Vita:Ne partez pas sans moi

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Solymári 3 évvel ezelőtt a(z) Többes szám témában
Ez a szócikk témája miatt a Könnyűzenei műhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Vázlatos Ez a szócikk vázlatos besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Kevéssé fontos Ez a szócikk kevéssé fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: Jmagyar1993 (vita), értékelés dátuma: 2012. március 31.
Könnyűzenei témájú szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Többes szám[szerkesztés]

A dal címének fordítása és tartalmának leirata helytelen, ugyanis a dal végig több személyhez szól, a szövegben a tu (te) személyes névmás helyett a vous (ti) személyes névmást használja, bár az jelenthetne magázódást is, de akkor egyes számban kéne lennie a rá vonatkozó dolgoknak, viszont a dalban mindenhol többes számot használ, pl.: Vous, les nouveaux poètes (Ti, az új költők) és nem le nouveau poète; Vous, les oiseaux magiques (Ti, a varázslatos madarak) és nem l'oiseau magique; és ennek értelmében a Vous, héros de l'espace (Ti, a világűr hősei) sorban is az héros (hős(ök)) szó is többes számú, bár ennek a szónak az egyes száma is ilyen alakú. Ezen kívűl a dal nem a szerelemről, sokkal inkább a szabadságról szól, erre utal a La joie d'être libre (A szabadlét öröme) sor is, valamint az amour szó is inkább szeretet értelemben szerepel benne: Sur des planètes d'amour (A szeretet bolygóin). Tehát a dal címének fordítása: Ne menjetek el nélkülem. Adam bozso vita 2020. augusztus 29., 16:47 (CEST)Válasz

Nincs előttem a dalszöveg leirata és lusta vagyok előkeresni, de nem is akarom nagyon bogarászni, mert elég meggyőző, amit írtál, és a dal a hangzása alapján sem szerelmes dal, sokkal inkább szabadságdal. Bátorítalak, hogy javítsd a szövegben, amit szükségesnek ítélsz. Üdv: Solymári vita 2020. augusztus 29., 21:21 (CEST)Válasz