„Gaudeamus igitur” változatai közötti eltérés

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
a Visszaállítottam a lap korábbi változatát: 5.15.55.21 (vita) szerkesztéséről Gyimhu szerkesztésére
Gyimhu (vitalap | szerkesztései)
Feldolgozás és forrása
30. sor: 30. sor:
Az [[International University Sports Federation]] (FISU) az [[Universiade|Universiadék]] himnuszának fogadta el, és ez szól az események megnyitóján, illetve a díjkiosztó ceremóniákon.
Az [[International University Sports Federation]] (FISU) az [[Universiade|Universiadék]] himnuszának fogadta el, és ez szól az események megnyitóján, illetve a díjkiosztó ceremóniákon.


Magyar feldolgozás:
Magyar feldolgozások:


{| border="1"
{| border="1"
38. sor: 38. sor:
|-
|-
| egyneműkar || Gaudeamus
| egyneműkar || Gaudeamus
|-
| [[Petres Csaba]] || három furulya || Tarka madár, 162. kotta
|}
|}


109. sor: 111. sor:
{|
{|
| <poem>
| <poem>
||: Gaudeamus igitur iuvenes dum sumus. :||
𝄆 Gaudeamus igitur iuvenes dum sumus. 𝄇
Post iucundam iuventutem, post molestam senectutem
Post iucundam iuventutem, post molestam senectutem
Nos habebit humus, nos habebit humus.
Nos habebit humus, nos habebit humus.
115. sor: 117. sor:


| <poem style="padding-left: 20pt">
| <poem style="padding-left: 20pt">
||: Vivat, academia, vivant professores, :||
𝄆 Vivat, academia, vivant professores, 𝄇
Vivat membrum quodlibet, vivat membra quaelibet,
Vivat membrum quodlibet, vivat membra quaelibet,
Semper sint in flore, semper sint in flore!
Semper sint in flore, semper sint in flore!
127. sor: 129. sor:
* {{CitLib|aut=Bárdos Lajos|tit=Tizenhárom egyneműkar|red=Népművelési Propaganda iroda|subtit=|pag=}}
* {{CitLib|aut=Bárdos Lajos|tit=Tizenhárom egyneműkar|red=Népművelési Propaganda iroda|subtit=|pag=}}
* {{CitLib|tit=Csalamádé|subtit=Nagy Daloskönyv|vol=1. kötet|aut=Muszty Bea|aut2=Dobay András|red=Muszty-Dobay Bt.|ann=2003|misc=gitárkísérettel|pag=36}}
* {{CitLib|tit=Csalamádé|subtit=Nagy Daloskönyv|vol=1. kötet|aut=Muszty Bea|aut2=Dobay András|red=Muszty-Dobay Bt.|ann=2003|misc=gitárkísérettel|pag=36}}
* {{CitLib|ass=Összeállította: [[Petres Csaba]]|tit=Tarka madár|subtit=162 könnyű darab szoprán- és altfurulyára. Átiratok és eredeti művek.|loc=Kolozsvár|ann=2007|red=Ábel kiadó|isbn=978-973-114-041-4|misc=162. kotta}}


== Fordítás ==
== Fordítás ==

A lap 2017. június 28., 13:57-kori változata

Gaudeamus igitur
Műfajnémet eredetű dal
Hangfajdúr
A kotta hangnemeF dúr
SorokA A B C
HangterjedelemV–3 V–3 ♯VII–3 VI–5
Kadencia1 (1) 2
Szótagszám14 14 16 12

A Gaudeamus igitur (vagy De brevitate vitae) egy népszerű ballagási ének, amit a régi iskolát maguk mögött hagyva énekelnek az öregdiákok a ballagáson. Annak ellenére, hogy bús hangvitelűnek tűnik, hiszen az ismeretségek felbomlanak, mégis inkább az együtt töltött évek mókáiról és tréfáiról szól. A ma ismert dal az 1700-as évek elejéről származik, ami egy latin nyelvű kézirat alapján íródott 1287-ben. A ballagókat szinte felszólítja, hogy ne szomorkodjanak az elváláson, hanem élvezzék az életet és legyenek nyitottak az újra. Sok iskolának, kollégiumnak, egyetemnek ez a hivatalos indulója, dala.

Tartalma

A szöveg rávilágít a zord tényekre, hogy egyre öregszünk és egy nap mind meghalunk. A szöveg humorosan, ironikusan utalgat a szerelemre és a halálra, így rengeteg verzió íródott, hogy az olyan eseményeken, ahova nem illik, ne ilyen szöveggel jelenjen meg. Sok esetben nem is tudják a dal eredeti címét, hanem az első pár szót mondják. A századok során számtalan, egymástól alig eltérő változat jött létre.

A dal szövegének eredeti latin változata, a Heidelbergben énekelt rövid változata, a magyar fordítás és egy hazánkban elterjedt énekelt változat megtalálható a Wikiforrásban.

Az antiburschius (diákellenes) nem eredeti latin szó, hanem a német bursche szóból származik, amelynek jelentése fiatalember, diák.

Előadott változatok

Az egyik legkiválóbb előadott változatot a 20. század közepén vették föl, az olasz Mario Lanza hangjával. A dal egyik része megjelenik a Az elnök emberei televízió-sorozat, Debate Camp című részében, valamint Howard Hawks Szőke szélvész című filmjében is. Az 1951-ben megjelent People Will Talk című filmnek (Cary Grant főszereplésével) musicales hangulatot. A film a német Frauenarzt Dr. Praetorius című film feldolgozása, amelyben a színész-rendező Curt Goetz játszik. Egy meglehetősen modernizált változata van a dalnak a Lord Love a Duck című filmben.

A dal Tom Lehrer 1959-es, Bright College Days című számában is megjelenik, amely az An Evening Wasted With Tom Lehrer nevezetű lemezen hallható. Egyik sora: „Turn on the spigot, pour the beer and swig it, and gaudeamus igit-ur”. Felhangzik az Indiana Jones and the Fate of Atlantis nevű számítógépes játékban is. A náci gyilkos, Arnold énekli a dal első sorát, mielőtt egy szikla megöli, amit Indiana Jones görgetett rá.

Az International University Sports Federation (FISU) az Universiadék himnuszának fogadta el, és ez szól az események megnyitóján, illetve a díjkiosztó ceremóniákon.

Magyar feldolgozások:

Szerző Mire
Bárdos Lajos vegyeskar Gaudeamus igitur
egyneműkar Gaudeamus
Petres Csaba három furulya Tarka madár, 162. kotta

Kotta és dallam

A két leggyakrabban énekelt versszak:


\layout { \context { \Voice \consists "Ambitus_engraver" } }
\header {
     tagline = ""
	}
\version "2.14.2"
dallegy = {
%	Gaude-  a-mus i-  gi-tur  iu- ve- nes dum su-    mus,
	f8. c16 c4 f  d8. d16 d4 r e8. f16 g4  e   f8( a) f4 r
   }
dallket = {
%	post iu- cundam iu-ventu-tem
	 e8.  f16 g4 g   a8 f  g4 g 
	}
dallhar = {
	f8 e d( bes') a( g) a4( g)  f
	f8 e d( bes') a( g) c4( e,) f
	}
hogyan = {
      \key f \major
      \time 3/4
      \tempo 4 = 72
      \set Staff.midiInstrument = "accordion"
      \transposition c
}
\score {
   <<
   \relative c' {
   \hogyan
   \repeat volta 2 { \dallegy }
   \break
   \repeat unfold 2 { \dallket } \bar "||"
   \break
   \dallhar \bar "|."
	}
   \addlyrics {
	Gau -- de -- a -- mus i -- gi -- tur
	iu -- ve -- nes dum su -- mus.
	Post iu -- cun -- dam iu -- ven -- tu -- tem,
	post mo -- les -- tam se -- nec -- tu -- tem
	nos ha -- be -- bit hu -- mus,
	nos ha -- be -- bit hu -- mus.
      }
   >>
   \header {
     title = "Gaudeamus igitur"
     composer = "Diákdal"
%     poet = ""
   }
   \layout { 
	indent = 0.0\cm
	}
}
\score {
   \relative c' {
   \hogyan
   \repeat unfold 2 { \dallegy }
   \repeat unfold 2 { \dallket }
   \dallhar
   }
   \midi { }
}

𝄆 Gaudeamus igitur iuvenes dum sumus. 𝄇
Post iucundam iuventutem, post molestam senectutem
Nos habebit humus, nos habebit humus.

𝄆 Vivat, academia, vivant professores, 𝄇
Vivat membrum quodlibet, vivat membra quaelibet,
Semper sint in flore, semper sint in flore!

Forrás

  • Gaudeamus igitur (Wikiforrás)
  • Gaudeamus igitur II. bardoslajos.com (Hozzáférés: 2016. július 15.)
  • Bárdos Lajos: Negyvenöt vegyeskar: A szerző 85. születésnapjának tiszteletére. Budapest: Editio Musica. 1984. 160–163. o.  
  • Bárdos Lajos: Tizenhárom egyneműkar. (hely nélkül): Népművelési Propaganda iroda.  
  • Muszty Bea – Dobay András: Csalamádé: Nagy Daloskönyv. 1. kötet (hely nélkül): Muszty-Dobay Bt. 2003. 36. o. gitárkísérettel  
  • Tarka madár: 162 könnyű darab szoprán- és altfurulyára. Átiratok és eredeti művek. Összeállította: Petres Csaba. Kolozsvár: Ábel kiadó. 2007. ISBN 978-973-114-041-4 162. kotta  

Fordítás

Ez a szócikk részben vagy egészben a Gaudeamus igitur című angol Wikipédia-szócikk fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.

Felvételek

További információk

Sablon:Dallisták navbox

  • zene Zeneportál • összefoglaló, színes tartalomajánló lap