„Szerkesztő:Eino81/Novellám számiul” változatai közötti eltérés

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Nincs szerkesztési összefoglaló
366. sor: 366. sor:


''Sa ngayon... sinasabi sa akin ng mga dayuhang pumupunta rito kung ano ang nararapat kong gawin, kung ano ang maaari kong gawin. Subalit dito ako ang panginoon ng lupain, ako ang may-ari, ako ang nasa tahanan. Ito ang aking sinaunang tahanan, kung saan namuhay ang aking mga ama at kanilang mga ama. Ito ang tahanan ko, ang lupain ko; mag-isa akong namumuhay dito.''
''Sa ngayon... sinasabi sa akin ng mga dayuhang pumupunta rito kung ano ang nararapat kong gawin, kung ano ang maaari kong gawin. Subalit dito ako ang panginoon ng lupain, ako ang may-ari, ako ang nasa tahanan. Ito ang aking sinaunang tahanan, kung saan namuhay ang aking mga ama at kanilang mga ama. Ito ang tahanan ko, ang lupain ko; mag-isa akong namumuhay dito.''

== '''Хамăн пирки''' ''([[Chuvash nyelv|Chuvash változat]])'' [[Kép:Flag of Chuvashia.svg |30px]]==
<small>'''Fordította: [[:cv:User:Viktor|Viktor]]'''</small>

Манăн халăх - авалхи халăх, эпĕ унăн, çак тĕнчери авалхи халăхăн, пĕрчи пулатăп. Эпĕ авалхи чĕлхепе, манăн тăван чĕлхепе, калаçатăп. Эпĕ авалхи çĕр çинче пурăнатăп, нихăçан та урăх çĕрте пурăнман, эпĕ çак вырăнăн тĕшши. Ку - эпĕ, чăн эпĕ. Эпĕ çавра тĕнчен пĕрри пулатăп, манăн наци тахçан-тахçанах пĕтнĕ, эпĕ çеç тăрса юлнă. Калаçăтап эпĕ авалхи тăван чĕлхепе.

Эпĕ пурнăç çулĕпе утатăп, хамăн çăкăра çиетĕп, хамăн шыва ĕçетĕп. Эпĕ – кĕнекесене çыраканĕ, эпех çав кĕнекесене вулаканĕ. Эпĕ хамăн кил хыçĕнчи тусем çине улăхатăп; хамăн кил умĕнчи юханшывра пулă тытатăп. Кашни кун эпĕ ту çине хăпаратăп, пĕччен ларса шухăша путатăп. Аякра пулса эпĕ урăх çынсене куртăм; хашĕсем кайран манăн çĕре килсе тухрĕç. Эпĕ вĕсене ырăпа кĕтсе илтĕм. Эпĕ вĕсене çăкăр та, шыв та патăм, вĕсем ман патра çывăрса канса илчĕç.

Халĕ вара... кунта килсе çитнĕ ют çынсем мана эпĕ мĕн тума тивĕçлине, мĕн тума ирĕклине вĕрентеççĕ. Анчах кунта эпĕ - асли, эпĕ - харпăрлăхçă, эпĕ - çак кил хуçи. Ку - манăн аттен, манăн ватă асаттесен авалхи килĕ. Ку - манăн кил, кунта манăн тăвăн çĕр; эпĕ кунта хамăн пуçпа пурăнатăп.

A lap 2009. augusztus 22., 06:07-kori változata

Mun ieš (északi számi változat)

2005-ben, amikor megírtam a novella eredeti, északi-számi változatát, ezt a képet készítettem a novellához

Mun gulan dološ álbmogii, dološii, dán dáláš máilmmis. Hálan dološ giela, iežan giela. Orun dološ eatnamastan, in leat orron eará sajis, mun gulan deike. Dát lea mun, mun ieš. Mun lean ieš oktonassii stuormáilmmis. Mun lean oktonassii, álbmogin jávkkii eret, aivve mun lean báhcán. Mun okto hálan dološ gielan.

Mun ieš vánddardan eallima geainnuin, mun ieš boran láibin ja mun ieš jugan čáhcin. Mun ieš čálan girjjiidan ja mun iešge logan. Mun ieš badjánan váriid, mat leat mu dálu duohkin, mun ieš bivddán guliid jogas, mii lea mu dálu ovddabealde. Juohke beaivvi manán alás duottarii jurddašit, jurddašaddat, oktonassii, dušše mun ieš.

Go mun lean geavvan guhkás, mun lean oidnen eará olbmot, muhtimin sii bohte eatnamasan. Mun ledjen sidjiide buorre. Mun adden sidjiide borrat ja juhkat, sii sáhte orrut dáluidanguin.

Ja dál... apmat dadjet, go bohtet dáppe ahte maid mun galggan, maid mun sáhtán dahkat. Juos juo mun lean dáppe isit, mun lean dáppe hearra, mun lean dáppe ruovttus. Dát lea dološ ruovttoeanan, gos áhčaidan ja ádjáidan orro ja elle. Dat lea mu eana, mu guovllu, mun ealán dáppe, mun ieš...

Mån iesj (lulei számi változat)

Mån guláv dålusj álmugij, dålutjij, danna olles væráldin. Sáhkadav dålusj gielav, iehtjam gielav. Årov dålusj ædnamanim, iv la årrum nubbe sajes, mån guláv diehki. Dat la mån, iesj. Mån lav iesj aktu stuorværáldin. Mån lav aktu, álmugim la mannam, dåssju mån lav sjaddam. Mån aktu sáhkadav dålusj giellam.

Iesj vándardav ællim gæjnnojn, iesj båråv lájbbám ja iesj jugáv tjáhtjám. Iesj tjáláv girjjijt ja mån iesj aj lågåv. Iesj vuolgáv badjel várrijt, ma li muv dåbe maññela, iesj bivdáv gullijd jågås, mij la muv dåbe åvddåbielen. Juohkka biejve manáv allagijda duottarijda usjudit, ussjolit, aktu, dåssju mån iesj.

Gå mån lidjiv snivkkam guhkás, mån vuoinniv nubbe ålmmåjt, muhttijn sij båhtin ædnamasim. Mån lidjiv sidjij buorak. Mån vaddiv sidjij bårråt ja juhkat, sij máhttin årrot muv dåhpijn.

Ja dal… abmasa javlli, gå båhti diehti, atte majt mån galggav, majt mån máhtáv dahkat. Valla mån lav dáppe isit, mån lav dáppe hærrá, mån lav dáppe sijdan. Dat la dålusj sijddaædnamim, gånnå mijá áhtje ja sijá áhtje årru ja ælle. Dat la muv ædnam, muv guovllo, mån ieláv dáppe, mån iesj...

Mun jieš (inari számi változat)

Fordította: Ilmari Mattus

Mun kuulâm tovláá aalmugân, toovlážân, taan tááláá mailmist. Sáárnum tovláá kielâ, jieččân kielâ. Aasâm tovláá enâmistân, jiem lah aassâm eres saajeest, mun kuulâm teehi. Taat lii mun, mun jieš. Mun ješ lam ohtuunân stuorrâ mailmist. Mun lam ohtuunân, aalmugâm lii moonnâm meddâl, tuše mun lam pááccám. Mun ohtuu sáárnum tovláá kiellâm.

Mun jieš vandârdâm eellim kiäinuin, mun jieš puurâm liäibám já mun jieš juuvâm čááccám. Mun jieš čálám kirjijdân já mun jieš luuvâm še. Mun jieš kuárŋum vaarijd, moh láá muu táálu tyehin, mun jieš piivdám kuolijd juuvâst, mii lii muu táálu ovdiibeln. Jyehi peeivi moonâm pajas tuoddârân smiettâđ, jurddâččiđ, ohtuunân, tuše mun jieš.

Ko mun lijjim lamaš kuhháá meddâl, oinim eres ulmuid, motomeh pottii muu enâmân. Mun lijjim sijjân pyeri. Mun adelim sii puurrâđ já juuhâđ, sii puohtii uáđđiđ muu tááluin.

Já tääl... omâseh eteh, ko puátih teehi, et maid mun koolgâm, maid mun puávtám toohâđ. Mut mun lam tääbbin iššeed, mun lam tääbbin hiärrá, mun lam tääbbin pääihist. Taat lii muu toovláš päikkieennâm, kost iäččám já äijihâm assii já ellii. Taat lii muu eennâm, muu kuávlu, mun iälám tääbbin, mun jieš...

Mon jiõčč (kolta számi változat)

Fordította: Erkki Lumisalmi

Mon kuulam vuä’mm aalmeeja, vue’msa, tän ceelai maai’mest. Mainstam vuä’mm kˇiõl, jiiččan kˇiõl. Jälsttam vuä’mm jānnamastan, jiõm leäkku jälstam järraz sāājest, mon kuulam tii’kˇ. Tät lij mon, jiõčč. Mon leäm jiõčč õhttu šuurmaai’lmest. Mon leäm õhttu, aalmam lij mõõnnam, tå’lkˇ mon leäm kuāđđjam. Mon õhttu mainstam vuä’mm kˇiõllan.

Jiõčč jåå’tam jie’llem kˇeäinin, jiõčč pooram lei’bban di jiõčč juuggam čää’ccan. Jiõčč kˇee’rjtam kˇe’rjid di mon jiõčč še looggam. Jiõčč kuärŋam pāājas vää’rid, mõõk liā täällan mā’ŋŋlest, jiõčč šee’lam kue’lid jooggast, mii lij tällan ooudbeälla. Juõ’kˇkˇ pei’vva mõõnam õllsa tuõddārid smiõtteed, juurdčed, õhttu, tå’lkˇ mon jiõčč.

Kun mon leäm leämma meädda kuu’kˇkˇ, mon vuei’nnem järraz oummuid, mue’ddes pue’tte jānnmasan. Mon le’jjem si’jjid pue’rr. Mon u’vddem si’jjid poorrād di juukkād, sij vuäitte jälsted täälsteen.

Di tää’l… jākka ceälkˇkˇa, kun pue’tte tii’kˇ, što māid mon fe’rttj, māid mon vuäittam tuejjeed. A mon leäm tääi’b ee’žžed, mon leäm tääi’b heärr, mon leäm tääi’b dååma. Tät lij vuä’mm šõddāmjānnamam, ko’st ee’jjam di eejjaz jälsti di jie’li. Tät lij jānnamam, vu’vddam, mon jie’lam tääi’b, mon jiõčč...

Minä itse (finn változat)

Minä kuulun ikivanhaan kansaan, ikivanhaan, ja kaikkialla maailmalla. Puhun ikivanhaa kieltä, itseni kieltäni. Asun ikivanhalla maallani, en asunut muissa paikoissa, minä kuulun tänne. Tämä on minä, itse. Minä itse olen yksin suuressa maailmassa. Minä olen yksin, minun kansani on mennyt pois, vain minä olen jäänyt. Minä yksin puhun ikivanhaa kieltäni.

Itse vaellan elämän teillä, itse syön leipääni ja itse juon vettäni. Itse kirjoitan kirjoja ja minä myös itse luen. Itse kiipeän ylös vuoriin, jotka ovat taloni takana, itse kalastan kaloja joesta, joka on taloni edessä. Joka päivä menen ylös tunturiin ajattelemaan, harkitsemaan, yksin, vain minä itse.

Kun olin ollut pois kauan, näin muita ihmisia, muutamat tulivat maalleni. Olin hyvä heille. Annoin heidän syödä ja juoda, he sattoivat nukkua taloissani.

Ja nyt... vieraat sanovat, kun tulevat tänne, että mitä minun täytyy, mitä minä voin tehdä. Mutta minä olen täällä isäntä, minä olen täällä herra, minä olen täällä kotona. Tämä on ikivanha kotimaani, jossa minun isäni ja heidän isät asuivat ja elivät. Tämä on minun maani, alueeni, minä elän täällä, minä itse...

Mina ise (észt változat)

Fordította: Epp

Kuulun iidse rahva hulka, kes on igivana kogu meie maailmas. Kõnelen iidset keelt, omaenda keelt. Elan iidsel maal; ma ei ole kunagi elanud kuskil mujal, ning ma kuulun siia. See olen mina, mina ise. Olen selles suures maailmas üksi. Ma olen üksi, minu rahvas kadus juba ammu, alles jäin ainult mina. Kõnelen üksi oma iidset keelt.

Rändan üksi oma elu teel, söön üksi oma leiba ja joon üksi oma vett. Ise kirjutan oma raamatud ning ise olen see, kes neid loeb. Ronin ise mägede otsa oma maja taga ja püüan ise kala jõest oma maja ees. Iga päev lähen mägedesse, et mõelda, et omaette mõtiskleda.

Kui olin eemal, kohtusin ka teiste inimestega, mõned neist tulid minu maale. Olin nende vastu lahke. Andsin neile süüa ja juua ning lubasin oma majas magada.

Ja nüüd... võõrad, kes siia tulevad, ütlevad mulle, mida ma pean tegema, mida ma tohin teha. Kuid siin olen mina ju isand, mina olen omanik, mina olen siin oma kodus. See on minu iidne kodu, kus elasid minu isad ja nende isad. See on minu kodu, minu maa. Siin elan mina, omaette.

Magam (magyar változat)

Ősi néphez tartozom, ősihez, ezen az egész világon. Ősi nyelvet beszélek, a magam nyelvét. Ősi földön élek, nem éltem még máshol, ide tartozom. Ez vagyok én, magam. Egyedül vagyok a nagy világon. Egyedül vagyok, népem rég elment már, csak én maradtam. Egyedül beszélem ősi nyelvem.

Az élet útján vándorolok, magam eszem kenyerem és magam iszom vizem. Magam írom könyveim és magam is olvasom. Magam mászom fel a házam mögötti hegyekre, magam fogom a halat a házam előtti folyóból. Minden nap felmegyek a dombokra gondolkodni, elmélkedni, egyedül, csak magam.

Amikor sokáig messze voltam, láttam más embereket, néhányan a földemre jöttek. Jó voltam hozzájuk. Adtam nekik enni és inni, a házaimban alhattak.

És most... idegenek mondják meg, amikor idejönnek, hogy mit kell tennem, mit lehet tennem. De itt én vagyok a gazda, én vagyok az úr, én vagyok itthon. Ez az ősi hazám, ahol apáim és az ő apáik éltek és laktak. Ez az én hazám, a földem, itt élek, magam...

Myself (angol változat)

Ancient are my people to whom I belong, we are ancient ones, on this whole world. I speak an ancient language, the language of my own. I live in an ancient land, I've never lived elsewhere, and I belong here. This is me, myself. I am alone in the big world. I am alone, my nation passed away a long time ago, only I stayed. I speak my ancient language alone.

I am wandering on the road called life, I eat my bread and I drink my water alone. It is me who writes my books and I am the one, who reads them. I climb up the mountains behind my house; me I get the fish from the river, which is in front of my house. Every day I go up to the hills to think and to meditate alone, only me on my own. While I was away, I have seen other people; some of them came to my land. I was good to them. I gave them food and drink, they could rest in my houses.

And now... strangers tell me when they come here, what I should do, what I’m allowed to do. But here I am the landlord, I am the owner, I am the one who is at home. This is my ancient home, where my fathers and their fathers lived. This is my home, my land; I live here on my own.

Neroni (baszk változat)

Fordította: Euskalduna

Antzineko herri batekoa naiz, zaharrenetakoa, mundu honetan. Antzineko hizkuntza bat hitzegiten dut, neronen hizkuntza. Antzineko lurralde batean bizi naiz, beste inon ez naiz bizi izan, hemengoa naiz. Ni hau naiz, neroni. Mundu zabalean bakarrik nago. Bakarrik nago, nere herrialdea aspaldi joan zen, neu bakarrik gelditu naiz. Nere antzineko hikuntza bakardadean hitzegiten dut.

Bizitzaren bidezidorrean nabil, nere ogia janez eta nere ura edanez. Nere liburuak nik idazten ditut eta nik irakurri ere. Nere etxearen atzekaldeko mendiak igotzen ditut, baita nere etxearen aurrekaldean dagoen ibaiko arraiak arrantzatu ere. Egunero pentsatu eta gogoeta egiteko muinoetara igotzen naiz, ni neronen bakardadean.

Urruti nengoenean, beste jende arrotza ikusi nuen, horietako batzuk nere herrialdera etorri ziren. Eurekin ona izan nintzen. Jana eta edaria eman nien, nere etxeetan lo egin zezaketen.

Eta orain... atzerritarrek, noiz datozen, zer egin behar dudan eta zer egin ahal dudan esan ohi didate. Baina hemen ni naiz lurraren jabea, ni naiz nagusia, ni naiz etxean dagoena. Hau da nere antzinako etxea, nere gurasoen gurasoak bizi izan zirenak. Hau da nere aberria, nere lurra, hemen bizi naiz, neroni...

Jo mateix (katalán változat)

Fordította: Gustau Erill i Pinyot

Pertanyo a un poble molt vell, prehistòrico arreu del món. Parlo una llengua molt antiga: el meu idioma propi. Visc en una terra antiga, no he viscut mai enlloc més, en formo part. Aquest sóc jo, jo mateix. Estic sol a l'immens món. Estic sol, el meu poble se'n va anar fa molt de temps, només he quedat jo. La meva llengua antiga, la parlo tot sol.

Camino pel camí de la vida, menjant el meu pa i bevent la meva aigua. Escric els meus llibres, que només llegeixo jo. Jo mateix pujo a les muntanyess del meu país, i pesco del riu que hi ha davant de casa. Cada dia pujo als turons per tal de pensar i meditar, solitari, jo mateix.

Quan era lluny, veia d'altra gent; alguns van arribar a la meva terra. Jo era bo amb ells. Els donava menjer i beguda, podien dormir a les meves cases.

I ara... estrangers em diuen, quan vénen, què haig de fer i què puc fer. Però aquí sóc jo l'amo, el senyor, el que és a casa seva sóc jo. Aquesta és la meva pàtria antiga, on els meus pares, i els pares dels meus pares, vivien. Aquesta és la meva pàtria, la meva terra, aquí visc, jo mateix…

Mimi mwenyewe (szuahéli változat)

Fordította: Mohammed George

Mimi ni mtu wa kale, kale kabisa, katika dunia hii nzima. Ninaongea lugha ya kale, lugha yangu mwenyewe. Ninaishi katika nchi ya kale, Sikuwahi kuishi mahali pengine, Ninaishi hapa. Huyo ni mimi, mwenyewe. Nipo peke yangu kwenye dunia kubwa. Nipo peke yangu, taifa langu limekufa miaka mingi iliyopita, mimi pekee ndiye nimebakia. Ninazungumza lugha yangu mwenyewe ya kale.

Ninaduaa na jinsi ya maisha, mimi mwenyewe ninakula mkate na maji yangu mwenyewe. Mimi mwenyewe ninatunga kitabu na ni mimi tu, na ninavisoma, pia. Mimi mwenye ndiyo ninayepanda milima, ambayo ipo nyuma ya nyumba yangu, Mimi mwenyewe ndiye ninayevua samaki kutoka mtoni, ambao upo mbele ya nyumba yangu. Kila siku ninakwenda vilimani kufikiria, natafakari, mpweke, yaani ni mimi tu mwenyewe.

Pale ninapokwenda mbali sana, Ninaona watu wengine, baadhi yao wamekuja nchini kwangu. Nilikuwa mwema kwao. Nimewapa chakula na maji ya kunywa, wameweza kulala nyumbani kwangu.

Na sasa... wageni wananiambia, wakija hapa, nitafanyaje, nitaweza kufanyaje. Lakini mimi hapa ndiye bwana wa nchi, Mimi ndiye mmiliki, Mimi ndiye mwenye kwetu. Hapa ndipo nyumbani kwangu kwa kale, ambapo baba zangu na baba zao walipokuwa wakiishi. Hapa ndiyo nyumbani kwangu, nchi yangu, Ninaishi hapa, Mimi mwenyewe...

Jô sóm (sziléziai változat)

Fordította: Timpul

Nôleżã do starożytnygo nôrodu, do starożytnygo, we tym côłkim świecie. Gôdóm starożytnóm gôdkóm, mojóm włôsnóm gôdkóm. Żyjã we starożytnym kreju, nigdy’ch niy żół kajś indzi, sam nôleżã. To jeżech jô, jô sóm. Jeżech sóm we tym srogim świecie. Jeżech blank sóm, mój nôród òdszôł kupã lôt nazôd, jyn òstôł’ech sie jô. Sóm gôdóm we tyj staryj gôdce.

Wandrujã bez cestã żywobyciô, sóm jym mój chlyb a sóm pijã mojã wodã. Sóm piszã mojã ksiónżkã a jeżech tyż jedziny, kery jã czytô. Sóm wlazujã na wiyrchy, co òne sóm za mojim dómym, sóm łowiã ryby ze rzyki, kerô je przed mojim dómym. Kożdy dziyń idã we góry a myślã, medytujã, sóm, jyn jô.

Kej żech rôz polôz daleko, widziôł’ech inkszych ludzi, ftoś prziszôł do mojego kreju. Bół’ech ló nich dobry. Dôł’ech jym jeść a pić, mógli nocować u mie.

A terôz... niytutejsze gôdajóm mi, kej sam przichodzóm, co jô móm robić, co bych móg zrobić. Nale sam to jô żech je panym, jô’ch je właścicielym, to jô jeżech dóma. To je mój starożytny dóm, kaj moje òjce a jejich òjce żyli. To je mój dóm, mój krej, jô sam żyjã, sô sóm...

Jas sam (vend változat)

Fordította: Doncsecz Ákos

Jas držim se k starinskim lüdstvom, k starinskim, na tou cejli sveti. Gočim starinski jezik, moj jezik. Živém na starinski zemli, nejsam živéo nindrik, eti se držim. Tou sem jas, moj. Sam se na velki sveti. Sam se, moje lüdstvo že dávno je tá üšo, samo jas ostáneo. Sam gočim moj starinski jezik.

Bloudim na cesti živlénja, jas djém moj krüh i jas pidjém mojo vodou. Jas pišem moje knige i tüdi jas četém. Jas gorplejzim na gorem za moje hiže, jas zgrabim ribo iz vode pred mojo hižo. Vsakši dén gorplejzim na brgé skrbiti, premišlávati, sam, samo jas.

Gda sam dougo daleč bio, video sam drügi človeki, ništeri so prišli na mojo zemlo. Dobro sem bio z njimi. Dao pidjéti i djesti, leko so spili vu moji hižaj.

I zdaj... tüji povejo, gda eti pridejo, da ka me trbej delati, ka me leko delati. Da pa töj jas sam kmet, jas sam gospoud, jas sam doma. Tou je mojo starinsko domovino, gde so moje oče i njigve oče so živéli i prebiváli. Tou je moja domovina, moja zemla, töj živém, sam...

Mi fhèin (skót gael változat)

Fordította: Richard M. Raw

Tha mi a’ tighinn bho shluagh àrsaidh, dhan àrsaidh, san t-saoghal air fad. Tha mi a’ bruidhinn teanga àrsaidh, an teanga agam fhèin. Tha mi a’ fuireach ann an dùthaich àrsaidh, cha do dh’fhuirich mi ann an àite sam bith eile, ’s ann leis an àite seo a tha mi a’ buntainn. Sin mise, mi fhèin. Tha mi nam aonar san t-saoghal mhòr an-seo. Tha mi nam aonar, tha an nàisean agam air a dhol bho chionn fhada, dh’fhuirich mise a-mhàin. Tha mi a’ bruidhinn an teanga àrsaidh agam nam aonar.

Tha mi a’ siubhal air an t-slighe de bheatha, ’S ann leam fhèin a dh’itheas mi an aran a nì mi agus a dh’òlas m’uisge. ’S ann leam fhèin a sgrìobhas mi leabhar agus ’s e mise a leughas e cuideachd. ’S ann leam fhèin a streapas mi beanntan, agus tha iad air cùlaibh mo thaighe, ’s ann leam fhèin a gheibheas mi èisg bhon abhainn, a tha air beulaibh mo thaighe. Gach latha thèid mi suas dha na cnuic, a’ smaoineachadh, a’ meòrachadh, nam aonar, leam fhèin.

Nuair a thèid mi fada air falbh, chì mi daoine eile, thàinig feadhainn dhan dùthaich agam fhèin. Chuir mi fàilte rompa. Thug mi biadh agus deoch dhaibh, Bha iad a’ fuireach anns na taighean agam.

Agus nise... bidh coigrich ag innse dhomh, nuair a thig iad dhan àite seo, dè bu choir dhomh a dhèanamh, dè b’urrainn dhomh a dhèanamh. Ach is mise an tighearna, ’s ann leamsa a tha an àite seo, ’s e mise a tha dhachaigh. seo an dachaigh àrsaidh agam, far an do dh’fhuirich m’athraichean agus an athraichean-san. Seo mo dhachaigh, mo dhùthaich, Tha mi a’ fuireach san àite seo, nam aonar.

من خودم (perzsa változat)

Fordította: Abtin Bitaraf

من به ملتی کهن تعلق دارم، به یک دیرینگی، در سراسر این جهان. من به زبانی کهن سخن می‌گویم، زبان خود من. من در سرزمینی کهن زندگی می‌کنم، نه هیچ جای دیگری، من به اینجا تعلق دارم. این من هستم، خود من. من در جهان بزرگ تنهایم. من تنهایم، ملت من سالهاست که مرده‌اند. فقط من مانده‌ام. من به تنهایی به زبان باستانی‌ام سخن می‌رانم.

من راه زندگی را پرسه‌زنان طی می‌کنم، من خودم نانم را می‌خورم و خودم آبم را می‌نوشم. من خودم کتابم را می‌نویسم و خودم تنها کسی هستم که آنها را می‌خوانم. من خودم از کوه‌هایی که پشت خانه‌ام هستند بالا می‌روم، من خودم از رودی که جلوی خانه‌ام هست ماهی می‌گیرم. هر روز من بلندی‌ها را به سوی تفکر و اندیشیدن، به تنهایی درمی‌نوردم، فقط من خودم.

آنگاه که به دوردستها رفتم، مردمانی دیگر را دیدم، برخی از آنها به سرزمین من آمدند. من برای آنها خوب بودم. من به آنها چیزهایی برای خوردن و نوشیدن دادم، آنها اجازه داشتند که در خانه‌هایم بخوابند. و اکنون ... بیگانگان وقتی که به اینجا می‌آیند، به من می‌گویند چه کار باید بکنم، چه کار می‌توانم بکنم. اما اینجا صاحبخانه منم، من مالکم، من تنها فرد این خانه‌ام. این موطن باستانی من است، جایی که پدران من و پدران آنها می‌زیسته‌اند. این وطن من است، سرزمین من، من اینجا زندگی می‌کنم، من خودم ...

Diriku (maláj változat)

Fordította: Yosri

Purba kaumku yang aku seorang daripadanya, di seluruh dunia ini. Aku bertutur bahasa purba, bahasa ku sendiri. Aku hidup di tanah purba, Aku tidak pernah tinggal di tempat lain, diriku tetap di sini. Ini lah aku, diriku. Aku sendirian di dunia luas terbentang, negaraku berlalu lama dahulu, hanya aku yang tinggal. Aku bertutur bahasa purbaku sendirian.

Aku pengembara dalam perjalanan kehidupan, aku makan rotiku, dan aku minum airku bersendirian. Aku sendiri menulis bukuku dan aku seorang, yang membacanya. Aku sendirian mendaki gunung-ganang, yang di belakang rumahku, aku sendirian mengambil ikan dari sungai, yang terletak di hadapan rumahku. Setiap hari aku mendaki bukit-bukau untuk berfikir, bertafakur, sendirian, hanya aku sendirian.

Ketika aku pergi, aku lihat orang lain, sesetengah dari mereka telah datang ke tanahku. Aku berbuat baik terhadap mereka. Aku berikan mereka makanan dan minuman, mereka boleh tidur di rumahku.

Dan kini... orang asing memberitahuku, bila mereka akan datang ke sini, dan apa yang aku perlu buat, apa yang aku boleh lakukan. Tetapi di sini aku adalah tuan tanah, aku adalah pemilik, akulah yang di rumah sendiri. ini adalah rumah purbaku, di mana ayahku dan ayah-ayah mereka tinggal. Ini adalah rumahku, tanahku; aku tinggal di sini bersendirian.

Eu însumi (román változat)

Fordította: Istvánka

Aparțin unui popor strămoșesc, strămoșesc pe această lume. Grăiesc o limbă strămoșească, limba mea. Trăiesc pe un pământ strămoșesc, nu am trăit încă nicăieri altundeva, aparțin acestui loc. Acesta sunt eu, eu însumi. Sunt singur în această lume mare. Sunt singur, poporul meu a plecat, am rămas doar eu. Singur grăiesc această limbă strămoșească.

Colind drumul vieții, eu însumi mănânc pâinea mea și beau apa mea. Eu îmi scriu cărțile și eu le citesc. Eu mă cațăr pe munții din spatele casei mele, eu prind peștele din râul din fața casei. În fiecare zi mă urc pe dealuri, să gândesc, să meditez, eu singur, eu însumi.

Când am fost departe timp îndelungat, am văzut alți oameni, unii au venit pe pământul meu. Am fost bun cu ei. Le-am dat mâncare și băutură, au putut dormi în casele mele.

Iar acum... când vin aici, străinii îmi spun ce să fac, ce pot să fac. Dar eu sunt stăpân aici, eu sunt stăpânul, eu sunt acasă. Aceasta este patria mea străveche, unde au trăit tații mei și tații lor. Aceasta este patria mea, pământul meu, aici trăiesc, eu însumi...

Сам (Bolgár változat)

Fordította: Радостина Георгиева

Древен е народът на който принадлежа, принадлежа на древните на този свят. Говоря древен език, моят собствен. Живея на древна земя, никога не съм живял другаде, тук е моето място. Това съм аз. Аз съм сам в големия свят. Аз съм сам, моята нация отдавна не съществува, останах само аз. И само аз говоря древния език.

Бродя по пътя, наречен живот, ям хляба и пия водата си сам. Сам пиша книгите си и сам ги чета. Катеря планините зад моята къща и ловя риба в реката пред нея. Всеки ден се изкачвам на хълма да мисля и медитирам сам, сам самичък. Докато пътувах, видях други хора; някои от тях дойдоха на моята земя. Бях добър с тях. Дадох им храна и вода, подслон.

И сега... чужденците ми казват когато дойдат тук, какво трябва да правя, какво ми е разрешено да правя. Но тук аз съм стопанинът, аз съм собственикът, аз съм си в къщи. Това е моят древен дом, където моите родители и родителите на моите родители са живяли. Това е моят дом, моята земя. Живея тук сам.

О себе (Orosz változat)

Мой народ древний и я принадлежу ему, древнему народу этого мира. Я говорю на древнем языке, моём собственном языке. Я живу на древней земле, я никогда не жил в другом месте и я принадлежу этому месту. Это - я, непосредственно. Я являюсь одним в большом мире, моя нация давным-давно скончалась, остался только я. И я говорю на своём древнем языке.

Я блуждаю по дороге, названной жизнь, я ем свой хлеб и пью свою воду. Я - тот, кто пишет свои книги, и тот, кто читает их. Я поднимаюсь вверх по горам, находящимся за моим домом; я ловлю рыбу в реке, которая находится перед моим домом. Каждый день я подымаюсь в горы, чтобы думать и размышлять в одиночестве. Когда я был далеко, я видел других людей; некоторые из них пришли на мою землю. Я был добр к ним. Я дал им еду и питье, они могли спать в моём доме.

А сейчас... незнакомцы прибывающие сюда, говорят мне, что я должен делать и что мне можно делать. Но здесь я - хозяин, я - владелец, я - тот, чей этот дом. Это - мой древний дом, где жили мои отцы и прадеды. Это - мой дом и моя земля; я самостоятельно живу здесь.

Eu próprio (Portugál változat)

Fordította: capmo

Antigo é o meu povo, do qual faço parte; pertenço aos antigos, neste grande mundo. Falo uma língua antiga, uma língua só minha. Vivo em uma terra antiga, nunca vivi noutro lugar, e pertenço a este lugar. Este sou eu, eu próprio. Estou só neste grande mundo. Estou só, minha nação desapareceu muito tempo atrás, somente eu restei. Falo minha antiga língua sozinho.

Vagueio pela estrada chamada vida, como meu pão e bebo minha água sozinho. Sou eu quem escreve meus livros, e eu sou quem os lê. Escalo as montanhas atrás de minha casa; pesco para mim o peixe do rio que passa defronte à minha casa. Todos os dias subo os montes para pensar e meditar só, somente eu sozinho. Enquanto estive fora, conheci outras pessoas; alguns deles vieram à minha terra. Fui generoso com eles. Dei-lhes comida e bebida, e eles puderam repousar em minha casa.

E agora... estranhos me dizem, quando aqui vêm, o que eu deveria fazer, o que me é permitido fazer. Mas aqui eu sou o senhor da terra, sou o proprietário, sou quem está em sua casa. Esta é minha morada ancestral, onde meus pais e os pais deles viveram. Este é meu lar, minha terra; Vivo aqui por minha própria conta.


Aku dhéwé (Jávai változat)

Fordította: Revo Arka Giri Soekatno

Bangsaku iku bangsa kuna, aku anggotané, wong-wong kuna ing donya iki. Aku mituturaké basa sing kuna, basaku dhéwé. Aku manggon ing tanah kuna, aku durung tau urip ing ngendi waé lan papanku pancèn ing kéné. Iki aku, aku dhéwé. Aku dhéwéan ing donya gedhé iki. Aku dhéwéan, bangsaku wis mati suwé, namung aku waé sing isih ana. Aku mituturaké basaku sing kuna, dhéwéan.

Aku mlaku nritis ing dalan sing diarani kauripan, aku dhéwéan mangan rotiku lan ngombé banyuku. Aku dhéwé sing nulis bukuku lan aku dhéwé sing maca. Aku mènèk gunung ing mburi omahku; aku dhéwé sing ngalap iwak saka kali sing mili sangarepé omahku. Saben dina aku lunga menyang wukir kanggo nggagas lan semèdhi. Aku dhéwéan. Nalika aku lunga, aku weruh wong-wong liya, sawetara teka menyang tanahku. Aku apik marang wong-wong iku. Aku mènehi wong-wong iku panganan lan minuman, wong-wong iku bisa turu ing ngomahku.

Nanging saiki … wong-wong asing iku kapan arep teka, aku kudhu ngapa, lan aku olèh ngapa waé. Nanging ing kéné aku sing dadi bendara, aku sing miliki, aku sing ana ing ngomah. Iki omahku sing kuna, ing ngendi bapaku lan bapané bapaku tau urip. Iki omahku, tanahku; aku urip mandiri.

Yo mismo (spanyol változat)

Fordította: Irene

A un antiguo pueblo pertenezco, ancestral en el mundo entero. Hablo en una lengua antiquísima, mi propia lengua. Vivo en una tierra ancestral, aún no he vivido fuera de ella, a ella pertenezco. Así soy yo: solo. Solo estoy en el inmenso mundo. Solo estoy, mi gente hace tiempo que ha marchado, solo me he quedado. Solo yo hablo, mi antiquísima lengua.

Transito por el sendero de la vida, comiendo mi propio pan, bebiendo mi propia agua. Escribo y leo mis propios libros Yo mismo trepo a los montes situados tras mi casa, yo mismo pesco los peces en el arroyo situado delante de ella. Subo diariamente a las colinas para pensar, meditar; solo, solo conmigo mismo.

Cuando estuve alejado mucho tiempo, vi otras gentes, algunas vinieron a mi tierra. Fui bueno hacia ellas. Les di de comer y de beber, pudieron dormir en mis casas.

Y ahora... cuando los foráneos vienen, dicen qué debo o qué puedo hacer. Pero aquí yo soy el amo, yo soy el señor, yo estoy en casa, en mi hogar. Esta es mi patria ancestral, donde mis padres y los padres de mis padres han vivido y morado. Esta esta mi patria, mi tierra, y aquí vivo: solo.

mibyse'i

ni'o lo tolci'o prece'u goi ko'a mi se cmima .i ko'a tolci'o le'a le mulno terdi .i mi cusku bau lo mutce tolci'o bangu no'u le mi bangu .i mi xabju lo tolci'o tumla goi ko'e gi'e pu na xabju lo nenri be ko'e .i mi se ponse ko'e .i mi nonkansa .i mi nonkansa vi le barda terdi .i mi nonkansa .i lei mi prenu puzu cliva .i mi nonkansa binxo .i mi po'o se bangu le mi tolci'o bangu

ni'o mi pe'a cazdu le xe klama pe le nunji'e gi'e citka le namba po mi gi'e pinxe le djacu po mi .i mi ciska je tcudu le cukta po mi .i mi klama le cmana noi trixe le mi zdani .i mi fipkalte lo finpe pe le cmari'e noi trixe le mi zdani. i ca ro lo djedi mi klama lo cmana

ni'o ca lenu mi za darno kei mi pu viska lo drata prenu goi ko'i .i so'i ri klama le mi tumla goi ko'o .i mi xamgu ko'i gi'e dunda lo citka .e lo se pinka .i ko'i pu sipna vi le mi zdani

ni'o lo drata natmi prenu cazi klama gi'e cusku lo nu mi marde ja kakne zukte .iku'i vi mi selse'u .i mi ponse .i mi zvati lo zdani no'u le mi zdani .i ko'o du le mi tolci'o gugde noi ke'a le mi rirni .e le mi riryrirni pu se xabju .i ko'o du le mi gugde je tumla .i mi nonkansa jmive vi ko'o

.i mu'o mi'e la .omologos.

Es pats (Lett változat)

Fordította: Pirags

Mana tauta ir sena un es piederu pie senajiem pasaules cilvēkiem. Es runāju senā valodā, manā paša valodā. Es dzīvoju senā zemē, es nekad neesmu dzīvojis citur, un es piederu šai vietai. Es esmu es pats. Es esmu viens plašajā pasaulē. Esmu viens, mana tauta ir sen mirusi, vienīgi es esmu palicis. Es viens runāju savā senajā valodā.

Es ceļoju pa ceļu, ko sauc par dzīvi, es ēdu savu maizi un dzeru savu ūdeni. Es rakstu savas grāmatas un es lasu tās. Es kāpju kalnos aiz savas mājas, es makšķerēju upē zivis savas mājas priekšā. Ikdienas es uzkāpju kalnā, lai domātu un meditētu vienatnē.

Kad es biju tālumā, es redzēju citus cilvēkus, daži no viņiem atnāca manā zemē. Es biju labs pret viņiem. Es viņiem devu ēdienu un dzērienu, viņi drīkstēja gulēt manās mājās.

Un nu ... šeit ieradušies svešinieki man stāsta, kas man jādara un ko es drīkstu darīt. Bet šeit es esmu saimnieks, es esmu valdnieks, šeit es esmu savās mājās. Tās ir manas senās mājas, kur dzīvojuši mani tēvi un tēvutēvi. Šeit ir manas mājas, mana zeme, šeit dzīvoju es pats...

(Litván változat)

Sena yra mana tauta, kuriai priklausau, - viena tų pasaulio senųjų tautų. Aš šneku senovine kalba, savo kalba. Gyvenu senovinėje žemėje. Niekada negyvenau kur nors kitur ir priklausau šiai vietai. Čia esu aš, aš pats, vienišas dideliame pasaulyje. Aš visiškai vienas, mano tauta išmirė prieš daugel metų, tik aš vienas likau. Aš vienintelis šneku savo senąja kalba.

Aš keliauju keliu, vadinamu gyvenimu, vienas valgau savo duoną ir savo vandenį. Pats rašau knygas, pats jas skaitau. Aš kopiu į kalnus, esančius už mano namo, žvejoju priešais mano namą esančiame ežere. Kasdien kopiu į kalvas, kur apmąstau, pamedituoju - vienas pats, su savimi. Kai buvau išėjęs, mačiau kitus žmones; kai kurie jų atėjo į mano žemę. Aš buvau geras jiems. Aš daviau maisto ir atsigerti, jie galėjo ilsėtis mano namuose.

O dabar...nepažįstamieji man nurodinėja, ką aš turiu daryti; kas man leistina, o kas ne jiems čia atėjus. Bet čia aš esu šeimininkas, aš - valdytojas ir aš esu savuose namuose. Čia mano senieji namai, kur gyventa mano tėvų ir jų tėvų. Čia mano namai, mano žemė; aš čia savarankiškai gyvenu.

Over mijzelf (holland változat)

Fordította: Bouwe Brouwer

Oud is mijn volk en ik behoor er toe, tot de ouden op deze wereld. Ik spreek een oude taal, de taal van mijzelf. Ik leef in een oud land. Ik heb nooit ergens anders gewoond, want ik hoor hier. Dit ben ik, dit is mij. Ik ben alleen in een grote wereld. Ik ben alleen, mijn land hield op te bestaan, al lang, lang geleden. Alleen ik bleef. Ik spreek mijn oude taal alleen.

Ik zwerf over de weg met de naam leven. Ik eet mijn brood en drink mijn water alleen. Ik ben het die mijn boeken schrijft en ik ben het die ze leest. Ik beklim de bergen achter mijn huis. Ik vang de vis in de rivier die voor mijn huis loopt. Elke dag klim ik op de heuvels alleen om na te denken en te overdenken, alleen ik en mijzelf. Toen ik van huis was, heb ik andere mensen gezien. Enkelen van hen kwamen naar mijn land. Ik was goed voor hun. Ik gaf hen voedsel en drinken. Zij konden slapen in mijn huizen.

En nu . . . Vreemdelingen, die hier komen, zeggen wat ik moet doen en wat ik mag doen. Maar ik ben hier de baas, ik ben de eigenaar, ik ben degene die thuis is. Dit is mijn oude thuis, waar mijn ouders en hun ouders leefden. Dit is mijn thuis, mijn land, ik leef hier alleen.

Miesellef (leeuwardeni nyelvjárás)

Fordította: Geoffrey

Oud imien folk en ik hoor derbij, bij de ouwen op disse wereld. Ik spreek un ouwe taal, de taal fan miesellef. Ik leef inne oud lan. Ik he noait ergens anners woand, want ik hoor hieruh. Dit bin ik, dit imiesellef. Ik bin alleneg inne groate wereld. Ik bin alleneg, mien lan houde op bestaan, al lang, lang leden. Alleneg ik bleefde. Ik spreek mien ouwe taal alleneg.

Ik sweruf over de weg metuh naam leven. Ik eet mien broad en drink mien water alleneg. Ik bin ut die mien boeken skrieft en ik bin ut die se leest. Ik beklim de bergen achter mien hús. Ik fang de vis inne rivier die foor mien hús loopt. Alle dagen klim ik oppe heuvels alleneg om na te denken en te overdenken, alleneg ik en miesellef. Doen ik fanne hús wadde, hew ik annere meensen sien. Der kwammen guns naar mien lan. Ik wadde goed foor hurren. Ik gaf se eten en drinken. Se konnen slapen imien húzen.

En nau . . . Freemdelingen, die hieruh heen komme, segge wat ik doen mut en wat ik doen mag. Maar ik bin hieruh de baas, ik bin de eigenaar, ik bin degeene die thús is. Dit imien ouwe hús, waaruh mien ouwders en hur ouwders leefden. Dit imien hús, mien lan, ik leef hieruh alleneg.

ჩემს შესახებ (Grúz nyelv)

Fordította: Sandro Gambashidze

ჩემი ხალხი უძველესია და მე მათ ვეკუთვნი, ქვეყნიერების უძველეს ხალხს. მე ვლაპარაკობ უძველეს ენაზე, ჩემს საკუთარ ენაზე. მე ვცხოვრობ უძველეს მიწაზე, მე არასოდეს მიცხოვრია სხვა ადგილას და მე ვეკუთვნი ამ მიწას. ეს - მე ვარ, უშუალოდ. მე მარტო ვარ უდიდეს სამყაროში, ჩემი ერი დიდი ხნის წინათ განადგურდა, დავრჩი მხოლოდ მე. და მე ვლაპარაკობ ჩემს უძველეს ენაზე.

მე ვბოდიალობ გზაზე, რომელსაც ცხოვრება ეწოდება, მე ვაჭმევ მას ჩემს პურს და ვასმევ ჩემს წყალს. მე - ისა ვარ, ვინც წერს თავის წიგნებს და ვინც კითხულობს მათ. მე ავდივარ მაღლა, მთებში, ვიმყოფები ჩემს სახლში. ყოველდღე ავდივარ იქ, რათა ვიფიქრო მარტოობაში. როდესაც მე შორს ვიყავი, მე ვხედავდი უცხო ხალხს, ზოგიერთი მათგანი ჩემს მიწაზე მოდიოდა. მე მათდამი კეთილგანწყობილი ვიყავი. მე მათ ვაძლევდი საჭმელსა და სასმელს, მათ შეეძლოთ ჩემს სახლში ძილი.

და ახლა... აქ ჩამოსული უცნობები მკარნახობენ რა უნდა გავაკეთო და რა შემიძლია გავაკეთო. მაგრამ აქ მე - ყველაფრის ბატონ-პატრონი ვარ, მე მფლობელი ვარ, მე ისა ვარ, ვისაც ეს სახლი ეკუთვნის. ეს ჩემი უძველესი სახლია, სადაც ჩემი მამა და ჩემი წინაპრები ცხოვრობდნენ. ეს - ჩემი სახლი და ჩემი მიწაა; მე აქ დამოუკიდებელი ვარ.

Μόνος μου (Görög nyelv)

Fordította: Κωνσταντίνος Θεοδωρίδης / Konstantine Theodoridis

Αρχαίος είναι ο λαός στον οποίο ανήκω, είναι αρχαίος, στο μεγάλο κόσμο. Μιλώ μια αρχαία γλώσσα, τη δική μου γλώσσα. Ζω σε μια αρχαία χώρα, δεν έχω ζήσει πουθενά αλλού, και ανήκω εδώ. Αυτός είμαι εγώ, ο εαυτός μου. Είμαι μονάχος στο μεγάλο κόσμο. Είμαι μονάχος, το έθνος μου έχει σβήσει εδώ και καιρό, μόνο εγώ απέμεινα. Μιλώ την αρχαία μου γλώσσα μόνος.

Περιπλανιέμαι στο δρόμο που λέγεται ζωή, μόνος τρώω το ψωμί μου και πίνω το νερό μου. Είμαι εγώ που γράφω τα βιβλία μου και είμαι αυτός που τα διαβάζει. Σκαρφαλώνω τα βουνά πίσω απ'το σπίτι μου, παίρνω τα ψάρια από το ποτάμι που βρίσκεται μπροστά στο σπίτι μου. Κάθε μέρα σκαρφαλώνω τους λόφους για να σκεφτώ και να διαλογιστώ μόνος, μόνο εγώ μονάχος. Όσο ήμουν μακριά, είδα άλλους ανθρώπους, μερικοί απ'αυτούς ήρθαν στη χώρα μου. Ήμουν καλός μαζί τους. Τους έδωσα τροφή και πιοτό, μπορούσαν να κοιμηθούν σπίτι μου.

Και τώρα .. οι ξένοι μου λένε όταν έρχονται εδώ, τι πρέπει να κάνω, τι μου επιτρέπεται να κάνω. Αλλά εδώ είμαι ο κύριος της γης, είμαι ο ιδιοκτήτης, είμαι αυτός που είναι στον οίκο του. Αυτό είναι το αρχαίο σπίτι μου, όπου οι πρόγονοί μου και οι δικοί τους πρόγονοι ζήσαν. Αυτό είναι το σπίτι μου, η γη μου, ζω εδώ μόνος.

Ich (alemann változat)

Fordította: Jürgen Sutter

Ald sin d Lyd, wù ich derzue ghèèr, ais vù dr eldschde Velcher ùf dääre Wäld. Ich schwäz e aldi Schbrooch, myy aigni Schbrooch. Ich lääb ime alde Land, ùn ich ghèèr doo aane. Des bin i, ich. Ich bii elaai ùf dääre groose Wäld. Ich bii elaai, myy Nation isch scho vor ere lange Zyd verschwùnde, nùme ich bii no iibrig. Ich schwäz myy aldi Schbrooch elaai mid miir.

Ich wandere ùf ere Schdroos, wù Lääbe haisd, ich is myy Brood elaai ùn ich dringg myy Waser elaai. Ich bii s, wù myy aige Biecher schrybd, ùn ich bii s, wu si liisd. Ich chläädere ùf d Bäärg hinde a myym Huus; ich hool mer Fisch us em Flùs voorne a myym Huus. E jeede Daag gang i ùf d Biel go schdudiere ùn meditiere, elaai, nùme ich ganz elaai. Wùùn i fùùrd gsii bii, haan i andri Lyd gsää; e Dail sin i myy Land chùù. Ich bii fryndli zuen ene gsii. Ich haan ene z Äse ùn z Dringge gee, si hän i myym Huus chene schloofe.

Ùn jeze ... Främde saage mer, zyder as si do häär chùù sin, was ich sol mache, was ich dèèrf mache. Aber doo bii ich dr Hèèr, miir ghèèrd des Land, ich bii doo derhaim. Des isch myy aldi Haimed, wù myyni Vädere ùn iiri Vädere gläbd gha hän. Des isch myy Haimed, myy Land; ich lääb sälber doo, elaai.

Meg selv (norvég változat)

Gammelt er mitt folk som jeg tilhører, vi er gamle, på denne jord. Jeg snakker et gammelt språk, språket til mitt eget. Jeg bor i et gammelt land, jeg har aldri bodd andre steder, og jeg hører hjemme her. Dette er meg, meg selv. Jeg er alene i den store verden. Jeg er alene, min nasjon gikk bort for lenge siden, bare jeg ble værende. Jeg snakker mitt gamle språk alene.

Jeg vandrer på veien som kalles liv, jeg spiser mitt brød og jeg drikker mitt vann alene. Det er meg som skriver bøkene mine, og det er jeg som leser dem. Jeg klatrer opp på fjellet bak huset mitt; jeg får fisken fra elva, som er foran huset mitt. Hver dag jeg går opp til åsene til å tenke og å meditere alene, bare meg på egenhånd. Mens jeg var borte, har jeg sett andre mennesker; noen av dem kom til mitt land. Jeg var god for dem. Jeg ga dem mat og drikke, de kunne hvile i mitt hus.

Og nå ... fremmede forteller meg når de kommer her, hva jeg burde gjøre, hva jeg har lov til å gjøre. Men her er jeg sjefen, jeg eier, jeg er den som er hjemme. Dette er mitt gamle hjem, der mine fedre og deres fedre bodde. Dette er mitt hjem, mitt land, jeg bor her for meg selv.


Me stesso (italiano változat)

Antica è la mia gente a cui io appartengo, noi siamo gli antichi in questo mondo. Io parlo una lingua antica, la mia propria lingua. Io vivo in una terra antica, io non ho mai vissuto altrove, ed io appartengo a questo posto. Questo sono io, me stesso. Io sono solo in questo grande mondo. Io sono solo, la mia nazione è svanita nel nulla tanto tempo fa, solo io sono sopravvissuto. Io parlo la mia lingua antica, solo."

Io sto vagando su una strada chiamata vita, mangio il mio pane e bevo la mia acqua da solo. Sono io che scrivo i miei libri e sono io il solo che li legge. Io scalo le montagne dietro la mia casa; io pesco il pesce dal fiume che si trova dinanzi la mia casa. Ogni giorno vado sulle colline per pensare e meditare da solo, solo io per conto mio. Una volta ho visto delle persone; alcune di esse sono venute nella mia terra. Io fui buono con loro. Ho offerto loro cibo e acqua, e un letto dove riposare nella mia casa.

Ed ora... quando gli stranieri vengono qui, mi dicono cosa dovrei fare e cosa mi è concesso fare. Ma qui io sono il Signore di questo posto, io sono il proprietario, io sono colui che è nella sua casa. Questa è la mia antica casa, dove i miei padri e i loro padri hanno vissuto. Questa è la mia casa, la mia terra. Io vivo qui, per conto mio.

Ik (alnémet változat)

Fordította: ...

Oold is mien Volk, bi dat ik bihöör, wi sünd von de Olen, op diss heel Weld. Ik snack en ole Spraak, mien egen Spraak. Ik bün in en oold Land tohuus un nienich heff ik annerwegens leevt, ik höör hier her. Dat bün ik. Ik bün alleen in de grote Weld. Ik bün alleen, mien Landlüüd sünd al lang all ut de Weld, blot ik bün nableven. Ik snack mien ole Spraak all bi mi sülven.

Ik gah de Straat dal, de dor Leven heet, ik eet mien Brood un drink mien Water all alleen. Ik bün't, de mien Böker schrifft un ik bün't ok, de jem leest. Ik kladder op de Bargen achter mien Tohuus; ik haal mi Fisch ut'e Beek, de vör mien Huus langsflütt. Dag för Dag stieg ik op de Bargen un denk un simmeleer all bi mi sülven, ik blot un anners nüms.

As ik ünnerwegens weer, heff ik anner Lüüd sehn; welk von jem kemen na mien Land. Ik bün jem good wesen. Ik heff jem to Eten un to Drinken geven, ik heff jem in mien Huus utrohn laten.

Un nu... kummt frömd Volk dor langs un vertellt mi, wat ik doon schall, wat ik noch dröff. Man ik bün hier de Oold, ik bün de Baas, ik bün hier tohuus. Dit is mien oold Ahnenland, woneem mien Vaders un mien Vadersvaders tohuus weren. Dit is mien Tohuus, mien Land; de hier leevt, dat bün ik.

Ang aking sarili (Tagalog nyelv) Fájl:Philippines flag large.png

Fordította: AnakngAraw

Sinaunang mga tao ang kinabibilangan ko, nagmula kami sa sinaunang panahon, dito sa mundong ito. Nagsasalita ako ng sinaunang wika, ang aking wika. Namumuhay ako sa isang sinaunang lupain, hindi ako namuhay sa iba pa, at dito ako nabibilang. Ito ako, ang aking sarili. Nag-iisa ako sa malaking mundo. Nag-iisa ako, naglaho na ang aking bansa matagal nang panahon ang nakalilipas, ngunit nanatili ako. Ako na lamang ang nagsasalita ng aking wika.

Nagpapagala-gala ako sa daanang tinatawag na buhay, kinakain ko ang tinapay at iniinom ko ang aking tubig na mag-isa. Ako ang nagsusulat ng aking mga aklat at ako ang nagbabasa ng mga ito. Inaakyat ko ang mga bulubunduking nasa likod ng aking bahay; ako ang nanghuhuli ng mga isda mula sa kailugan, na nasa harapan ng aking bahay. Araw-araw kong inaakyat ang mga burol upang mag-isip at magmuni-muning nag-iisa, nang sarili ko lamang. Noong lumayo ako, nakasalamuha ko ang ibang mga tao; ilan sa kanila ang pumunta sa aking lupain. Naging mabuti ako sa kanila. Hinainan ko sila ng mga pagkain at inumin, makapamamahinga sila sa aking mga kabahayan.

Sa ngayon... sinasabi sa akin ng mga dayuhang pumupunta rito kung ano ang nararapat kong gawin, kung ano ang maaari kong gawin. Subalit dito ako ang panginoon ng lupain, ako ang may-ari, ako ang nasa tahanan. Ito ang aking sinaunang tahanan, kung saan namuhay ang aking mga ama at kanilang mga ama. Ito ang tahanan ko, ang lupain ko; mag-isa akong namumuhay dito.

Хамăн пирки (Chuvash változat)

Fordította: Viktor

Манăн халăх - авалхи халăх, эпĕ унăн, çак тĕнчери авалхи халăхăн, пĕрчи пулатăп. Эпĕ авалхи чĕлхепе, манăн тăван чĕлхепе, калаçатăп. Эпĕ авалхи çĕр çинче пурăнатăп, нихăçан та урăх çĕрте пурăнман, эпĕ çак вырăнăн тĕшши. Ку - эпĕ, чăн эпĕ. Эпĕ çавра тĕнчен пĕрри пулатăп, манăн наци тахçан-тахçанах пĕтнĕ, эпĕ çеç тăрса юлнă. Калаçăтап эпĕ авалхи тăван чĕлхепе.

Эпĕ пурнăç çулĕпе утатăп, хамăн çăкăра çиетĕп, хамăн шыва ĕçетĕп. Эпĕ – кĕнекесене çыраканĕ, эпех çав кĕнекесене вулаканĕ. Эпĕ хамăн кил хыçĕнчи тусем çине улăхатăп; хамăн кил умĕнчи юханшывра пулă тытатăп. Кашни кун эпĕ ту çине хăпаратăп, пĕччен ларса шухăша путатăп. Аякра пулса эпĕ урăх çынсене куртăм; хашĕсем кайран манăн çĕре килсе тухрĕç. Эпĕ вĕсене ырăпа кĕтсе илтĕм. Эпĕ вĕсене çăкăр та, шыв та патăм, вĕсем ман патра çывăрса канса илчĕç.

Халĕ вара... кунта килсе çитнĕ ют çынсем мана эпĕ мĕн тума тивĕçлине, мĕн тума ирĕклине вĕрентеççĕ. Анчах кунта эпĕ - асли, эпĕ - харпăрлăхçă, эпĕ - çак кил хуçи. Ку - манăн аттен, манăн ватă асаттесен авалхи килĕ. Ку - манăн кил, кунта манăн тăвăн çĕр; эпĕ кунта хамăн пуçпа пурăнатăп.