Vita:Búcsú (Guillaume Apollinaire)

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt ZorróAszter 1 évvel ezelőtt a(z) Nyersfordítás témában

Nyersfordítás[szerkesztés]

Ha kiderülne, hogy valamelyik magyar fordítás már CC BY SA, szerintem a nyersfordítás akkor is maradjon még. Esetleg ha valaki tud franciául, átírhatná olyanra, ami a legjobban megfelel a francia eredetinek "rímkényszer nélkül". De egyelőre azt hiszem, egyik sem lett még CC. Esetleg Vas István legelső, kevésbé ismert változata. ZorróAszter vita 2022. június 15., 23:41 (CEST)Válasz

Magyar fordításról csak akkor derülhetne ki, hogy CC BY SA licenc, ha ezt a fordító vagy örököse hivatalosan deklarálná. Ez persze nem azonos a "közkincs"licenccel, az viszont csak a fordító halálát (nem pedig a fordítás évét) követő 70 év letelte után keletkezik. (Vas István 1991-ben halt meg).
Szerintem a második sor nyersfordítása: „Az ősz halott, emlékezz rá”; az utolsó sor „Et souviens-toi que je t’attends” nyersfordítása sem „S ne feledd hogy várok terád”, hanem „És emlékezz rá, hogy várlak (vagy: várok rád)”. De nincs kedvem belenyúlni, elnézést. Vadaro vita 2022. november 18., 09:18 (CET)Válasz
Kedves @Vadaro:!
A cikkben én is hasonlókat írtam eredetileg is: "A „souviens” szó jelentése „emlékezni”. Felszólító módban a fordítók ezt magyarul túl direktnek, már-már parancsolónak érezhették, ezért az ismert fordítók eddig inkább a „ne feledd” kifejezést használták helyette."
Mivel a fordítók között néhányan szintén jól ismerték a francia nyelvet (én nem), feltételezem, hogy tudták, hogy azokban a helyzetekben, amelyekben a franciák a „souviens” szót használják, ott mi inkább azt mondjuk hogy „ne feledd”. De lehet hogy tévedek.
ZorróAszter vita 2022. december 5., 07:14 (CET)Válasz
Nem tudom, milyen "ismert fordítók"-ról beszélsz. Itt most nem műfordításról, hanem nyersfordításról volt szó. De nem szeretnék foglalkozni ezzel a témával. Üdv. Vadaro vita 2022. december 5., 09:43 (CET)Válasz
Akkor csak a rend kedvéért mondom, hogy igazad van: már rosszul emlékeztem mikor ezt írtam: tényleg csak Jékely Zoltán ("De ne feledd el visszavárlak") és Rónay György ("És várlak téged ne feledd") fordította "ne feledd"-nek úgyhogy kiegészítettem a mondatot. ZorróAszter vita 2022. december 6., 06:52 (CET)Válasz