Vita:Como ama una mujer

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt TheMexican 16 évvel ezelőtt a(z) Csak úgy témában
Ez a szócikk témája miatt a Könnyűzenei műhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Vázlatos Ez a szócikk vázlatos besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Kevéssé fontos Ez a szócikk kevéssé fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: Jmagyar1993 (vita), értékelés dátuma: 2012. március 29.
Könnyűzenei témájú szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

"Como..." vagy "Cómo..."[szerkesztés]

Nekem az a gyanúm, hogy a cím Cómo... és nem Como..., magyarul „Hogyan szeret egy nő” és nem „Ahogyan...” (itt köszönnek vissza a rossz helyesírási szokások, de azért biztos, ami biztos, megkérdezem egy latintól, mit mond rá). „Ahogyan egy nő szeret” inkább úgy lenne, hogy Como una mujer ama. --TheMexican (dime aquí / contribuciones) 2007. április 4., 08:59 (CEST)Válasz

A Gugli (és a borítók) szerint nem, én is gyanakodtam rá, de alig van olyan oldal, ahol a cómo szerepel. – KovacsUr 2007. április 4., 09:01 (CEST)Válasz

Nem jelent semmit... Thalía nevét is ékezet nélkül írják majdnem az összes lemezborítón, mégsem helyes. Egyelőre maradjon így, majd megkérdezem a latin ismerőseimet, csak most egyik sincs fent MSN-en. --TheMexican (dime aquí / contribuciones) 2007. április 4., 09:16 (CEST)Válasz
Közben megtaláltam a szöveget, a refrén első sora: He amado como ama una mujer = „Úgy szerettem, ahogy szeret egy nő”, úgyhogy jó így, ahogy van. :) --TheMexican (dime aquí / contribuciones) 2007. április 4., 10:08 (CEST)Válasz

Ez minek?[szerkesztés]

"Igualmente un agradecimiento bien especial para todos mis fans, quiénes han estado conmigo a través a todo. Sin ustedes, yo no estuviera aquí y les quiero y les aprecio con todo mi corazón, esta música es para ustedes y se la entrego con todo mi amor. Ojalá la disfruten!!! Les Quiero Enternamente de ustedes, Jennifer"

Ez a köszönetnyilvánítás miért kell ide? Kata 2007. április 6., 15:52 (CEST)Válasz

Még mindig nem értem, miért kell erre a helyre a teljesen szokványos és le sem fordított szöveg. Kata 2007. április 7., 10:50 (CEST)Válasz

Ráadásul tele volt nyelvtani hibával, most javítottam ki. Lehet, hogy csak véletlenül került bele? --TheMexican (dime aquí / contribuciones) 2007. április 7., 10:51 (CEST)Válasz
Pl. enternamente nincs: vagy enteramente, amit azt jelenti, hogy „teljesen”, vagy eternamente, ami „végtelenül, örökké”. Az a travésnek pedig de és nem a a vonzata... a nagybetűkről nem is beszélve. Bár abból kiindulva, hogy Jennifer Lopeztől még nem hallottam egyetlen értelemes kerek mondatot spanyolul (mivel nem tud), ez már egészen szép teljesítmény. :)) --TheMexican (dime aquí / contribuciones) 2007. április 7., 10:55 (CEST)Válasz

Csak úgy[szerkesztés]

  • A köszönetnyílvánítást csak úgy beleírtam hogy több legyen akik értik azoknak jó!!!- Rob-rob
  • Ebben a formában teljesen mindegy hogy Cómo vagy Como hiszen az összes eladási ás chart listán így van feltűntetve!!!!! És ha Jennifer ezt a nevet adta az albumnak akkor meg kell tisztelni azzal, hogy így hagyjuk... ha helyes - ha nem!!!!! - Rob-Rob
  • Jennifer biztos tud most már spanyolul, különben hogy tudna így énekelni!!!!! - Rob-rob
Igen? És Te mennyire tudsz spanyolul? Mert olyan akcentussal énekel, hogy hadd ne mondjam... az ny-t ki sem tudja ejteni... ennyit J.Lo spanyol tudásáról. --TheMexican (escríbeme) 2007. május 29., 15:13 (CEST)Válasz
  • Én se kérdőjelezem meg a te tudásodd, légyszíves te se tedd!!! Egy cikk miatt nem kellene kigyót-békát kiabálni!!!!
  • Neked ez a véleményed, nekem ez!
  • Viszont a Quizás (Enrique Iglesias-album) című cikkben elkéne a segítség a számcímek fordításánál! Előre is köszönöm!!!-- Rob-rob
Megvan. Viszont arra máskor légy szíves figyelj oda, hogy mi a dalcímek formátuma. Itt a Wikipédiában van egy megegyezés erről, amiről már írtam neked. Semmit nem írunk nagybetűvel az első szón és a neveken kívül, főleg nem a magyar fordításban, helytelen. Az egy dolog, hogy az albumon hogy van rajta, sokszor az is helytelen. A spanyol helyesírásnál a Spanyol Akadémia (RAE) szabályait kell alkalmazni, függetlenül attól, hogy az alkotó trendi szokásokból hogy írta le az albumon. Ami rossz az rossz akkor is. OK? --TheMexican (escríbeme) 2007. június 1., 15:38 (CEST)Válasz
  • Oxygen! És még egyszer köszönet a Quizás cikkért! /Muito Obrigado!/
Az portugálul van, de nagyon szívesen! Ha valamit nem értesz, nyugodtan kérdezz, segítek, csak az a lényeg, hogy szép egységesek legyenek az albumcikkek. :)--TheMexican (escríbeme) 2007. június 1., 20:05 (CEST)Válasz