Vita:Øresund

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Bennó 13 évvel ezelőtt a(z) Question in English about spelling in Hungarian. témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Skandináv témájú szócikkek (besorolatlan)
Földrajzi témájú szócikkek (születő besorolás)

Question in English about spelling in Hungarian.[szerkesztés]

{{helyesírási segély}}(?)

Is this name normally written with a Danish "Ø" in Hungarian? I mean the letter "Ö" exists in Hungarian, but the letter "Ø" does not exist. It would be more conveniant for Hungarians to write "Öresund" if a special Hungarian name does not exist. – Muniswede vita 2010. november 4., 19:01 (CET)Válasz

I'm going to try to check it, if there is any direct rule concerning it. – Antissimo vita 2010. november 5., 21:26 (CET)Válasz

Helyesírásban jártas, de főként ilyen szakirodalmakhoz hozzáférő szerkesztőtársak segítségét kérem: van-e bármi irányelv, illetve konkrét útmutatás (szerepel-e az AkH vagy az Osiris szólistájában stb.) az elnevezésre vonatkozóan? Dánul Øresund, svédül Öresund, a (feltehetően svéd) szerktárs felvetette, hogy az Ö betű a magyarban honos, miért nem azt használjuk. Itt és most még egy földrajzi atlaszhoz sem férek hozzá, hogy megnézzem, mi a szokás... – Antissimo vita 2010. november 5., 21:26 (CET)Válasz

OH, AkH nem listázza, Cartographia Világatlasz: dán verzió, csak és kizárólag. – Pagonyfoxhole 2010. november 7., 23:58 (CET)Válasz

A helyesírás egyetlen dolgot mond: a latin betűket illik mellékjeleikkel együtt átvenni az eredeti nyelvből. Azaz, ha a szlovák š-t ír, mi is š-t írunk, nem s-t, mondván, hogy nekünk olyan van, ami a legjobban hasonlít rá. A Magyar nagylexikon is Øresund alakban hozza. Pasztilla 2010. november 8., 00:28 (CET)Válasz

A kérdés itt szerintem az, hogy egy két ország közti tengerszorost miért inkább dán mint svéd néven írjuk, nem önmagában a mellékjeles betű. BennóFolybeszt a WP-be! 2010. november 8., 10:00 (CET)Válasz

Szerintem az egyértelmű hogy a betűket a mellékjeleikkel együtt vesszük át, a kérdés inkább az, hogy a dánból vagy a svédből? Ha nem lenne semmi eredendő preferencia, akkor lenne logika a svéd alak átvételében, mert az egyszerűbb, tekintve hogy minden betűje alapból megvan a magyarban is. Ha viszont a dán meghonosodottabb (lásd a fentiek alapján Cartographia, Magyar nagylexikon ), akkor az nekem erősebb érvnek tűnik. – Antissimo vita 2010. november 8., 11:52 (CET)Válasz

Az a helyzet, hogy ugye évszázados birtokvita tárgyát képezte a dánok meg a svédek között, aminek aztán az lett a vége, hogy az enwiki pl. a dán tengerszorosok kategóriába sorolja, biztosan tudja, miért. És ezt látszik megerősíteni mind a fönti előfordulás. – Pagonyfoxhole 2010. november 8., 11:57 (CET)Válasz

Sorolja Svédországhoz is (Category:Scania), mint ahogy most a két ország közötti határ a szorosban húzódik. – Antissimo vita 2010. november 8., 15:37 (CET)Válasz

A Kiss Lajos-féle Földrajzi nevek etimológiai szótára sajnos nem tárgyalja a szoros magyar etimológiáját. Ettől függetlenül meglehetősen általános gyakorlatként bontakozik ki a dán írásmód használata, miért nem fogadjuk el ezt? Pasztilla 2010. november 9., 09:30 (CET)Válasz

Abszolúte elfogadjuk, csak felmerült bennem a kérdés, hogy egy ilyen internációs szoros esetében vajon mi alapon cövekelünk le az egyiknél? BennóFolybeszt a WP-be! 2010. november 9., 09:35 (CET)Válasz

Levettem a segélykérő sablont, nekem is úgy tűnik hogy a dán verzió terjedt el. Hogy miért, az már egy másik kérdés... ;) – Antissimo vita 2010. november 10., 10:37 (CET)Válasz

A sablont nem levesszük, hanem sl-be tesszük, erre, kérlek, ügyelj a jövőben. Visszatettem hosszúra jelölve, mert nekem volnának még kérdéseim, de az elsőrendű kérdést megválaszoltuk. BennóFolybeszt a WP-be! 2010. november 11., 16:19 (CET)Válasz

Summary for the benefit of non-Hungarian speakers: The general rule is that if a proper noun comes from a language that uses the Latin alphabet, we use the original spelling (aside from a handful of names with historically adopted spellings like Párizs or Koppenhága). If the language of origin uses characters that are not found in Hungarian, we adopt those characters nonetheless (e.g.: Umeå, La Coruña). In this sense Øresund could be just as correct as Öresund, and the real question is not whether the latter is easier to type on a Hungarian keyboard but whether we adopt the Danish or the Swedish naming convention. Unfortunately neither of the two authoritative Hungarian spelling dictionaries lists this name. The Danish version features in a major printed lexicon and a major geographic atlas, and so we've concluded that the Danish version is more commonly adopted than the Swedish version. This is in no way an opinion on which country the body of water belongs to. I hope this is helpful. Malatinszky vita 2010. november 10., 16:26 (CET)Válasz

Thank you for the English summary. Hungarian is a language which is very hard for me to penetrate so I am very glad to get this summary. – Muniswede vita 2010. november 10., 22:55 (CET)Válasz