Szerkesztő:Csomorkány/próbalap

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Csináljuk meg együtt itt. M. V. डाक 2024. február 23., 22:03 (CET)

Majd belenyúlok én is a szerkesztésbe. Írd ide, hogy melyik időben nem zavarlak, ne legyen szerk. ütközés. M. V. डाक 2024. február 24., 9:11 (CET)

Én most mára befejeztem. Mennem kell. Viszont az első javításomat a bevezetőben hagyd már jóvá. Az lényegében arról szól, hogy az "Antiocheia" nem latinos. Aki így ír, az biztosan a görög "khi"-t akarja magyarosítani, tehát a görögből indul ki. Max. hat rá a szakirodalom.


Módosítottam és javítottam még kicsit rajta, aztán beraktam a cikkbe. Ha a többieknek is megfelel, akkor jóváhagyjuk. M. V. डाक 2024. február 24., 12:00 (CET)

Köszi, kétségtelenül jobban néz ki. A KNB új kiadása tavasszal várható, addig forrás nélküli belsős infó, hogy át fogjuk írni a városnevet. Lehet, hogy érdemes lenne kihúzni most még a szócikkből, de az is egy döntés, hogy tavaszig már maradjon.

Név[szerkesztés]

A város nevének magyar írásmódja a szakirodalomban szokatlanul nagy változatosságot mutat:

Antiochia: Ez a leggyakoribb, néhány példa: Vizsolyi Biblia, Györkösy-Kapitánffy-Tegyey: Ógörög-magyar nagyszótár, Magyar Akadémiai Kislexikon; Az Osiris Helyesírás egyik javaslata is. Ez a szóalak a latin írásmód direkt átvétele, magyar nyelven főleg az időben hosszú, és használatban széleskörű tradíció támogatja. A latinban pl. a Neovulgata ApCsel 14,19. versében található: https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_actus-apostolorum_lt.html#14

Antióchia: a Szent István Társulat Bibliafordítása, és vélhetően ennek nyomán több katolikus forrás így használja. [Jelenleg a Káldi-Neovulgáta is, de épp most döntött a revíziós bizottság az "Antiókhia" átvétele mellett. Ennek kapcsán futottam bele az egész kérdésbe amúgy.] Ugyanakkor a latin átirat következetlen magyarítását jelenti önmagában a hosszú ó bevezetése a latin szóalakba.

Antiokhia: Varga Zsigmond: Újszövetségi görög-magyar szótár. A szótáríró szerző közvetlenül a görög omikron mellett vélhetően nem vállalta az újabb kori protestáns hagyomány hosszú ó-ját.

Antiókhia: A Károli-Biblia már legalább az 1872-es kiadás óta; a revideált protestáns Új fordítás, Simon Tamás László katolikus bencés Újszövetség-fordítása, Runciman: A keresztes hadjáratok története. A szóalak kb. megfelel a magyaros kiejtésnek, időben hosszú, és elterjedésében széles, nem kizárólagosan protestáns szóhasználati tradíció támogatja.

Antiokia: Káldi György fordításának eredeti, 1626-os kiadása. Újabb nyoma nincs, és a rövid "o" a teljesen magyaros "k" mellett tényleg nem következetes.

Antiókia: Főleg a Jehova tanúinak a szóhasználata, akik az Új világ fordításukban ezt választották. A magyaros kiejtésnek valóban megfelel.

Antiocheia: Ez ritka, de létezik. Egy példa a Szépművészeti Múzeumból: http://hyperion.szepmuveszeti.hu/hu/targy/4190?screen=search&search_mode=detailed&material=9740&page=1&order_dir=rand

Antiokheia: Ezt ajánlja az Osiris Helyesírás, és ennek nyomán több helyesírási portál, pl: https://e-nyelv.hu/2023-05-29/antiokheia/ Gyakorlati elterjedése a Wikipedián kívül minimális, de egy példa: https://artsandculture.google.com/entity/antiokheia/m096p6?hl=hu (a cím alatti szövegben itt is "Antiókhia" van).

A hosszú "ó"-s alakok az "Antiókhia" és az "Antiókia" alakok esetén mondhatók következetesnek, mivel teljesen magyaros átírást jelentenek., mint pl. a "fájl" szavunk.

  • Az "Antiókhia" már 1872-ben jelen volt a Károli Bibliában, és azóta egyre több Bibliafordítás átveszi, ill. pl. Runciman Keresztes hadjáratok története c. monográfiájának a magyar fordítása is.
  • Az "Antiochia" a latin írásmód közvetlen átvétele már az 1594-es Vizsolyi Bibliában, és azóta a leggyakoribb használat támogatja.
  • Az "Antiokheia" írásmód elterjedtsége minimális, de megfelel az ógörög nyelv magyar átírása szabályainak, ezért az OH példatára az "Antiochia" mellett ajánlja.
  • Az "Antióchia" következetlen magyarosítást jelent az Antiochiához képest, így valójában hibás, bár a SZIT Bibliafordítás használja.
  • Hasonlóképpen következetlen átírás az "Antiokia", hiszen ha a görög khi-t teljesen magyarosan, "k"-val írjuk át, akkor amellé a magyar kiejtésnek megfelelő hosszú ó a logikus. Ugyanakkor ez egy ősi megoldás: az 1626-os Káldi-Biblia így írja a városnevet.
  • Latin-görög "kentaur" az "Antiocheia", teljesen következetlen.