„Gaudeamus igitur” változatai közötti eltérés
[ellenőrzött változat] | [ellenőrzött változat] |
a Visszaállítottam a lap korábbi változatát: 5.15.55.21 (vita) szerkesztéséről Gyimhu szerkesztésére |
Feldolgozás és forrása |
||
30. sor: | 30. sor: | ||
Az [[International University Sports Federation]] (FISU) az [[Universiade|Universiadék]] himnuszának fogadta el, és ez szól az események megnyitóján, illetve a díjkiosztó ceremóniákon. |
Az [[International University Sports Federation]] (FISU) az [[Universiade|Universiadék]] himnuszának fogadta el, és ez szól az események megnyitóján, illetve a díjkiosztó ceremóniákon. |
||
Magyar |
Magyar feldolgozások: |
||
{| border="1" |
{| border="1" |
||
38. sor: | 38. sor: | ||
|- |
|- |
||
| egyneműkar || Gaudeamus |
| egyneműkar || Gaudeamus |
||
|- |
|||
| [[Petres Csaba]] || három furulya || Tarka madár, 162. kotta |
|||
|} |
|} |
||
109. sor: | 111. sor: | ||
{| |
{| |
||
| <poem> |
| <poem> |
||
𝄆 Gaudeamus igitur iuvenes dum sumus. 𝄇 |
|||
Post iucundam iuventutem, post molestam senectutem |
Post iucundam iuventutem, post molestam senectutem |
||
Nos habebit humus, nos habebit humus. |
Nos habebit humus, nos habebit humus. |
||
115. sor: | 117. sor: | ||
| <poem style="padding-left: 20pt"> |
| <poem style="padding-left: 20pt"> |
||
𝄆 Vivat, academia, vivant professores, 𝄇 |
|||
Vivat membrum quodlibet, vivat membra quaelibet, |
Vivat membrum quodlibet, vivat membra quaelibet, |
||
Semper sint in flore, semper sint in flore! |
Semper sint in flore, semper sint in flore! |
||
127. sor: | 129. sor: | ||
* {{CitLib|aut=Bárdos Lajos|tit=Tizenhárom egyneműkar|red=Népművelési Propaganda iroda|subtit=|pag=}} |
* {{CitLib|aut=Bárdos Lajos|tit=Tizenhárom egyneműkar|red=Népművelési Propaganda iroda|subtit=|pag=}} |
||
* {{CitLib|tit=Csalamádé|subtit=Nagy Daloskönyv|vol=1. kötet|aut=Muszty Bea|aut2=Dobay András|red=Muszty-Dobay Bt.|ann=2003|misc=gitárkísérettel|pag=36}} |
* {{CitLib|tit=Csalamádé|subtit=Nagy Daloskönyv|vol=1. kötet|aut=Muszty Bea|aut2=Dobay András|red=Muszty-Dobay Bt.|ann=2003|misc=gitárkísérettel|pag=36}} |
||
* {{CitLib|ass=Összeállította: [[Petres Csaba]]|tit=Tarka madár|subtit=162 könnyű darab szoprán- és altfurulyára. Átiratok és eredeti művek.|loc=Kolozsvár|ann=2007|red=Ábel kiadó|isbn=978-973-114-041-4|misc=162. kotta}} |
|||
== Fordítás == |
== Fordítás == |
A lap 2017. június 28., 13:57-kori változata
Ez a szócikk nem tünteti fel a független forrásokat, amelyeket felhasználtak a készítése során. Emiatt nem tudjuk közvetlenül ellenőrizni, hogy a szócikkben szereplő állítások helytállóak-e. Segíts megbízható forrásokat találni az állításokhoz! Lásd még: A Wikipédia nem az első közlés helye. |
Gaudeamus igitur | |
Műfaj | német eredetű dal |
Hangfaj | dúr |
A kotta hangneme | F dúr |
Sorok | A A B C |
Hangterjedelem | V–3 V–3 ♯VII–3 VI–5 |
Kadencia | 1 (1) 2 |
Szótagszám | 14 14 16 12 |
A Gaudeamus igitur (vagy De brevitate vitae) egy népszerű ballagási ének, amit a régi iskolát maguk mögött hagyva énekelnek az öregdiákok a ballagáson. Annak ellenére, hogy bús hangvitelűnek tűnik, hiszen az ismeretségek felbomlanak, mégis inkább az együtt töltött évek mókáiról és tréfáiról szól. A ma ismert dal az 1700-as évek elejéről származik, ami egy latin nyelvű kézirat alapján íródott 1287-ben. A ballagókat szinte felszólítja, hogy ne szomorkodjanak az elváláson, hanem élvezzék az életet és legyenek nyitottak az újra. Sok iskolának, kollégiumnak, egyetemnek ez a hivatalos indulója, dala.
Tartalma
A szöveg rávilágít a zord tényekre, hogy egyre öregszünk és egy nap mind meghalunk. A szöveg humorosan, ironikusan utalgat a szerelemre és a halálra, így rengeteg verzió íródott, hogy az olyan eseményeken, ahova nem illik, ne ilyen szöveggel jelenjen meg. Sok esetben nem is tudják a dal eredeti címét, hanem az első pár szót mondják. A századok során számtalan, egymástól alig eltérő változat jött létre.
A dal szövegének eredeti latin változata, a Heidelbergben énekelt rövid változata, a magyar fordítás és egy hazánkban elterjedt énekelt változat megtalálható a Wikiforrásban.
Az antiburschius (diákellenes) nem eredeti latin szó, hanem a német bursche szóból származik, amelynek jelentése fiatalember, diák.
Előadott változatok
Az egyik legkiválóbb előadott változatot a 20. század közepén vették föl, az olasz Mario Lanza hangjával. A dal egyik része megjelenik a Az elnök emberei televízió-sorozat, Debate Camp című részében, valamint Howard Hawks Szőke szélvész című filmjében is. Az 1951-ben megjelent People Will Talk című filmnek (Cary Grant főszereplésével) musicales hangulatot. A film a német Frauenarzt Dr. Praetorius című film feldolgozása, amelyben a színész-rendező Curt Goetz játszik. Egy meglehetősen modernizált változata van a dalnak a Lord Love a Duck című filmben.
A dal Tom Lehrer 1959-es, Bright College Days című számában is megjelenik, amely az An Evening Wasted With Tom Lehrer nevezetű lemezen hallható. Egyik sora: „Turn on the spigot, pour the beer and swig it, and gaudeamus igit-ur”. Felhangzik az Indiana Jones and the Fate of Atlantis nevű számítógépes játékban is. A náci gyilkos, Arnold énekli a dal első sorát, mielőtt egy szikla megöli, amit Indiana Jones görgetett rá.
Az International University Sports Federation (FISU) az Universiadék himnuszának fogadta el, és ez szól az események megnyitóján, illetve a díjkiosztó ceremóniákon.
Magyar feldolgozások:
Szerző | Mire | Mű |
---|---|---|
Bárdos Lajos | vegyeskar | Gaudeamus igitur |
egyneműkar | Gaudeamus | |
Petres Csaba | három furulya | Tarka madár, 162. kotta |
Kotta és dallam
A két leggyakrabban énekelt versszak:
𝄆 Gaudeamus igitur iuvenes dum sumus. 𝄇 |
𝄆 Vivat, academia, vivant professores, 𝄇 |
Forrás
- Gaudeamus igitur (Wikiforrás)
- Gaudeamus igitur II. bardoslajos.com (Hozzáférés: 2016. július 15.)
- Bárdos Lajos: Negyvenöt vegyeskar: A szerző 85. születésnapjának tiszteletére. Budapest: Editio Musica. 1984. 160–163. o.
- Bárdos Lajos: Tizenhárom egyneműkar. (hely nélkül): Népművelési Propaganda iroda.
- Muszty Bea – Dobay András: Csalamádé: Nagy Daloskönyv. 1. kötet (hely nélkül): Muszty-Dobay Bt. 2003. 36. o. gitárkísérettel
- Tarka madár: 162 könnyű darab szoprán- és altfurulyára. Átiratok és eredeti művek. Összeállította: Petres Csaba. Kolozsvár: Ábel kiadó. 2007. ISBN 978-973-114-041-4 162. kotta
Fordítás
Ez a szócikk részben vagy egészben a Gaudeamus igitur című angol Wikipédia-szócikk fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.
Felvételek
- Gaudeamus Igitur (YouTube)
- Audiovisuales H.U.V.M. (YouTube)
- Bergendy együttes (YouTube)