerkesztők tájékoztatására szolgál, és önmagában nem jelez hiányt.)

Lásd még a Wikipédia:Ellenőrizhetőség és a Wikipédia:Tüntesd fel forrásaidat! irányelveket.

Az egyes források alkalmazhatóságának szerkesztőségi fóruma: Wikipédia:Kocsmafal (források).

COA Hungary Town Pécs.svg Ez a szócikk témája miatt a Pécs-műhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Vázlatos Ez a szócikk vázlatos besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Közepesen fontos Ez a szócikk közepesen fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: EniPort (vita), értékelés dátuma: 2015. június 26.
Péccsel kapcsolatos szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Untitled[szerkesztés]

Forrás: Pere János hivatalos Weboldala Riportok Pere Jánossal: - Rádióujság. a Nők lapja, A Magyar Fórum, stb. hasábjain – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Ima (vitalap | szerkesztései)

Tessék belinkelni őket, de használható formában! És nem hiszem el, hogy egy férfi énekesről ne lehessen tudni, mikor született... – Pagonyfoxhole 2010. szeptember 3., 10:49 (CEST)

Gyertyafénykeringő?[szerkesztés]

Itt idézem a törölt szöveget:

"rozsavolgyi_kiado_megjelent_hangzoanyagai.pdf" kiadok.lira.hu, 2009.
Az első magyar szöveget a Waterloo Bridge című film slágere alapján írták, szövegírói: Rákosi János, illetve G. Dénes György

Az eredeti népdalhoz Robert Burns írt szöveget. Ennek zenekari változatát játszották el a Waterloo Bridge című filmben. Az Magyarországon azért lett „gyetyafénykeringő”, mert a filmben a muzsikusok gyertyafénynél játszották el a zenét (amely természetesen 3/4-es ritmusú). Ez gyorsan slágerré lett nálunk, és sorban gymás után Rákosi János és G. Dénes György megyírta hozzá a szöveget. Ezek közül a Vámosi János előadásában készült felvétel vált népszerűvé. Ezt a népszerűséget lovagolta meg Pere János. Új szöveget nyilván a szerzői jogok miatt kellett iratnia hozzá.

Ergo: az eredeti dal címe nem Gyertyafénykeingő, hanem Auld Lang Síne. MZ/X vita 2013. március 29., 11:43 (CET)


A másik törölt hivatkozás Johann Strauss: »An der schönen baluen Donau« című keringője. Ezt a románok átkeresztelték Donauwellen címre; ebben az időben természtesesen német nyelvű lett a dal új címe. Az Electrorecord román hanglemezkiadó már román címen is kiadta. Én előnyben részesítem a dal eredeti címét annak valamennyi átdolgozásának címéhez viszonyítva; ez ugyanis a leghitelesebb forrás. MZ/X vita 2013. március 29., 11:56 (CET)


Elnézést, valószínűleg ebben tévedtem. A Valurile Dunării különbözik a Strauss walcertől. Bocs. MZ/X vita 2013. március 29., 12:02 (CET)