Vita:Fülöp orléans-i herceg (1674–1723)

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Akela 12 évvel ezelőtt a(z) Kiejtés? témában
Ez egy életrajzi szócikk.
Kitüntetett Kitüntetett szócikk Ez a szócikk kitüntetett besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Nagyon fontos Ez a szócikk nagyon fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: Andrew69. (vita), értékelés dátuma: 2012. március 28.
Életrajzi szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Kiejtés?[szerkesztés]

„Orléans-i”: ezt hogy kell kiejteni? Orléani? Orléanszi? Orléa(orrhang)i? --Villanueva vita 2011. november 16., 18:59 (CET)Válasz

Nem tudományos, csak praktice: Szép-francia kiejtés valóban orrhangú alig-n-nel, „orléaaaaa'i” de napi használatra magyarul elmegy a sima „orleáni” kiejtés. Akela vita 2011. november 16., 19:10 (CET)Válasz

Érdekes, hogy magamban mindig valahogy orlea~szinak olvasom, talán a liaison-szabály miatt. De tényleg az „orleáni” a leginkább magyarnyelv-barát változat --Villanueva vita 2011. november 17., 06:04 (CET)Válasz

Az "orléanszi" ejtés magyarul, az sehogy sem jó. ("Orléáni Szűz", az jobb). Most elkezdtem gondolkodni, hogy maguk a franciák kötik-e? Pl. "Orléans et Paris", azt "Orléanzéparí"-nak vagy "Orléaaa'éparí"-nak ejtik-e, inkább utóbbira tippelek. Meg kell kérdeznem valami bennszülöttet.(A helyes kiejtés magyarországi helyzetét tovább rontja az amerikai "New Orleans" sokkal nagyobb ismertsége. (lásd még Givenchy: Zsivánsi-Dzsájvöncsi). Ezt onnan látom, hogy a magyar szócikkekben folyamatosan találom és javítom az Orleans írásmódokat Orléans-ra, ami egyértelmű jele annak, hogy azt a szöveget a szent enwikiből vették át, helyesírási kritika nélkül. Akela vita 2011. november 17., 11:32 (CET)Válasz

Sikerült beszélnem franciás ismerőssel: Normál beszédben NEM KÖTIK: "Orléans et Paris" kiejtése Orléaa'épárí, "Paris et Orléans" kiejtése Páríéorléaa. (Talán a Comédie-Française-ben, nagyon kihangsúlyozott 19. századi irodalmi nyelvezetben igen). Érdekes viszont, "je suis Anglais, Vous êtes, sans un mot" típusú mindennapi szerkezetekben viszont él a kötés: zsöszvizanglé, vuzet, szanzönmó. Nehéz az életünk. --Akela vita 2011. november 17., 16:19 (CET)Válasz

Egyszerű: Nem kell majmolni az idegenes kiejtéseket, (pláne ha fogalmunk sincs róla). Párizst is Párizsnak hívjuk magyarul, Bécset (Wien)meg bécsnek, Szentpétervárt Szentpétervárnak, Pozsonyt meg Pozsonynak. Nem köteles senki sem beleásni magát egy speciális kiejtésű és helyesírású nyelv kiejtési rejtelmeibe. Orleáns az magyarul Orleánsz, a többi csak affektáló selypegés. Kosicét sem hajlandók derék szomszédaink visszanevezni Kassára (meg sok mást sem). Ami magyar írásmód szerinti alakjában magyar nyelvtörés és affektálás nélkül kiejthető, azt hívjuk már úgy. Nem leszünk kisebbek tőle. (Montrealt sem illik monréal-nak hívni, pedig a franciák így ejtik.) Üdvözlettel:Lji1942 vita 2011. december 22., 18:14 (CET)Válasz
Ha pedig már ennyire ragaszkodunk a francia eleganciához az helyesen: Duc d'Orléans vagy Philippe d'Orleans. Na erre tessék magyar gombot varrni. Szerintem a szerző verziója teljesen helyes. Ez magyar wikipédia, nincs szükség sem a francia sem a zulukaffer kiejtés utánozására. Üdvözlettel:Lji1942 vita 2011. december 22., 18:27 (CET)Válasz
Orléans magyarul orleán-nak ejtendő, ez áll a legközelebb a kiejthetetlen francia véghanghoz, de semmiképpen sincs -sz a végén. Ahogy Bordeaux-nak sem ejtendő az -x a végén. Idegen városneveknél az adott nyelv kiejtési szabályát kell követni (ha nem tudjuk, utána kell járni). A közismert New Orléans-t, New York-t sem betű szerint ejtjük, hanem njúorlínsz-nak, njújorknak. La Rochelle-t sem larohelnek, hanem laroselnek. Tours-t sem tóúrsz-nak hanem túr-nak. Barcelonát sz-szel, nem c-vel. Rio de Janeiro-t riódezsaneirónek. Bordeau-t bordónak, Gloucestert glószternek, a Worcester Sauce-t wúszter-szósznak (nem worcseszternek, ahogy lépten-nyomon hallani). Chioggia város kiodzsa, a Chicco és Lamborghini márka is olaszul ejtendő (k-val, g-vel, nem cs-vel, dzs-vel, pedig hallani mindkettőt elég gyakran). Asszem a „zulukaffer” kategóriával népek városneveit is az ő kiejtésüket közelítő módon kell(ene) ejteni. Ouagadougou-t pl. ugadugunak. Quebec-et, Montréalt illik monréal-nak, köbek-nek (zz bizony nem köbek, hanem kvíbek) ejteni, de mivel az ország kétnyelvű, elmegy a kvíbek, montríöl ejtés is. Kivételek a nagyon régen magyarosodott ejtésű, honosodott nagy városnevek: Párizs, London, Lisszabon, Drezda, Lipcse, Bécs, Prága (bocs de még Moszkva, Kijev, London, Berlin, Bukarest, Fokváros, Újvidék, Varsó, Krakkó, Kairó, Mekka, Jeruzsálem, Milánó, Róma, Palermó, Magdeburg, Amszterdam, Rotterdam). Még a „vasington” is elmegy. (Miért Nyújork már nem.) Ezek már magyar nevek. Pozsony helyett „bratyiszlávát” mondani, de „bratislávát” nem. Bármelyik nevet választjuk, azt helyesen, a saját nyelvének szabályai szerint helyes ejteni. Ahol nincs magyar név, ott az idegen szabály kiejtés a mérvadó. Ha ez nem ismert, vagy bizonytalan, érdemes utánajárni. Akela vita 2011. december 22., 19:45 (CET)Válasz

Én annak néztem most utána, hogy az Ardennes → Ardennais; Marne → Marnais mintájára tényleg Le Mans → Mansais, de sajnos Orléans → Orléansais nincs, helyesen Orléanais. Akkor az orleáni is teljesen okés (okais). --Villanueva vita 2011. november 17., 20:13 (CET)Válasz

Az ardenneknek van tisztességes magyar neve, azaz magyarul ardenneki, Marn - marni, Le Mans - manszi és orleánszi (és nem orleáni).
Mivel kettő és fél évet dolgoztam francia nyelvterületen jókat szórakozok az itteni francia kiejtési eszmefuttatásokon. Feltétlenül kell blamálni valakinek magát? De akinek van rá ideje, hát csinálja. Meg hát Pozsony az persze Bratyiszlava, Munkács meg Munkacsevo, Beregszász meg Beregovoj.

Mintha pozsonyi és nem brátyiszlávái országgyűlésekre emlékeznék. Ha szlovák vagy persze megértelek. Na ebből kiszáltam. Üdvözlettel:Lji1942 vita 2011. december 22., 21:12 (CET)Válasz

Sok nem-francia anyanyelvű dolgozik odakint. Nyugodtan mondj orleánszit, meg fogják érteni. Akela vita 2011. december 22., 23:18 (CET)Válasz

szócikk elnevezés[szerkesztés]

Bocsi, hogy beleszólok, de nem értem, hogy miért nem II. Fülöp orléans-i herceg a neve a szócikknek. Mint a többi uralkodónál, hercegnél, itt is ugyan úgy kellene elnevezni nem? (pl: II. Albert belga király) Kozika20szójjábe! 2011. december 10., 00:35 (CET)Válasz