Vita:Isla de Muerta

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Matthew 16 évvel ezelőtt a(z) Már a cím eleve nem helyes... témában
Ez a szócikk témája miatt az Irodalmi műhelyek érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Besorolatlan Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán.
Nem értékelt Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: ismeretlen
Irodalmi témájú szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index
A fordítás fő forrása a megfelelő angol Wikipédia-szócikk.
Ez nem jelent semmi megkötést a további szerkesztések szempontjából, de a fordítás alapjául szolgáló szócikk tagolásának követése egyszerűsíti a további munkát. Például könnyebben elkerülhetők az ismétlések, könnyebben kiegészíthetők a hiányzó források. A magyar változatban található értelmi hiba esetén először érdemes az eredetiben megnézni, nem fordítási hibáról van-e szó.

A nevéhez nem teljesen értem, minek ez a nyelvtani magyarázat, hogy mi lenne többesszámban. A filmben azt mondják, hogy halottak szigetét jelent? – Alensha üzi 2007. január 28., 14:58 (CET)Válasz

Nem tudok spanyolul, a filmben pedig lusta voltam kikeresni... ezért megpróbáltam angolból átültetni a részt, csak kicsit angolosra sikeredett ... Köszönöm, hogy egyszerűen megoldottad a helyzetet... Én csak a plágiumhoz se értek. - Matthew (hagyj üzenetet) 2007. január 28., 18:17 (CET)Válasz

Már a cím eleve nem helyes...[szerkesztés]

Csak megjegyzem, hogy a cím eleve szemantikailag helytelen spanyolul, mert ilyet nem mondanak. A helyes lehetőségek:

  • Isla de muertos (= a halottak szigete)
  • Isla de muerte (= a halál szigete)
  • Isla muerta (= a halott sziget)

de: Isla de Muerta ez nem jó sehogy sem, akárhogy is nézem. --TheMexican (escríbeme) 2007. június 15., 22:00 (CEST)Válasz

  • szerintem ez kb a halott nő szigete lenne magyar nyelven.
The Lion of Judah SMS "Your mammy don't want you dealing with me" 2007. június 15., 23:36 (CEST)Válasz
Akkor sem jó, mert akkor az úgy lenne helyesen, hogy Isla de la muerta. Ha konkrét személy, akkor kell a határozott névelő (mint ahogy magyarul is). Szerintem nem állt a helyzet magaslatán spanyolból az alkotó, aki ezt a címet kitalálta... nem az első eset, de mit lehet tenni ;) --TheMexican (escríbeme) 2007. június 15., 23:46 (CEST)Válasz

Én szerintem ez egész egyszerűen Isla muerta akart lenni. A kezdő spanyolosoknál sokszor megfigyelhető általános hiba a de szócska használata mindenhol, ahol nem kéne, mert olyan jól hangzik (gondolják)... :) --TheMexican (escríbeme) 2007. június 15., 23:51 (CEST)Válasz

Ezt már valószínűleg a filmben eltolták (nézd meg az angol cikkben)... --Antissimo 2007. június 15., 23:58 (CEST)Válasz

Hát igen, az angolban itt is a válasz: "...although the correct wording in Spanish would be "Isla Muerta" or "Isla de la Muerte" --TheMexican (escríbeme) 2007. június 16., 00:07 (CEST)Válasz
Igen, erre gondoltam! :) --Antissimo 2007. június 16., 00:40 (CEST)Válasz

Az a bizonyos kezdő spanyolos a film stábjában volt :) - Matthew (hagyj üzenetet) 2007. június 17., 07:42 (CEST)Válasz