Vita:Dahab

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Egyiptom 16 évvel ezelőtt
Ez a szócikk témája miatt a Világörökség-műhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Bővítendő Ez a szócikk bővítendő besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Kevéssé fontos Ez a szócikk kevéssé fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: HoremWeb (vita), értékelés dátuma: 2010. január 24.
Világörökségi témájú szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Az rendben van, hogy le lett védve, de ez melyik változat? Mert ebben korábban kijavított vesszőhibák, Sarm es-Sejk helytelenül van, a tördelés fura stb. Tükör vita 2008. február 10., 13:51 (CET)Válasz


Sharm el-Sheikh a helyes írásmód!Egyiptom vita 2008. február 10., 14:57 (CET)Válasz

A sok értelmetlen vita konklúziója:

A dahab szót az arabok és az angolok is dáhábnak ejtik. (sokan mi magyarok is így ejtjük és senki nem mondja és nem mondhtaja dzahabnak.) A magyarban nem szokás á-val beszélni.

Magyarul: a város nevének helyes leírása DAHAB.

Csupán érdekességként: az arab írásban nincs magánhangzó. Város neveket nem változtunk meg csupán megérzésre, legfeljebb leírjük ahogy halljuk vagy ahogyan mondjuk. Semmiképpen nem lehet Dzahabnak írni, mert ennek kiejtése más szót hozna létre, tehát egy magyar anyanyelvű ezt dz-vel mondaná, akkor azt senki nem értené meg. Dahab vita 2008. február 10., 19:09 (CET)Válasz

Sharm el-Sheikh: Lehetne így is írni: Sarm el Sejk. De minek? Ez a szó összetétel azt jelnti, hogy "a sejk öble", de mégsem adunk neki magyar nevet. Az "EL" a magyar "a" betűnek felel meg. Összegezve: Azt az írásmódot kell használni, amelyiket a kinti arab is el tud olvasni és értelmezni tud. Gondoljunk csak arra, ha levelet küldenénk ki és teljesen más szót írnánk fel a borítékra, ekkor nem találná meg a posta a címzettet.

Ne legyünk nyelvújítók, mert az igen káros.Dahab vita 2008. február 10., 19:15 (CET)Válasz

Üdvözlet mindenkinek! Az arab kifejezések magyar Wikipédián történő használata az Osiris Helyesírás alapján készült WP:ARAB szabályozása alapján történik, aminek elvi alapjául a közösség által elfogadott WP:ÁTÍR szolgál, úgyhogy az eddig felhozott egyéb érvek – akár jogosak, akár nem – nem eshetnek számításba. Az átírás alapján "Dahab" a helyes, magyaros verzió. Ha megnézitek, dāllal [د] kezdődik, nem āllal [ذ], amit mindenféle arabul is a magyar D-nek megfelelően ejtenek. Úgyhogy az átírási irányelv alapján a Dahab verzió a kívánatos. (A magánhangzó-problémakört felesleges boncolgatni, jobb híján a-(e-)i-(o-)u paradigmán belül mozgunk, amiből kettővel csak a bizonytalanság van.) Üdvözlettel: – شهاب الويكي مجلس الحكمة 2008. február 10., 21:52 (CET)Válasz

Az én hibám, Tükör egy régebbi közreműködésem alapján gondolta Dzahabot helyesnek. Elnézést. – شهاب الويكي مجلس الحكمة 2008. február 11., 09:49 (CET)Válasz

Sarm es-Sejk esetében viszont igaza van, de az is egyértelmű, hogy a nyugatias, közismert verzióról is legyen átirányítás... – شهاب الويكي مجلس الحكمة 2008. február 11., 10:30 (CET)Válasz

Örülök, hogy Dahab, Dahab maradt:-) Egyiptom vita 2008. február 23., 22:55 (CET)Válasz