„Kubla kán” változatai közötti eltérés
[ellenőrzött változat] | [ellenőrzött változat] |
a Bot: 10 interwiki link migrálva a Wikidata d:q1089037 adatába |
Oszi (vitalap | szerkesztései) →Érdekesség: Töröltem egy állítást, ami egyrészt nagyon erös túlzás (olyannyira, hogy nem is igaz), másrészt amúgy sem a versre vonatkozik. |
||
24. sor: | 24. sor: | ||
* A vers megjelenik [[Douglas Adams]]: ''Dirk Gently holisztikus nyomozóirodája'' c. regényében is. |
* A vers megjelenik [[Douglas Adams]]: ''Dirk Gently holisztikus nyomozóirodája'' c. regényében is. |
||
* A [[Gene Kelly]] és [[Olivia Newton-John]] főszereplésével 1980-ban bemutatott [[Xanadu (film)|Xanadu]] a vers alapján kapta címét, első néhány sora el is hangzik a filmben. |
* A [[Gene Kelly]] és [[Olivia Newton-John]] főszereplésével 1980-ban bemutatott [[Xanadu (film)|Xanadu]] a vers alapján kapta címét, első néhány sora el is hangzik a filmben. |
||
* A vers első versszaka a Sanctum c. filmben is elhangzik, melyben egy búvárcsapat különleges expedícióra indul a világ leghatalmasabb, legszebb és legnehezebben megközelíthető víz alatti barlangjába |
* A vers első versszaka a Sanctum c. filmben is elhangzik, melyben egy búvárcsapat különleges expedícióra indul a világ leghatalmasabb, legszebb és legnehezebben megközelíthető víz alatti barlangjába. |
||
== Források és jegyzetek == |
== Források és jegyzetek == |
A lap 2013. április 8., 19:55-kori változata
Kubla Kán (Kubla Khan, or a Vision in a Dream. A Fragment.) Samuel Taylor Coleridge angol költő híres költeménye, mely címét a mongol és kínai uralkodó, Kubiláj kánról kapta. Coleridge saját bevallása szerint a verset 1797 öszén írta egy Exmoor melletti farmon. Valószínűsíthető azonban, hogy az 1816-os első kiadása előtt még átdolgozásra került.
A vers első sorát angolszász területeken gyakran idézik, amely bevezeti az egykori Mongol Birodalom nyári fővárosát, Xanadu városát (a történelmi Kubiláj kán kedvelt nyaralóhelyét):
Az eredeti idézet angolul:
- "In Xanadu did Kubla Khan
- A stately pleasure-dome decree:
- Where Alph, the sacred river, ran
- Through caverns measureless to man
- Down to a sunless sea."
Az idézet fordítása magyarul:
- "Kéjpalotát emelt a kán
- Egy xanadui hegy fokán
- Hol a szent folyó, a nagy Alph
- A naptalan tengerbe tart
- Vak barlangokon át" (Kántás Balázs fordítása)
Coleridge állítása szerint a vershez az ötletet egy álom adta, melyet az ópium hatása alatt élt át (ezt a vers alcíme igazolni látszik Látomás egy álomban (A Vision in a Dream)), azonban a költemény megírása közben megzavarta egy Porlockból jött ember és emiatt végül be sem tudta fejezni az 54 soros költeményt. Néhány kritikus szerint a vers élénk képvilágát inkább valamilyen más, hallucinálásokkal teli sétája válthatta ki. Egyesek szerint a költeményt William Bartram, amerikai természetbarát portréfestő ihlette.[1] Sokan találgatnak a vers jelentését illetően. Vannak, akik szerint Coleridge egyszerűen a látomásait ölti vers formába. Mások állítják, hogy a költőnek bizonyos céljai és konkrét témái voltak a műben. Megint mások az isteni alkotás szépségének megfogalmazását vélik felfedezni. Fontos ugyanakkor megjegyezni, hogy a költeményre hatást gyakorolhatott that Marco Polo Il Milione című könyvének leírása Kubilaj kánról.
Érdekesség
- Az amerikai Kartchner Caverns állami parkban található egy mészkőbarlang csoport, az arizonai Tucsontól 50 mérföldre, melyek közül a legnagyobbnak a Kubla Kán nevet adták. Mikor az 1970-es évek közepén a barlang felfedezői először pillantották meg a helyet, valamiért úgy érezték, hogy a Coleridge versében szereplő Xanadut fedezték fel s ezért keresztelték a barlangot Kubla Kánnak.
- A vers megjelenik Douglas Adams: Dirk Gently holisztikus nyomozóirodája c. regényében is.
- A Gene Kelly és Olivia Newton-John főszereplésével 1980-ban bemutatott Xanadu a vers alapján kapta címét, első néhány sora el is hangzik a filmben.
- A vers első versszaka a Sanctum c. filmben is elhangzik, melyben egy búvárcsapat különleges expedícióra indul a világ leghatalmasabb, legszebb és legnehezebben megközelíthető víz alatti barlangjába.
Források és jegyzetek
Külső hivatkozások
- A Kubla Kán magyarul Szabó Lőrinc fordítása.
- A Kubla Kán angolul
- Coleridge jegyzetei angolul
- részletes elemzés a versről angolul