Vita:A királyi ház titkai

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Oppashi 8 évvel ezelőtt a(z) 난양 ("Nanjang") V "Namjang" (남양) témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Televíziós sorozatokkal kapcsolatos szócikkek (besorolatlan)
Koreai témájú szócikkek (bővítendő besorolás)

Szereplők[szerkesztés]

A szereplőkről itt olvashatsz angolul: asianmediawiki.com/Dong_Yi Szajci pošta 2011. április 1., 14:54 (CEST)Válasz

ferdítés[szerkesztés]

A film folyamán többször is a fordítók elferdítették az eredeti szöveget. A 28. részben eredetiben a király nem mondta, hogy szerelmem. Azért nem írtam bele a cikkbe, mert nincs még fent a magyar videó ill. eredetit meg nem tudom hol kell keresni. Ha valaki tud erről videókat beszerezni fel tudja tenni ide forrásnak. A port.hu-n beszélgettünk erről, és gondoltam ide is leírom. Szajci pošta 2011. április 8., 20:48 (CEST)Válasz

Üdv! Az isohunt-on/-ról le tudod szedni Dong Yi névvel (elvileg eredeti koreai szinkron angol felirattal, vagy anélkül). ; ) --Gyantusz vita 2011. április 9., 15:37 (CEST)Válasz
Üdv. Köszi, de nekem egy online kellene csak, hogy a linket be lehessen tenni forrásnak. :D Szajci pošta 2011. április 9., 15:40 (CEST)Válasz

Itt mindent megtalálsz: http://mozi.freeforums.org/del-korea-f5.html – Aláíratlan hozzászólás, szerzője 188.36.28.125 (vitalap | szerkesztései)

köszi :D Szajci pošta 2011. április 10., 09:53 (CEST)Válasz

A magyar szinkron durva hibái[szerkesztés]

„A szinkron alapjául szolgáló magyar fordítás több szakmai hibát tartalmaz.

A fordító(k) nem ismerik a történelmi és kulturális körülményeket, így következetesen rosszul használják a címeket és megszólításokat. A királyi család minden tagjánál „Felség!” megszólítást használnak, holott ezt csak az anyakirályné, a király, a királyné, és esetleg a trónörökös esetében szabadna használni (számunkra az Osztrák-Magyar Monarchia megszólításai a mérvadók, tehát a trónörökös is felség, szemben a brit hagyománnyal, ahol fenség). A királyi család többi tagja esetében a helyes megszólítás: „Fenség!”. A miniszterek és nagykövetek megszólítása: „Kegyelmes úr!”.

A filmben a királyi család egyes tagjainak lakhelyéül szolgáló palotákat legtöbbször csarnokként emlegetik a magyar filmben. A helyes szóhasználat itt az lenne, hogy a fővárosban a király székhelyéül szolgáló, fallal körülvett palotaegyüttest Királyi Udvar néven említjük, és ezen belül vannak az egyes paloták, amelyekben laknak a királyi család tagjai, illetve székelnek a különböző minisztériumok és hivatalok. A király lakhelyéül szolgáló épület tehát a Királyi Palota, de a Koronatanács üléseinek helyt adó tanácstermet sem lehet csarnoknak nevezni.

A szinkron másik súlyos hibája, hogy helytelenül és következetlenül használja a tegezést. A királyt hol tegezik az alattvalók, hol többesszám második személyt használnak. Az újkor előtt a magyar nyelvben nem volt magázás vagy önözés, de itt azt kell megnézni, hogy mi volt a helyzet akkor Koreában. Ha volt magázás, akkor a mai magyar magázó formákat - mintegy visszavetítve az időben - kellene használni. Ha Koreában sem volt magázás, akkor mindenütt következetesen tegezni kellene.”

188.36.28.125 (vita) 2011. május 17., 21:40 (CEST)


ezekről forrás kéne, biztos, hogy jó, de így nem maradhat, ráadásul nem teljesen lexikonszerű

Ezt át kell dolgozni, hogy rendben legyen. Szajci pošta 2011. május 15., 11:25 (CEST)Válasz

A most ott szereplőkre is forrás kéne, méghozzá nem jogsértő videók, mert ez saját kutatás. A bakikat is kivettem pont ezért, nincs rá semmilyen publikált forrás, az, hogy a sorozatot nézők mit fedeznek fel, enciklopédia szempontjól irrelváns és nem nevezetes, ha nem írnak róla sehol. Saját kutatás és fórumra való téma, nem ide. Teemeah 편지 2013. március 8., 12:49 (CET)Válasz

Kivágom ide, mert ez így sajnos nem enciklopédikus, saját kutatás.

„ A 28. eredeti részben a király nem mondta, hogy szerelmem.[1][2][3]

A 31. rész a 6. percében a két zenész beszélgetésében más hangzott el az eredetiben, mint a szinkronizáltban. Eredetiben úgy hallatszott, hogy megosztotta a király az ágyát, a szinkronizáltban, hogy kegyeiben részesítette a király.[4][5]

Mikor a királyné beteg volt, az egyik részben azt mondták családi betegség, a másikban pedig, hogy a száműzetése alatt betegedett le.[forrás?]

A 48. részben Dongi azt mondta, "Szuki úrnő vagyok felség, bemehetek?" A 49. ismétlésében viszont már azt, hogy "Dongi vagyok felség, bemegyek a lakosztályába."[6][7]

Inhyeon királyné az egyik részben azt mondta Donginak, hogy Csonszu úrnő.

Teemeah 편지 2013. március 29., 16:26 (CET)Válasz

난양 ("Nanjang") V "Namjang" (남양)[szerkesztés]

Most a koreai, vagy a magyar változat hibádzik? :-) Nem ismerem a sorozatot, de a koreai szócikkben se 남양 se 난양 nem volt. Oppashi Mesélj csak 2016. február 13., 15:13 (CET)Válasz