„Gaudeamus igitur” változatai közötti eltérés
[ellenőrzött változat] | [ellenőrzött változat] |
a r2.7.3) (Bot: következő hozzáadása: et:Gaudeamus |
a r2.7.2+) (Bot: következő hozzáadása: be:De Brevitate Vitae |
||
44. sor: | 44. sor: | ||
[[en:Gaudeamus igitur]] |
[[en:Gaudeamus igitur]] |
||
[[be:De Brevitate Vitae]] |
|||
[[be-x-old:Гаўдэамус]] |
[[be-x-old:Гаўдэамус]] |
||
[[bg:Студентски химн]] |
[[bg:Студентски химн]] |
A lap 2012. szeptember 1., 11:06-kori változata
Ez a szócikk nem tünteti fel a független forrásokat, amelyeket felhasználtak a készítése során. Emiatt nem tudjuk közvetlenül ellenőrizni, hogy a szócikkben szereplő állítások helytállóak-e. Segíts megbízható forrásokat találni az állításokhoz! Lásd még: A Wikipédia nem az első közlés helye. |
Ezt a szócikket némileg át kellene dolgozni a wiki jelölőnyelv szabályainak figyelembevételével, hogy megfeleljen a Wikipédia alapvető stilisztikai és formai követelményeinek. |
"De brevitate vitae" vagy ahogyan a többség ismeri "Gaudeamus igitur" egy népszerű ballagási ének, amit a régi iskolát maguk mögött hagyva énekelnek az akkor már öregdiákok a ballagáson. Annak ellenére, hogy bús hangvitelűnek tűnik, hiszen az ismerettségek felbomlanak, inkább az együtt töltött évek mókáiról és tréfiáról szól. A ma ismert dal az 1700-as évek elejéről származik, ami egy latin nyelvű kézirat alapján íródott 1287-ben. A ballagókat szinte felszólítja, hogy ne szomorkodjanak az elváláson, hanem élvezzék az életet és legyenek nyitottak az újra. Sok iskolának, kollégiumnak, egyetemnek ez a hivatalos indulója, dala.
Tartalma
A szöveg rávilágít a zord tényekre, hogy egyre öregszünk és egy nap mind meghalunk. A szöveg humorosan, irónikusan utalgat a szex-re és a halálra, így rengeteg verzió íródott, hogy az olyan eseményeken ahova nem illik, ne ilyen szöveggel jelenjen meg. Sok esetben nem is tudják a dal eredeti címét, hanem az első pár szót mondják. A századok során számtalan, egymástól alig eltérő változat jött létre.
Dalszöveg
A dal szövegének eredeti latin változata, a Heidelbergben énekelt rövid változata, a magyar fordítás és egy hazánkban elterjedt énekelt változat megtalálható a
Wikiforrásban. |
Az antiburschius (diák-ellenes) nem eredeti latin szó, hanem a német bursche-szóból származik, melynek jelentése fiatalember, diák.
Előadott változatok
Az egyik legkiválóbb előadott változatot a XX. sz. közepén vették föl, az olasz Mario Lanza hangjával.
A dal egyik része megjelenik a The West Wing televízió-sorozat, Debate Camp című részében.
Szintén megjelenik Howard Hawks Ball of Fire című filmjében is.
Az 1951-ben megjelent People Will Take című filmnek musical-es hangulatot ad, Cary Grant főszereplésével, aki nagyot alakított a filmben. A film a német Frauenarzt Dr. Praetorius című film feldolgozása amelyben a színész/rendező Curt Goetz játszik.
Egy meglehetősen modernizált változata van a dalnak a Lord Love a Duck című filmben.
Az International University Sports Federation (FISU) mint himnuszt fogadta el, hogy ez szólhasson az események megnyitójakor illetve a díjkiosztó ceremónián.
Tom Lehrer 1959-es, Bright College Days című számában is megjelenik amely az An Evening Wasted With Tom Lehrer nevezetű lemezén hallgatható. Egyik sora: "Turn on the spigot, pour the beer and swig it, and gaudeamus igit-ur".
Az Indiana Jones and the Fate of Atlantis nevű számítógépes játékban is elhangzik. A nagy náci gyilkos, Arnold énekli a dal első sorát, mielőtt egy szikla megölte, amelyet Indiana Jones görgetett rá.
Forrás
A szócikk egy része az angol nyelvű wikipédia hasonló nevű szócikkén alapul.
Külső hivatkozások
A dalszöveg angol, német, latin, eszperantó, és finn nyelven