Vita:England expects that every man will do his duty

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Bdamokos 15 évvel ezelőtt
Ez a szócikk témája miatt a Hadtudományi műhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Jól használható Ez a szócikk jól használható besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Közepesen fontos Ez a szócikk közepesen fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: Dunee (vita), értékelés dátuma: 2009. április 12.
Hadtudományi szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

A címben lévő kifejezés fordítására van valamilyen forrás? Mert véleményem szerint az "every man" fordulat nem fordítható úgy, hogy "minden ember". A "man" férfit jelent, egyértelműen. Ha a kifejezést "everyman"-ként akarjuk értelmezni, akkor viszont "mindenki" a szabatos magyar kifejezés. Egyébként haditengerészetnél jobb a minden férfi, hiszen kizárólag férfiak voltak a hajókon. – Burumbátor zöldposztós csatatér 2008. szeptember 2., 05:56 (CEST)Válasz

Én a Horatio Nelson szócikkből néztem ki. Másrészt a man szokott embert, az embert is jelenteni (a mankind sem csak a férfiket foglalja magában). Nelson valószínüleg a katonáira értette, ugyanakkor valami "ütőset" szeretett volna mondani, mely szándéknak az ember jobban megfelel.
Ezek fényében, és egy Google keresés alapján a "mindenki"-t tartanám a helyesebb fordításnak, mint az önkényes "férfizést" (erre mintha alig vagy nem is lenne utalás: [1], [2]). – Dami vita 2008. szeptember 2., 09:07 (CEST)Válasz