„Partitivus” változatai közötti eltérés
[ellenőrzött változat] | [ellenőrzött változat] |
Új szócikk |
Új szócikk |
||
1. sor: | 1. sor: | ||
{{Építés alatt}}– [[Szerkesztő:Klug Csaba Ferenc|Klug Csaba Ferenc]] <sup>[[Szerkesztővita:Klug Csaba Ferenc|vita]]</sup> 2010. január 21., |
{{Építés alatt}}– – [[Szerkesztő:Klug Csaba Ferenc|Klug Csaba Ferenc]] <sup>[[Szerkesztővita:Klug Csaba Ferenc|vita]]</sup> 2010. január 21., 21:27 (CET) |
||
A '''Partitivus''' (ejtsd patitívusz) egy [[nyelvtani eset ]] néhány nyelvben, például a [[Finn nyelv|finn]] és az [[Észt nyelv|észt]] nyelvekben. |
|||
A tárgyesettel hasonló a funkciója azzal a különbséggel, hogy a cselekvés nem a cselekvés tárgyának egészére, hanem annak csak egy részére irányul. Ezt a különbséget a magyar nyelv is képes kifejezni. Például: “Házakat bontanak le az utcánkban”. Ekkor a mienket nem bontják le kijelentés benne van a közlésben. Ezt fejezi ki a határozott névelő elmaradása.“A házakat lebontják az utcánkban”. Ekkor mindet, a mienket is lebontják, azaz a cselekvésnek minden ház tárgya az utcában. Ezt fejezzük ki a határozott névelővel. Itt azonban nem a partitívusz esetével van dolgunk, mint például a finnben, de mégis megfelel a partitívusz funkciójának. |
|||
Funkciója a [[Tárgyeset|tárgyesettel]] összehasonlítva: |
|||
:Partitívusz: Kávét iszom. (= ''Iszom egy-két kortyot belőle''). |
|||
:Akkusativus: Megiszom a kávémat. (= '' Kiiszom egy egész csésze kávé tartalmát''). |
|||
:Partitivus: Pénzt veszek fel. ( így megint lesz nálam készpénz) |
|||
:Akkusativus: Felveszem a pénzemet. (mindenestül az egész rendelkezésre álló pénzemet a bankszámlámról) |
|||
A francia nyelv és az olasz nyelv esetében hibásan a '''partitívusz''' a szinonímája egy speciális névelőnek (du, de la illetve della), ami pedig nem pontos, sőt félrevezető is lehet, mert itt nem a főnevek egy esetéről van szó. |
|||
Példák: |
|||
:'''Francia:''' Est-ce qu'il a bu '''de l’'''alcool?<br /> |
|||
:'''Magyar:''' Ivott ő alkoholt? |
|||
:'''Olasz:''' Vuole '''della''' carne?<br /> |
|||
:'''Magyar:''' Húst parancsol? |
|||
A balti-szláv nyelvekben gyakran a [[Genitivus|genitivus]] , a birtokos eset hordozza a partitivus funkcióját, például a litván ''duok man vandens'' (adj nekem vizet , azaz a vízből valamennyit). A [[Makedón nyelv| makedón nyelvben]] egy előljárós szerkezet használatos, például. ''дај ми од тие јаболки'' (adj nekem ezekből az almákból). |
|||
A szerb nyelvben ez a forma hivatalosan partitívusz genitivus megjelölést kapja, például ''Сипај кафе!'' (Önts magadnak a kávéból!). |
|||
Néhány nyelv esetében a partitívusz funkcióját nem egy eset, hanem a nyelvtani szám [[Numerus]] horozza. |
|||
{{Nyelvtani esetek}} |
A lap 2010. január 21., 22:27-kori változata
Ez a szócikk/szakasz most épül, még dolgoznak az első verzión! |
– – Klug Csaba Ferenc vita 2010. január 21., 21:27 (CET)
A Partitivus (ejtsd patitívusz) egy nyelvtani eset néhány nyelvben, például a finn és az észt nyelvekben.
A tárgyesettel hasonló a funkciója azzal a különbséggel, hogy a cselekvés nem a cselekvés tárgyának egészére, hanem annak csak egy részére irányul. Ezt a különbséget a magyar nyelv is képes kifejezni. Például: “Házakat bontanak le az utcánkban”. Ekkor a mienket nem bontják le kijelentés benne van a közlésben. Ezt fejezi ki a határozott névelő elmaradása.“A házakat lebontják az utcánkban”. Ekkor mindet, a mienket is lebontják, azaz a cselekvésnek minden ház tárgya az utcában. Ezt fejezzük ki a határozott névelővel. Itt azonban nem a partitívusz esetével van dolgunk, mint például a finnben, de mégis megfelel a partitívusz funkciójának.
Funkciója a tárgyesettel összehasonlítva:
- Partitívusz: Kávét iszom. (= Iszom egy-két kortyot belőle).
- Akkusativus: Megiszom a kávémat. (= Kiiszom egy egész csésze kávé tartalmát).
- Partitivus: Pénzt veszek fel. ( így megint lesz nálam készpénz)
- Akkusativus: Felveszem a pénzemet. (mindenestül az egész rendelkezésre álló pénzemet a bankszámlámról)
A francia nyelv és az olasz nyelv esetében hibásan a partitívusz a szinonímája egy speciális névelőnek (du, de la illetve della), ami pedig nem pontos, sőt félrevezető is lehet, mert itt nem a főnevek egy esetéről van szó. Példák:
- Francia: Est-ce qu'il a bu de l’alcool?
- Magyar: Ivott ő alkoholt?
- Olasz: Vuole della carne?
- Magyar: Húst parancsol?
A balti-szláv nyelvekben gyakran a genitivus , a birtokos eset hordozza a partitivus funkcióját, például a litván duok man vandens (adj nekem vizet , azaz a vízből valamennyit). A makedón nyelvben egy előljárós szerkezet használatos, például. дај ми од тие јаболки (adj nekem ezekből az almákból).
A szerb nyelvben ez a forma hivatalosan partitívusz genitivus megjelölést kapja, például Сипај кафе! (Önts magadnak a kávéból!).
Néhány nyelv esetében a partitívusz funkcióját nem egy eset, hanem a nyelvtani szám Numerus horozza.