„Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)/Archív2” változatai közötti eltérés

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Cherybot (vitalap | szerkesztései)
a 13 szakasz archiválása a Wikipédia:Fordítási segítség lapról
 
Cherybot (vitalap | szerkesztései)
a 2 szakasz archiválása a Wikipédia:Fordítási segítség lapról
168. sor: 168. sor:
The size of the spheres, inversely proportional to their distance from the Sun, is used to illustrate the varying heliocentric distance. This varying distance to the Sun, combined with a 3:2 spin-orbit resonance of the planet’s rotation around its axis, result in complex variations of the surface temperature. – [[Szerkesztő:Ksanyi|Ksanyi]] <sup>[[Szerkesztővita:Ksanyi|vita]]</sup> 2008. december 26., 17:07 (CET)
The size of the spheres, inversely proportional to their distance from the Sun, is used to illustrate the varying heliocentric distance. This varying distance to the Sun, combined with a 3:2 spin-orbit resonance of the planet’s rotation around its axis, result in complex variations of the surface temperature. – [[Szerkesztő:Ksanyi|Ksanyi]] <sup>[[Szerkesztővita:Ksanyi|vita]]</sup> 2008. december 26., 17:07 (CET)
:Csillagászathoz nem értek, de szerintem kb. ezt jelenti: A gömbök átmérője az ábrán fordítottan arányos a bolygó naptól való távolságával; ez illusztrálja, hogy változik a naptól való távolsága. A naptól való távolság változása, és a forgás-keringés 3:2-es rezonanciája (három fordulat a tengely körül két teljes Nap körüli út alatt) együttesen idézi elő a felszínen kialakuló bonyolult és változatos hőmérsékleti körülményeket. Persze a cikkben szebben kéne megfogalmazni. – [[Szerkesztő:Gondnok|Gondnok]] <sup>[[Szerkesztővita:Gondnok|vita]]</sup> 2008. december 26., 19:33 (CET)
:Csillagászathoz nem értek, de szerintem kb. ezt jelenti: A gömbök átmérője az ábrán fordítottan arányos a bolygó naptól való távolságával; ez illusztrálja, hogy változik a naptól való távolsága. A naptól való távolság változása, és a forgás-keringés 3:2-es rezonanciája (három fordulat a tengely körül két teljes Nap körüli út alatt) együttesen idézi elő a felszínen kialakuló bonyolult és változatos hőmérsékleti körülményeket. Persze a cikkben szebben kéne megfogalmazni. – [[Szerkesztő:Gondnok|Gondnok]] <sup>[[Szerkesztővita:Gondnok|vita]]</sup> 2008. december 26., 19:33 (CET)
== Laurence ==

{{megoldva}}
Tudna valaki segíteni, a Laurence-nek mi a magyar megfelelője? VII. századi canterburyi érsek, s ebből a korból azért át szokták írni a neveket. Köszönöm. – [[Szerkesztő:Ksanyi|Ksanyi]] <sup>[[Szerkesztővita:Ksanyi|vita]]</sup> 2008. július 3., 14:31 (CEST)

:Szerintem Lőrinc, de ezt csak a Lőrinc L. László vs. Leslie Lawrence könyvekből veszem... – [[User:Bdamokos|Dami]] <sup>[[User vita:Bdamokos|reci]]</sup> 2008. július 3., 14:50 (CEST)

::Lőrinc az. Viszont az "ebből a korból azért át szokták írni a neveket" nem tűnik valami kiérlelt indoklásnak. – [[Szerkesztő:Winston|Winston]] <sup>[[Szerkesztővita:Winston|vita]]</sup> 2008. július 3., 15:21 (CEST)

Pedig kiérlelt az, csak nem nagyon bőséges. ;) <span style="border-left:1px dotted #435e00;padding-left:5px;">[[User:Bennó|'''Bennó''']]</span><span class="Benno">[[Kép:Pffffft-kalpagos.gif|22px]]<sup>[[User vita:Bennó|fogadó]]</sup></span> 2009. január 28., 20:44 (CET)

== Olajcsúcs ==

{{megoldva}}
*'''németről'''
Fordítási segítséget kérek németről magyarra : http://hu.wikipedia.org/wiki/K%C3%A9p:%C3%96lpreis-1985-2006.png {{aláíratlan|Tiris|2008. február 27. 11:34 (CET)}}
:* Ölpreis pro Fass = hordónkénti olajár
:* Einführung Netback-Preise = a "netback" árak bevezetése (szó szerinti fordításban, bár én inkább árak helyett ''árképzés''nek nevezném a grafikonon) -> egy kis angol nyelvű olvasnivaló a témához: http://www.oxfordenergy.org/pdfs/WPM10.pdf
:* 2. / 3. Golf-Krieg = 2. / 3. öbölháború
:* Finanzkrise in Asien = ázsiai pénzügyi válság
:* Wirbelsturm Katrina = Katrina hurrikán
:– [[Szerkesztő:Krat|Krat]] <sup>[[Szerkesztővita:Krat|vita]]</sup> 2008. június 24., 15:50 (CEST)

A lap 2009. február 26., 05:11-kori változata

Kereszténység

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • "The New Testament speaks of God wanting to have a relationship with humans both in this life and the life to come, which can happen only if one's sins are forgiven (John 3:16-21, 2Peter 3:9)"

Melyik a helyes (ha valamelyik helyes...)?:

  1. Az Újszövetség arról ír, hogy Isten kapcsolatot akar az emberekkel ebben és az eljövendő életben, ami csak akkor jöhet el ha az ember bűnei megbocsáttattak (János 3:16-21, 2Péter 3:9).
  2. Az Újszövetség arról beszél, hogy Isten kapcsolatban akar lenni az emberekkel az evilági és az eljövendő életben, amely csak akkor történhet meg, ha az ember bűnei megbocsáttattak

az most nem tudom hogy az eljövendő élet vagy a kapcsolat csak akkor jöhet-e létre... Köszönöm– Beyond silence Üz 2008. október 26., 01:03 (CEST)

mivel a both szócskát hazsnálja én biztos úgy értelmezném, hogy mindkettőre vonatkozik a bűnbocsátásos rész, tehát a második. viszont annak nem sok értelme van kereszténységileg (ha bűnös vagyok nem lép velem kapcsolatba isten amíg nem gyónok? hajajj, szegény protestánsosk :) szerintem el kellene olvasni az újtestamentum idevágó részeit, mert elég félreértlemezhető ez az angol mondat. – Timish levélboksz 2008. október 26., 09:20 (CET)

A "both" arra vonatkozik, hogy Isten mind a két életben akarja a kapcsolatot, ebben is, meg a túlvilágiban is. A "which can happen" az egész előző mondatra vonatkozik, tehát a kapcsolat csak akkor jöhet létre, ha a bűnök megbocsáttattak. Timis: a protenstánsokkal kapcsolatban tévedésben vagy, de nem akarok a fordítás kapcsán hitvitát nyitni.Hkoala 2008. október 26., 09:38 (CET)

A mondat jelentése: Az Újszövetség szól arról, hogy az Isten közösségre vágyik az emberrel mind az evilági, mind a túlvilági életben, de ez a közösség csak akkor lehetséges, ha a bűnei bocsánatot nyertek (János 3:16–21, 2Péter 3:9).

A problémákra: Hkoala +1, a „both” a mindkét életre vonatkozik, a wich can happen pedig a relationshipre, ennek van teológiailag is értelme. Bennófogadó 2008. október 26., 17:47 (CET)

Az egyértelműség kedvéért nem árt mégegyszer kitenni az alanyt, a közösséget a mondat folytatásában. Bennófogadó 2008. október 26., 17:54 (CET)

Ja nem Isten bűnei... :)
Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
Köszönöm szépen a segítséget – Beyond silence Üz 2008. október 26., 18:20 (CET)

pragmatikus

Szövegkörnyezet: A pragmatikus filozofikusok szerint az élet praktikus és hasznos megértése fontosabb, mint a haszontalan absztrakt igazságok keresése az életről.

William James argued that truth could be made, but not sought.

Köszönöm – Beyond silence Üz 2008. október 25., 03:27 (CEST)

Én így fordítanám (de várj meg valaki hozzáértőt is): William James úgy érvelt, hogy igazságot lehet ugyan tenni, de keresni nem.Hkoala 2008. október 25., 15:49 (CEST)

phrasal verb

phrasal verb = igekötős ige?

nem tudok jobbat kitalálni egyelőre; van valakinek jobb ötlete?
The Lion of Judah SMS "Release Early, Release Often." 2008. február 15., 18:45 (CET)

magyarul vonzatos igéknek hívjuk – babaloogal vita 2008. március 22., 15:10 (CET)az én szótáram összetett ige, elöljárós ige-ként fordítja

idióta függvénynevek

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Az ebben szereplő függvénynevek fordításához kérek segítséget:

A few functions were common historically (and appeared in the earliest tables), but are now seldom used, such as the chord (crd(θ) = 2 sin(θ/2)), the versine (versin(θ) = 1 − cos(θ) = 2 sin²(θ/2)), the haversine (haversin(θ) = versin(θ) / 2 = sin²(θ/2)), the exsecant (exsec(θ) = sec(θ) − 1) and the excosecant (excsc(θ) = exsec(π/2 − θ) = csc(θ) − 1). Many more relations between these functions are listed in the article about trigonometric identities.

Tehát chord (gondolom ez a húr), versine (verszinusz?), haversine (haverszinusz?), exsecant (exszekáns?), excosecant (exkoszekáns? - ez már olyan idiótán hangzik, hogy szívesebben fordítanám exkoszekanciálisnak). Messiah vita 2008. február 27., 23:12 (CET)

Ez nem fordítási kérdés. Ezeket igazából nem lefordítani kellene, hanem utánaásni, hogy használták-e valaha őket magyarul, és ha igen, akkor abban az alakban leírni. Valószínűsítem, hogy ez egy latinos alak lehetett, mert régen az volt a szokás. Én még nem találkoztam velük, pedig voltak már régi matekkönyvek a kezemben. Bináris ide 2008. február 27., 23:17 (CET)

Malthusian catastrophe

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Malthusian catastrophe, sometimes known as a Malthusian check, Malthusian crisis, Malthusian dilemma, Malthusian disaster, Malthusian trap, Malthusian controls or Malthusian limit

-- ny miheznemkelladmin? 2008. március 13., 14:59 (CET)

Malthus-féle + a megfelelő fogalom (állandó, jóslat, dilemma stb.) Merthogy ő a Thomas Malthus nevű ember, azért kell így félézni, a magyar nem alkot jelzőt így névből mint az európai nyelvek (ill. a malthusit, de az idétlen). • Bennófogadó 2008. március 13., 16:56 (CET)

Van valakinek tippe, hogy a "Malthus-féle X" esetén mit kell beírni X helyére?
A Google találatok első oldalán nincs 2 egyező változat. Én katasztrófát írtam volna, de arra egyedül a HuWikiben van találat...
-- ny miheznemkelladmin? 2008. március 14., 17:28 (CET)
Malthus-féle korlát? Vagy Határ? Hiszen arról van szó, hogy a népességnövekedés üteme meghaladja az élelmiszertermelés ütemét, ezért az adott csoport visszatért a halász-vadász-gyűjtögető életmódhoz. Ha a népességösszeomlásával jár a határ elérése, akkor Malthus-féle katasztrófa. Na jó...segítség helyett adok egy tükörfördítást...Viktor vita 2008. augusztus 8., 20:29 (CEST)

Brain freeze / Ice cream headache

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Agyfagyás néven van erről cikkünk, de nem világos, hogy használják-e erre a jelenségre a kifejezést magyarul.

-- ny miheznemkelladmin? 2008. március 14., 17:29 (CET)

Nekem tetszik nagyon ez a magyarosítás!!! Kézenfekvő és értelmes. Mrszantogabor Nyomogasd itt 2008. március 19., 09:47 (CET)

Exponential backoff

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

en:exponential backoff

-- nyenyec vita 2008. április 8., 16:59 (CEST)

Tgr mondta meg a helyes megfejtést IRC-n: "exponenciális visszalépés".

-- nyenyec vita 2008. április 10., 15:58 (CEST)

Framers of The Constitution

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Valaki tud bármilyen bevett szót az amerikaiak által csak Framers-nek nevezett emberkékre (az USA alkotmányának megalkotói)? Aki tud, annak kösz! – Neruo vita 2008. május 31., 16:24 (CEST)

Az enwiki ezt írja: „Some authors draw a distinction between the Founders, who signed the Declaration of Independence in 1776 or participated in the Revolution, and the Framers, who drafted the United States Constitution, to replace the Articles of Confederation, in 1787.[3] This article does not make that distinction. The term "founding fathers" originated in 1918 during a speech by then-Senator Warren G. Harding, in which he did not distinguish between founders and framers. Historians speculate that Harding intended to say founder fathers, which had been the previously accepted term.”
Szerintem írj alapító atyákat, és említsd meg a fentieket. – Winston vita 2008. június 1., 13:34 (CEST)

Az alapító atyák biztosan jó, azon belül ez utóbbiak lehetnek az alkotmányozók, el lehet magyarászni. Külön bevettjük tudtommal nincs, de a különbség jól kiderül, az előbbiek a függetlenségi nyilatkozat aláírói, az utóbbiak a hosszasabb alkotmányozás részvevői. • Bennófogadó 2008. június 1., 13:55 (CEST)

Inspector General

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Az Inspector General az amerikai hadsereg tisztviselője, a leírása az en:Inspector General#United States címen található. A Figyelmessy Fülöp szócikkben fordul elő, egyelőre fordítás híján kikommentezve. Bináris ide 2008. július 20., 19:44 (CEST)

A szótár szerint főfelügyelő. Dojcsár József  üzenet 2008. július 20., 19:59 (CEST)

Németben is előfordul, és a főszemlélő, főszemlész fordítást használtuk hivatalos iratokban. – Burumbátor zöldposztós csatatér 2008. július 25., 06:28 (CEST)

Igen, nekem is a főszemlélő ugrott be valahonnan, olyan szép veretes szó. De a jelzett linkből az derül ki nekem, hogy ez tartalmilag afféle főnyomozó lehet. Ez vajon ugyanazt jelenti? A szótárral meg az a baj, hogy nem nyújtja a jelentéseknek azt a sokféleségét, amit az enwiki cikke, és itt igazából nem a szót kell fordítani, hanem a fogalmat, ilyen esetekben meg könnyen csődöt mond a szótárazás. Bináris ide 2008. július 25., 09:26 (CEST)

Maradt a főszemlélő, refben az eredetivel. Bináris ide 2008. július 30., 21:21 (CEST)

Contributed the word ecopoiesis to its lexicon

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Ez vajon mi lehet? O.pal222 vita 2008. augusztus 4., 20:06 (CEST)

Az ecopoiesis szóval járult hozzá a lexikonához. misibacsi*üzenet 2008. augusztus 5., 11:56 (CEST)

A lexikon jelen esetben inkább szókincset jelent inkább. Az ecopoiesis magyar helyesírásában nem vagyok biztos, de a jelek szerint magyarul is így használják[1]. – Dami vita 2008. augusztus 5., 13:25 (CEST)

Köszönöm. A linket is. O.pal222 vita 2008. augusztus 6., 10:05 (CEST)

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Nem tudja valaki, van ennek hivatalos magyar fordítása? O.pal222 vita 2008. augusztus 9., 15:30 (CEST)

Gugli-kereséssel nem találtam semmit magyarul. Semmiképpen ne legyen "örök fény". Körülírással lehet próbálkozni:

  • állandóan napsütötte csúcsok
  • folyamatosan napfényes területek
  • olyan csúcsok, amik állandó napsugárzást kapnak

... misibacsi*üzenet 2008. augusztus 10., 10:28 (CEST)

Építészet

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Sziasztok, az alábbi kifejezések magyar megfelelőjét keresem:

Templombelső

  • nave - főhajó, side-aisles - mellékhajó, többnyire side-előtag nélkül, bay - tengely
  • transept - kereszthajó, length-bays - hosszanti tengely
  • apse - apszis, ambulatory - kóruskörüljáró, baptistery - baptisztérium, keresztelőkápolna
  • side-chapels - mellékkápolna, oldalkápolna, radiating chapels - apszishoz csatlakozó kápolna, kápolnakoszorú
  • chapter room - káptalan szobája?, vestry - sekrestye, porch - tornác, tornácos előcsarnok

Külső:

  • pinnacle - fiatorony, finial - oromdísz vagy csúcsdísz, a gótikában keresztrózsa, crocket - ezt kőcsipkének szokták mondani, az angolok jobban specializálják a fogalmat, balustrade - balusztrád, parapet (ezt nem fordítjuk le) , buttress - támpillér (gyámpillér)

Előre is hálás köszi minden segítségért! Üdv, Viktor vita 2008. szeptember 2., 22:21 (CEST)

Találtam még régebben egy építészeti szótárat, amikor a török építészet cikket írtam angol forrásokkal. Nekem bevált, lehet hogy mind nem lesz benne, de szerintem kezdetnek nem rossz :) – Timish levélboksz 2008. szeptember 3., 08:09 (CEST)
+ én google-ben úgy szoktam rákeresni az ilyenekre, hogy mondjuk "pinnacle szótár" vagy "pinnacle magyar", esetleg "pinnacle építészet" vagy egyszerűen beírom az angol szót a magyar google-be, általában kidob építészeti oldalakat, ahol szerepel magyarul is. – Timish levélboksz 2008. szeptember 3., 08:11 (CEST)
Koszi szepen, indulasnak a szotar jo lesz.– Viktor vita 2008. szeptember 3., 08:14 (CEST)

Leszótároztam, de több szem többet lát. SLüzzenet 2008. szeptember 3., 10:58 (CEST)

Csillagászat, Merkúr

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

A következő mondatokkal nem boldogulok. Amit megértek belőle, az hihetetlen, azért kérek segítséget. Kérlek fordítsa ezt le valaki nekem Köszönöm. A szöveg:

The size of the spheres, inversely proportional to their distance from the Sun, is used to illustrate the varying heliocentric distance. This varying distance to the Sun, combined with a 3:2 spin-orbit resonance of the planet’s rotation around its axis, result in complex variations of the surface temperature. – Ksanyi vita 2008. december 26., 17:07 (CET)

Csillagászathoz nem értek, de szerintem kb. ezt jelenti: A gömbök átmérője az ábrán fordítottan arányos a bolygó naptól való távolságával; ez illusztrálja, hogy változik a naptól való távolsága. A naptól való távolság változása, és a forgás-keringés 3:2-es rezonanciája (három fordulat a tengely körül két teljes Nap körüli út alatt) együttesen idézi elő a felszínen kialakuló bonyolult és változatos hőmérsékleti körülményeket. Persze a cikkben szebben kéne megfogalmazni. – Gondnok vita 2008. december 26., 19:33 (CET)

Laurence

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Tudna valaki segíteni, a Laurence-nek mi a magyar megfelelője? VII. századi canterburyi érsek, s ebből a korból azért át szokták írni a neveket. Köszönöm. – Ksanyi vita 2008. július 3., 14:31 (CEST)

Szerintem Lőrinc, de ezt csak a Lőrinc L. László vs. Leslie Lawrence könyvekből veszem... – Dami reci 2008. július 3., 14:50 (CEST)
Lőrinc az. Viszont az "ebből a korból azért át szokták írni a neveket" nem tűnik valami kiérlelt indoklásnak. – Winston vita 2008. július 3., 15:21 (CEST)

Pedig kiérlelt az, csak nem nagyon bőséges. ;) Bennófogadó 2009. január 28., 20:44 (CET)

Olajcsúcs

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • németről

Fordítási segítséget kérek németről magyarra : http://hu.wikipedia.org/wiki/K%C3%A9p:%C3%96lpreis-1985-2006.png – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Tiris (vitalap | szerkesztései) 2008. február 27. 11:34 (CET)

  • Ölpreis pro Fass = hordónkénti olajár
  • Einführung Netback-Preise = a "netback" árak bevezetése (szó szerinti fordításban, bár én inkább árak helyett árképzésnek nevezném a grafikonon) -> egy kis angol nyelvű olvasnivaló a témához: http://www.oxfordenergy.org/pdfs/WPM10.pdf
  • 2. / 3. Golf-Krieg = 2. / 3. öbölháború
  • Finanzkrise in Asien = ázsiai pénzügyi válság
  • Wirbelsturm Katrina = Katrina hurrikán
Krat vita 2008. június 24., 15:50 (CEST)