„Akrosztichon” változatai közötti eltérés
[nem ellenőrzött változat] | [nem ellenőrzött változat] |
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Syp (vitalap | szerkesztései) Nincs szerkesztési összefoglaló |
Syp (vitalap | szerkesztései) Villon-példa |
||
3. sor: | 3. sor: | ||
Példa: |
Példa: |
||
'''V'''itted méhedben, Szűz Fejedelemnő, |
|||
:'''''S'''zeretnék egyszer végre boldog lenni,'' |
|||
'''I'''sten fiát, ki lészen eljövendő, |
|||
:'''''Z'''ord és bús szívemben szerelmet lelni.'' |
|||
'''L'''egfőbb urunkat, ki értünk a mennyből |
|||
:'''''E'''lkezdtem hát a szerelmet keresni…'' |
|||
'''L'''eszállt s bennünket megoltalmazott; |
|||
:'''''R'''ájöttem, csak benned tudom meglelni.'' |
|||
'''O'''ly ifjan kínhalált kereszten lelt Ő, |
|||
:'''''E'''gész este azon törtem fejemet:'' |
|||
'''N'''ekünk Megváltónk, vallom, ekképp lett Ő –: |
|||
:'''''T'''alán meg tudsz-e szeretni engemet?'' |
|||
'''É'''lni-halni e hitben akarok.” |
|||
:'''''L'''átlak minden nap, órában és percben,'' |
|||
:'''''E'''gyszer sem veszem le rólad a szemem.'' |
|||
:'''''K'''öszönöm neked, hogy megtaláltalak,'' |
|||
: ''De a kérdés: Te megtaláltál engem?'' |
|||
:(''Ballada, melyet édesanyja kérésére készített a költő, hogy imádkozhassék Miasszonyunkhoz'', fordította [[Illyés Gyula]]) |
|||
:''(Umhian)'' |
|||
[[Kategória: Nyelvészet]] |
[[Kategória: Nyelvészet]] |
A lap 2007. február 28., 23:09-kori változata
Az akrosztichon (névrejtés) görög eredetű szó. Az ákros (rendkívüli) és a stíchos (vers) szavak összekapcsolásával jött létre. Olyan költemény, melyben a versszakok (esetleg a sorok) kezdőbetűi összeolvasva egy nevet vagy valami mondást adnak ki (többnyire a szerző nevét). Ha a sorok utolsó betűit alkalmazza így az író, akkor telesztichont, ha a középmetszetnél lévő betűket, akkor mezosztichont kap. Magyarországon ez a verselői játék különösen a XVI-XVIII. században volt divatban.
Példa:
Vitted méhedben, Szűz Fejedelemnő, Isten fiát, ki lészen eljövendő, Legfőbb urunkat, ki értünk a mennyből Leszállt s bennünket megoltalmazott; Oly ifjan kínhalált kereszten lelt Ő, Nekünk Megváltónk, vallom, ekképp lett Ő –: Élni-halni e hitben akarok.”
- (Ballada, melyet édesanyja kérésére készített a költő, hogy imádkozhassék Miasszonyunkhoz, fordította Illyés Gyula)