Vita:François Villon

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
E szócikk témája irodalom tantárgyból a középiskolai tananyag része.
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Irodalmi témájú szócikkek (kitüntetett besorolás)
Középkori témájú szócikkek (kitüntetett besorolás)
Életrajzi szócikkek (kitüntetett besorolás)

Forrás[szerkesztés]

Innen van: http://www.date.hu/~nasa/biog.html, Faludy Györgytől kikölcsönözve. OsvátA. 2006. március 1., 19:43 (CET) kijavítottam. ha valami jogsértő szerinted, akkor azt ne azonnalinak, hanem jogsértőnek jelöld szerintem. --prinzdani 2007. március 3., 00:29 (CET)Válasz

Referálás[szerkesztés]

Látom Beroesz kiegészítette a sablont a kiemelt francia szócikkre való hivatkozással. Megjegyezem, amikor az eredeti szócikket március végén átírtam, a szövegtest elején jeleztem, hogy a jelentősen kibővített magyar változat a (kiemelt) francia szócikk részbeni fordításával, illetve felhasználásával készült. Azóta a francia szócikkben lényegi változás nem történt (időnként figyelem). Eltérés persze van, mivel néhány – a magyar felhasználók szempontjából szerintem lényegtelen – részletet eleve nem használtam fel. A szerkesztésnél a magyar megfeleltetés volt a legnehezebb, mivel nagyszerű és közismert fordításaink vannak, azonban nem minden költőnk ragaszkodott az eredeti szöveghez – ilyen szempontból főleg Faludy (akit egyébként imádok) volt önálló, és nem szöveget, hanem hangulatot fordított. Végül is Mészöly Dezső munkáit találtam leginkább megfeleltethetőnek (szinte sorról sorra), ráadásul a legteljesebbnek, így egységesen, mindenhol felhasználhatónak.--Fekist 2007. május 14., 17:02 (CEST)Válasz

Eredménye[szerkesztés]

Wikipédia:Referálás/François Villon

Kiemeltszavazás eredménye[szerkesztés]

Wikipédia:Javaslatok kiemelt szócikkekre/François Villon

François Villon összes versei Szegi Pál szerkesztésében, Gyergyai utószavával[szerkesztés]

Az Európa Kiadó 1969. EU 75 - C 7071 kiadványa Louis Dimier "Oeuvres complétes de Villon" Paris, 1927 alapján készült. Fordította Illyés Gyula, József Attila, Kálnoky László, Mészöly Dezső, Szabó Lőrinc, Weöres Sándor. A Hagyaték Kálnoky fordítás; A Nagy testamentum nagy része Szabó Lőrinc fordítása. Szegi példát hoz jegyzetében Szász Károly fordítására, és Tóth Árpádtól is közöl. Említi Vas István 1940-es és 1950-es fordítását. Mészöly Dezső 1943-ban még nem teljes Nagy testamentumot ad. Kosztolányi egy fordítását is közli. Faludy György „Villoniádáit” is jellemzi. A jegyzetek a magyar szöveget értelmezik, minden közölt versnél. Partmoso vita 2016. október 3., 21:05 (CEST)Válasz