„Nádasdy Ádám” változatai közötti eltérés

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
kieg.
→‎Esszékötete: két újabb
47. sor: 47. sor:
* '' Jól láthatóan lógok itt'' (2019, {{ISBN|9789631438604}}) [[Magvető Könyvkiadó|Magvető Kiadó]]
* '' Jól láthatóan lógok itt'' (2019, {{ISBN|9789631438604}}) [[Magvető Könyvkiadó|Magvető Kiadó]]


===Esszé- és novelláskötetei===
===Esszékötete===
* Kováts Kriszta–Nádasdy Ádám: ''Budapest bámészko. Budapesti legendák''; Fábri Péter dalszövegeivel; Kossuth, Bp., 2014 + CD
* Kováts Kriszta–Nádasdy Ádám: ''Budapest bámészko. Budapesti legendák''; Fábri Péter dalszövegeivel; Kossuth, Bp., 2014 + CD. {{ISBN|9789630979719}}
* ''A vastagbőrű mimóza. Írások melegekről, melegségről''; Magvető, Bp., 2016
* ''A vastagbőrű mimóza. Írások melegekről, melegségről.'' Magvető, Bp., 2015. {{ISBN|9789631432510}}
* ''100 év – 100 kép – 100 gondolat : 1890–1989.'' Kossuth, Bp., 2020. {{ISBN|9789635440689}}
* ''A szakállas Neptun.'' Magvető, Bp., 2020. {{ISBN|9789631440195}}

===Shakespeare-fordításai===
===Shakespeare-fordításai===
*''[[Tévedések vígjátéka]]''
*''[[Tévedések vígjátéka]]''

A lap 2020. május 27., 00:46-kori változata

Nádasdy Ádám
Stekovics Gáspár felvétele
Stekovics Gáspár felvétele
Született1947. február 15. (77 éves)[1]
Budapest[2]
Állampolgárságamagyar
Gyermekeikét gyermek:
Nádasdy Nóra, Nádasdy Vilma
SzüleiBirkás Lilian
Nádasdy Kálmán
Foglalkozása
Iskolái
Kitüntetései

A Wikimédia Commons tartalmaz Nádasdy Ádám témájú médiaállományokat.
SablonWikidataSegítség

Nádasdy Ádám (Budapest, 1947. február 15. –) magyar nyelvész, költő, műfordító, esszéista, egyetemi tanár.

Oktatás, kutatás

Nádasdy Ádám a nyelvtudomány kandidátusa (1994). 1970-ben szerzett diplomát az ELTE angol–olasz szakán, 1972 óta az ELTE Bölcsészettudományi Karának angol nyelvészeti tanszékén tanít, 1997-től 2003-ig tanszékvezető; Széchenyi-ösztöndíjas. Szakterülete az angol nyelvészet – különösen a hangtan –, illetve a nyelvtörténet és germanisztika, valamint a magyar hangtan. 2004-ben a Zuger Kulturstiftung Alapítványtól egy féléves berlini ösztöndíjat nyert. 2006-ban az ELTE BTK-n habilitált. 2012-ben egyetemi tanárrá nevezték ki, 2017-től professor emeritus.

Elvégzett két szakjának nyelve (angol, olasz) mellett németül és franciául beszél.[3][4]

Nyelvi ismeretterjesztés

A kutatás és oktatás mellett a Magyar Narancs nyelvi ismeretterjesztő cikksorozatának, a Modern Talkingnak is szerzője; a 100. rész 2007 márciusában jelent meg.[5] 2003 novemberében a Mindentudás Egyetemén tartott előadást Miért változik a nyelv? címmel. Kálmán Lászlóval együtt szerkesztője a Klubrádió Szószátyár című műsorának.[6]

Irodalom

Szilágyi Lenke felvétele

Több kötetben jelentek meg versei. 1990-ben Déry Tibor-jutalommal, 1993-ban Robert Graves-díjjal, 2000-ben Füst Milán-díjjal tüntették ki. 2003-ban megkapta a Budapestért díjat „a magyar nyelvről való korszerű, tudományos igényű gondolkodás terjesztésében végzett eredményes munkájáért és műfordításaiért”, valamint a Szépíró-díjat, 2005-ben pedig a Magyar Köztársaság Babérkoszorúja díjjal jutalmazták „költői és bátor szellemű műfordítói munkásságáért”.

Színdarab-fordításait – köztük Shakespeare-drámákat, l. alább – több színház játszotta. Oscar Wilde Bunburyjének fordítását (Szilárdnak kell lenni alcímmel) a Radnóti Színház mutatta be 2002-ben.[7][8] Az Operában a 2009/2010-évadtól kezdve az ő fordításából készült feliratokkal játsszák a Figaro házasságát,[9] a budapesti Radnóti Színház és a szombathelyi Weöres Sándor Színház pedig szintén Nádasdy Ádám friss fordításában játssza 2011 februárjától, ill. márciusától G. B. Shaw Pygmalionját.[10]

2016-ban jelent meg[11] Dante Isteni színjátékáról készített fordítása.[12][13][14][15] Pokol-fordítását korábban részletekben közölte a Műút folyóirat.

2019-ben jelent meg kötete, amelyben mai magyar nyelvre ültette át prózában a Bánk bán eredeti szövegét, s ezt az eredetivel együtt közli (ISBN 9789631438437). „A Bánk bán nyelve (…) a maga korában sem aratott osztatlan sikert. Már akkor régiesnek hatott, helyenként – épp a verselés miatt – mesterkéltnek, mondatai olykor döcögősnek. Arany János az olvasás során talált számára is érthetetlen fordulatokat, Vörösmarty a színházban ülve nem értett meg minden drámai helyzetet” – írja recenziójában Schiller Mariann.[16]

Ritkán használt prózaírói álneve: Graff Miklós.[17]

Művei

Nyelvi ismeretterjesztő munkái

Verseskötetei

Esszé- és novelláskötetei

  • Kováts Kriszta–Nádasdy Ádám: Budapest bámészko. Budapesti legendák; Fábri Péter dalszövegeivel; Kossuth, Bp., 2014 + CD. ISBN 9789630979719
  • A vastagbőrű mimóza. Írások melegekről, melegségről. Magvető, Bp., 2015. ISBN 9789631432510
  • 100 év – 100 kép – 100 gondolat : 1890–1989. Kossuth, Bp., 2020. ISBN 9789635440689
  • A szakállas Neptun. Magvető, Bp., 2020. ISBN 9789631440195

Shakespeare-fordításai

Az utóbbi négy fordítás egy kötetben: Drámák, Magvető, Bp. 2001, ISBN 9631422186; Drámák I., Magvető, Bp. 2007, ISBN 9631425789
Az utóbbi négy fordítás egy kötetben: Drámák II., Magvető, Bp. 2008, ISBN 978-963-14-2606-9
Az utóbbi öt fordítás egy kötetben: Drámák III., Magvető, Bp. 2018, ISBN 978-963-14-3676-1

Tankönyvei

  • Angol kiejtési gyakorlatok a gimnázium I–IV. osztálya számára (1987, ISBN 963180383X; 1990, ISBN 9631830624)
  • Practice book in English phonetics and phonology (2003, ISBN 9631945650)
  • Background to English pronunciation (2006, ISBN 9631957918) – az 1994 óta több kiadásban megjelent, azonos című egyetemi jegyzet bővített anyaga

Nyelvtudományi publikációs jegyzéke a Mindentudás Egyetemének oldalán érhető el (2003-ig, az előadás időpontjáig bezárólag)

Díjai

Magánélete

Édesapja Nádasdy Kálmán világhírű magyar rendező, édesanyja Birkás Lilian opera-énekesnő. Párjával, Márkkal bejegyzett élettársi kapcsolatban élt,[22] majd összeházasodtak.[23]

Jegyzetek

  1. Petőfi Irodalmi Múzeum. (Hozzáférés: 2023. november 1.)
  2. Petőfi Irodalmi Múzeum. (Hozzáférés: 2020. június 19.)
  3. Nádasdy: A magyar nem nehéz (Origó, 2003. november 26.)
  4. Munka közben dolgozni (Litera, 2010. augusztus 17.)
  5. Megmondtam százszor
  6. Szószátyár. klubradio.hu. (Hozzáférés: 2019. szeptember 8.)[halott link]
  7. Oscar Wilde: Bunbury. [2008. október 29-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2009. augusztus 27.)
  8. Bunbury-sajtófigyelő, Radnóti Színház
  9. Cikk az Opera honlapján. [2012. március 10-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2009. augusztus 26.)
  10. Nádasdy Ádám újrafordította Shaw Pygmalionját (Nyest, 2010. december 28.)
  11. ISBN 9789631433791
  12. Interjú:„Tizennégyezer sor nem lehet végig szép” – Nádasdy Ádám az Isteni színjáték újrafordításáról (Narancs XX. évf., 49. szám – 2008-12-04)
  13. Az új Dante mindjárt gyomorszájon vág (Origó, 2011. április 1.)
  14. Nádasdy Ádám: „Nagyon hülyék a fiatalok” (Népszabadság, 2014. augusztus 10.)
  15. Dante: Isteni színjáték magyar fordításának nyelvészeti kérdései – a fordító előadása az ELTE-n
  16. Magyarról magyarra – egy dráma túlélési esélyei (Revizoronline.com)
  17. Kötelességem előjönni – Interjú Nádasdy Ádámmal[halott link] Mások, 2005. június
  18. Ismertető az Örkény Színház honlapján. [2007. január 4-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2006. október 26.)
  19. Az Örkény Színházban Vízkereszt, vagy bánom is én, vagy amit akartok, vagy… címmel is játszották: ismertető a honlapjukon Archiválva 2006. október 18-i dátummal a Wayback Machine-ben
  20. Nádasdy Ádám beszéde a Moholy-Nagy-díj átadásán Archiválva 2017. április 7-i dátummal a Wayback Machine-ben (MOME.hu)
  21. Nádasdy Ádám az Artisjus Irodalmi Nagydíjasa (KönyvesBlog)
  22. HVG: Vasfüggöny – Nádasdy Ádám nyelvtudós, költő igazságosságról, identitásról. [2013. február 13-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2013. február 11.)
  23. [1]

További információk

Nyelvészet

Irodalom

Egyéb