„Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)/Archív2” változatai közötti eltérés

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Cherybot (vitalap | szerkesztései)
a 2 szakasz archiválása a Wikipédia:Fordítási segítség lapról
Cherybot (vitalap | szerkesztései)
a 2 szakasz archiválása a Wikipédia:Fordítási segítség lapról
350. sor: 350. sor:


Lásd egy szakasszal fentebb az Ilyenkor Szokásos Eljárást (a továbbiakban ISZE). Szerintem a [[heurisztika]] nem kiszűrendő a címből, és valami ilyesmi volna talán a jobb megoldás: Heurisztikai és Gyakorlati Alkalmazási Kutatóintézet. <span style="border-left:1px dotted #435e00;padding-left:5px;">[[Szerkesztő:Bennó|'''Bennó''']]</span><span class="Benno">[[Fájl:Emblem-very-very-evil.svg|22px]]<sup>[[Szerkesztővita:Bennó|fogadó]]</sup></span> 2009. május 12., 18:30 (CEST)
Lásd egy szakasszal fentebb az Ilyenkor Szokásos Eljárást (a továbbiakban ISZE). Szerintem a [[heurisztika]] nem kiszűrendő a címből, és valami ilyesmi volna talán a jobb megoldás: Heurisztikai és Gyakorlati Alkalmazási Kutatóintézet. <span style="border-left:1px dotted #435e00;padding-left:5px;">[[Szerkesztő:Bennó|'''Bennó''']]</span><span class="Benno">[[Fájl:Emblem-very-very-evil.svg|22px]]<sup>[[Szerkesztővita:Bennó|fogadó]]</sup></span> 2009. május 12., 18:30 (CEST)
== Replenish the Earth Struggle against its elements Rule its creatures ==

Ez így helyes angolul? ''"Replenish the Earth

Struggle against its elements

Rule its creatures"'' Nagyon köszi!! – [[User:Beyond silence|''Beyond silence'']] [[Image:2142343.jpg|22px]] <sup>[[User_vita:Beyond silence|Üz]]</sup> 2009. május 23., 13:21 (CEST)

== Doom 3 ==

Ezt mire lehetne lefordítani?
{{Idézet 2|Eurogamer in particular pointed out that the game's opening sequence "feels like a fitting tribute to the excellent ideas" of Valve Software's genre-defining Half-Life.}}
A szöveg a [http://en.wikipedia.org/wiki/Doom_3#Critical_reception Doom 3 angol szócikkében] van. – '''''<font color="#FF9500">[[Szerkesztő:BluesD|BluesD]]</font>''''' [[Kép:Definition of Free Cultural Works logo notext.svg|19px]][[Szerkesztővita:BluesD| <sup><u>Üzenhetsz</u></sup>]] 2009. június 30., 11:20 (CEST)

Illetve még ez is zűrös:
{{Idézet 2|A number of reviewers also praised the attention paid to the game's premise and setting; GameSpot's Greg Kasavin described getting "the impression that Doom 3 takes place in a fully realized world"}} – '''''<font color="#FF9500">[[Szerkesztő:BluesD|BluesD]]</font>''''' [[Kép:Definition of Free Cultural Works logo notext.svg|19px]][[Szerkesztővita:BluesD| <sup><u>Üzenhetsz</u></sup>]] 2009. június 30., 11:23 (CEST)

:"Az Eurogamer különösen kiemelte, hogy a játék bevezető képsorai »olyanok, mint egy illő hódolat« a Valve Software műfajteremtő Half-Life játékához."
:"Számos kritikus megdicsérte a játék helyszínére és berendezésére fordított figyelmet; Greg Kavasin a GameSpottól azt írta: »az az érzése az embernek, hogy a Doom 3 egy teljesen valóságos világban játszódik«" – [[Kép:Icone2.svg|12px]] [[User:Zimmy|Zimmy]] <sup>[[Fájl:Gnome-envelope.svg|14px|link=Szerkesztővita:Zimmy]]</sup> 2009. június 30., 11:44 (CEST)

::Köszönöm! – '''''<font color="#FF9500">[[Szerkesztő:BluesD|BluesD]]</font>''''' [[Kép:Definition of Free Cultural Works logo notext.svg|19px]][[Szerkesztővita:BluesD| <sup><u>Üzenhetsz</u></sup>]] 2009. június 30., 11:59 (CEST)
{{megoldva}}

A lap 2009. július 29., 03:34-kori változata

Kereszténység

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • "The New Testament speaks of God wanting to have a relationship with humans both in this life and the life to come, which can happen only if one's sins are forgiven (John 3:16-21, 2Peter 3:9)"

Melyik a helyes (ha valamelyik helyes...)?:

  1. Az Újszövetség arról ír, hogy Isten kapcsolatot akar az emberekkel ebben és az eljövendő életben, ami csak akkor jöhet el ha az ember bűnei megbocsáttattak (János 3:16-21, 2Péter 3:9).
  2. Az Újszövetség arról beszél, hogy Isten kapcsolatban akar lenni az emberekkel az evilági és az eljövendő életben, amely csak akkor történhet meg, ha az ember bűnei megbocsáttattak

az most nem tudom hogy az eljövendő élet vagy a kapcsolat csak akkor jöhet-e létre... Köszönöm– Beyond silence Üz 2008. október 26., 01:03 (CEST)

mivel a both szócskát hazsnálja én biztos úgy értelmezném, hogy mindkettőre vonatkozik a bűnbocsátásos rész, tehát a második. viszont annak nem sok értelme van kereszténységileg (ha bűnös vagyok nem lép velem kapcsolatba isten amíg nem gyónok? hajajj, szegény protestánsosk :) szerintem el kellene olvasni az újtestamentum idevágó részeit, mert elég félreértlemezhető ez az angol mondat. – Timish levélboksz 2008. október 26., 09:20 (CET)

A "both" arra vonatkozik, hogy Isten mind a két életben akarja a kapcsolatot, ebben is, meg a túlvilágiban is. A "which can happen" az egész előző mondatra vonatkozik, tehát a kapcsolat csak akkor jöhet létre, ha a bűnök megbocsáttattak. Timis: a protenstánsokkal kapcsolatban tévedésben vagy, de nem akarok a fordítás kapcsán hitvitát nyitni.Hkoala 2008. október 26., 09:38 (CET)

A mondat jelentése: Az Újszövetség szól arról, hogy az Isten közösségre vágyik az emberrel mind az evilági, mind a túlvilági életben, de ez a közösség csak akkor lehetséges, ha a bűnei bocsánatot nyertek (János 3:16–21, 2Péter 3:9).

A problémákra: Hkoala +1, a „both” a mindkét életre vonatkozik, a wich can happen pedig a relationshipre, ennek van teológiailag is értelme. Bennófogadó 2008. október 26., 17:47 (CET)

Az egyértelműség kedvéért nem árt mégegyszer kitenni az alanyt, a közösséget a mondat folytatásában. Bennófogadó 2008. október 26., 17:54 (CET)

Ja nem Isten bűnei... :)
Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
Köszönöm szépen a segítséget – Beyond silence Üz 2008. október 26., 18:20 (CET)

pragmatikus

Szövegkörnyezet: A pragmatikus filozofikusok szerint az élet praktikus és hasznos megértése fontosabb, mint a haszontalan absztrakt igazságok keresése az életről.

William James argued that truth could be made, but not sought.

Köszönöm – Beyond silence Üz 2008. október 25., 03:27 (CEST)

Én így fordítanám (de várj meg valaki hozzáértőt is): William James úgy érvelt, hogy igazságot lehet ugyan tenni, de keresni nem.Hkoala 2008. október 25., 15:49 (CEST)

phrasal verb

phrasal verb = igekötős ige?

nem tudok jobbat kitalálni egyelőre; van valakinek jobb ötlete?
The Lion of Judah SMS "Release Early, Release Often." 2008. február 15., 18:45 (CET)

magyarul vonzatos igéknek hívjuk – babaloogal vita 2008. március 22., 15:10 (CET)az én szótáram összetett ige, elöljárós ige-ként fordítja

idióta függvénynevek

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Az ebben szereplő függvénynevek fordításához kérek segítséget:

A few functions were common historically (and appeared in the earliest tables), but are now seldom used, such as the chord (crd(θ) = 2 sin(θ/2)), the versine (versin(θ) = 1 − cos(θ) = 2 sin²(θ/2)), the haversine (haversin(θ) = versin(θ) / 2 = sin²(θ/2)), the exsecant (exsec(θ) = sec(θ) − 1) and the excosecant (excsc(θ) = exsec(π/2 − θ) = csc(θ) − 1). Many more relations between these functions are listed in the article about trigonometric identities.

Tehát chord (gondolom ez a húr), versine (verszinusz?), haversine (haverszinusz?), exsecant (exszekáns?), excosecant (exkoszekáns? - ez már olyan idiótán hangzik, hogy szívesebben fordítanám exkoszekanciálisnak). Messiah vita 2008. február 27., 23:12 (CET)

Ez nem fordítási kérdés. Ezeket igazából nem lefordítani kellene, hanem utánaásni, hogy használták-e valaha őket magyarul, és ha igen, akkor abban az alakban leírni. Valószínűsítem, hogy ez egy latinos alak lehetett, mert régen az volt a szokás. Én még nem találkoztam velük, pedig voltak már régi matekkönyvek a kezemben. Bináris ide 2008. február 27., 23:17 (CET)

Malthusian catastrophe

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Malthusian catastrophe, sometimes known as a Malthusian check, Malthusian crisis, Malthusian dilemma, Malthusian disaster, Malthusian trap, Malthusian controls or Malthusian limit

-- ny miheznemkelladmin? 2008. március 13., 14:59 (CET)

Malthus-féle + a megfelelő fogalom (állandó, jóslat, dilemma stb.) Merthogy ő a Thomas Malthus nevű ember, azért kell így félézni, a magyar nem alkot jelzőt így névből mint az európai nyelvek (ill. a malthusit, de az idétlen). • Bennófogadó 2008. március 13., 16:56 (CET)

Van valakinek tippe, hogy a "Malthus-féle X" esetén mit kell beírni X helyére?
A Google találatok első oldalán nincs 2 egyező változat. Én katasztrófát írtam volna, de arra egyedül a HuWikiben van találat...
-- ny miheznemkelladmin? 2008. március 14., 17:28 (CET)
Malthus-féle korlát? Vagy Határ? Hiszen arról van szó, hogy a népességnövekedés üteme meghaladja az élelmiszertermelés ütemét, ezért az adott csoport visszatért a halász-vadász-gyűjtögető életmódhoz. Ha a népességösszeomlásával jár a határ elérése, akkor Malthus-féle katasztrófa. Na jó...segítség helyett adok egy tükörfördítást...Viktor vita 2008. augusztus 8., 20:29 (CEST)

Brain freeze / Ice cream headache

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Agyfagyás néven van erről cikkünk, de nem világos, hogy használják-e erre a jelenségre a kifejezést magyarul.

-- ny miheznemkelladmin? 2008. március 14., 17:29 (CET)

Nekem tetszik nagyon ez a magyarosítás!!! Kézenfekvő és értelmes. Mrszantogabor Nyomogasd itt 2008. március 19., 09:47 (CET)

Exponential backoff

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

en:exponential backoff

-- nyenyec vita 2008. április 8., 16:59 (CEST)

Tgr mondta meg a helyes megfejtést IRC-n: "exponenciális visszalépés".

-- nyenyec vita 2008. április 10., 15:58 (CEST)

Framers of The Constitution

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Valaki tud bármilyen bevett szót az amerikaiak által csak Framers-nek nevezett emberkékre (az USA alkotmányának megalkotói)? Aki tud, annak kösz! – Neruo vita 2008. május 31., 16:24 (CEST)

Az enwiki ezt írja: „Some authors draw a distinction between the Founders, who signed the Declaration of Independence in 1776 or participated in the Revolution, and the Framers, who drafted the United States Constitution, to replace the Articles of Confederation, in 1787.[3] This article does not make that distinction. The term "founding fathers" originated in 1918 during a speech by then-Senator Warren G. Harding, in which he did not distinguish between founders and framers. Historians speculate that Harding intended to say founder fathers, which had been the previously accepted term.”
Szerintem írj alapító atyákat, és említsd meg a fentieket. – Winston vita 2008. június 1., 13:34 (CEST)

Az alapító atyák biztosan jó, azon belül ez utóbbiak lehetnek az alkotmányozók, el lehet magyarászni. Külön bevettjük tudtommal nincs, de a különbség jól kiderül, az előbbiek a függetlenségi nyilatkozat aláírói, az utóbbiak a hosszasabb alkotmányozás részvevői. • Bennófogadó 2008. június 1., 13:55 (CEST)

Inspector General

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Az Inspector General az amerikai hadsereg tisztviselője, a leírása az en:Inspector General#United States címen található. A Figyelmessy Fülöp szócikkben fordul elő, egyelőre fordítás híján kikommentezve. Bináris ide 2008. július 20., 19:44 (CEST)

A szótár szerint főfelügyelő. Dojcsár József  üzenet 2008. július 20., 19:59 (CEST)

Németben is előfordul, és a főszemlélő, főszemlész fordítást használtuk hivatalos iratokban. – Burumbátor zöldposztós csatatér 2008. július 25., 06:28 (CEST)

Igen, nekem is a főszemlélő ugrott be valahonnan, olyan szép veretes szó. De a jelzett linkből az derül ki nekem, hogy ez tartalmilag afféle főnyomozó lehet. Ez vajon ugyanazt jelenti? A szótárral meg az a baj, hogy nem nyújtja a jelentéseknek azt a sokféleségét, amit az enwiki cikke, és itt igazából nem a szót kell fordítani, hanem a fogalmat, ilyen esetekben meg könnyen csődöt mond a szótárazás. Bináris ide 2008. július 25., 09:26 (CEST)

Maradt a főszemlélő, refben az eredetivel. Bináris ide 2008. július 30., 21:21 (CEST)

Contributed the word ecopoiesis to its lexicon

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Ez vajon mi lehet? O.pal222 vita 2008. augusztus 4., 20:06 (CEST)

Az ecopoiesis szóval járult hozzá a lexikonához. misibacsi*üzenet 2008. augusztus 5., 11:56 (CEST)

A lexikon jelen esetben inkább szókincset jelent inkább. Az ecopoiesis magyar helyesírásában nem vagyok biztos, de a jelek szerint magyarul is így használják[1]. – Dami vita 2008. augusztus 5., 13:25 (CEST)

Köszönöm. A linket is. O.pal222 vita 2008. augusztus 6., 10:05 (CEST)

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Nem tudja valaki, van ennek hivatalos magyar fordítása? O.pal222 vita 2008. augusztus 9., 15:30 (CEST)

Gugli-kereséssel nem találtam semmit magyarul. Semmiképpen ne legyen "örök fény". Körülírással lehet próbálkozni:

  • állandóan napsütötte csúcsok
  • folyamatosan napfényes területek
  • olyan csúcsok, amik állandó napsugárzást kapnak

... misibacsi*üzenet 2008. augusztus 10., 10:28 (CEST)

Építészet

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Sziasztok, az alábbi kifejezések magyar megfelelőjét keresem:

Templombelső

  • nave - főhajó, side-aisles - mellékhajó, többnyire side-előtag nélkül, bay - tengely
  • transept - kereszthajó, length-bays - hosszanti tengely
  • apse - apszis, ambulatory - kóruskörüljáró, baptistery - baptisztérium, keresztelőkápolna
  • side-chapels - mellékkápolna, oldalkápolna, radiating chapels - apszishoz csatlakozó kápolna, kápolnakoszorú
  • chapter room - káptalan szobája?, vestry - sekrestye, porch - tornác, tornácos előcsarnok

Külső:

  • pinnacle - fiatorony, finial - oromdísz vagy csúcsdísz, a gótikában keresztrózsa, crocket - ezt kőcsipkének szokták mondani, az angolok jobban specializálják a fogalmat, balustrade - balusztrád, parapet (ezt nem fordítjuk le) , buttress - támpillér (gyámpillér)

Előre is hálás köszi minden segítségért! Üdv, Viktor vita 2008. szeptember 2., 22:21 (CEST)

Találtam még régebben egy építészeti szótárat, amikor a török építészet cikket írtam angol forrásokkal. Nekem bevált, lehet hogy mind nem lesz benne, de szerintem kezdetnek nem rossz :) – Timish levélboksz 2008. szeptember 3., 08:09 (CEST)
+ én google-ben úgy szoktam rákeresni az ilyenekre, hogy mondjuk "pinnacle szótár" vagy "pinnacle magyar", esetleg "pinnacle építészet" vagy egyszerűen beírom az angol szót a magyar google-be, általában kidob építészeti oldalakat, ahol szerepel magyarul is. – Timish levélboksz 2008. szeptember 3., 08:11 (CEST)
Koszi szepen, indulasnak a szotar jo lesz.– Viktor vita 2008. szeptember 3., 08:14 (CEST)

Leszótároztam, de több szem többet lát. SLüzzenet 2008. szeptember 3., 10:58 (CEST)

Csillagászat, Merkúr

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

A következő mondatokkal nem boldogulok. Amit megértek belőle, az hihetetlen, azért kérek segítséget. Kérlek fordítsa ezt le valaki nekem Köszönöm. A szöveg:

The size of the spheres, inversely proportional to their distance from the Sun, is used to illustrate the varying heliocentric distance. This varying distance to the Sun, combined with a 3:2 spin-orbit resonance of the planet’s rotation around its axis, result in complex variations of the surface temperature. – Ksanyi vita 2008. december 26., 17:07 (CET)

Csillagászathoz nem értek, de szerintem kb. ezt jelenti: A gömbök átmérője az ábrán fordítottan arányos a bolygó naptól való távolságával; ez illusztrálja, hogy változik a naptól való távolsága. A naptól való távolság változása, és a forgás-keringés 3:2-es rezonanciája (három fordulat a tengely körül két teljes Nap körüli út alatt) együttesen idézi elő a felszínen kialakuló bonyolult és változatos hőmérsékleti körülményeket. Persze a cikkben szebben kéne megfogalmazni. – Gondnok vita 2008. december 26., 19:33 (CET)

Laurence

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Tudna valaki segíteni, a Laurence-nek mi a magyar megfelelője? VII. századi canterburyi érsek, s ebből a korból azért át szokták írni a neveket. Köszönöm. – Ksanyi vita 2008. július 3., 14:31 (CEST)

Szerintem Lőrinc, de ezt csak a Lőrinc L. László vs. Leslie Lawrence könyvekből veszem... – Dami reci 2008. július 3., 14:50 (CEST)
Lőrinc az. Viszont az "ebből a korból azért át szokták írni a neveket" nem tűnik valami kiérlelt indoklásnak. – Winston vita 2008. július 3., 15:21 (CEST)

Pedig kiérlelt az, csak nem nagyon bőséges. ;) Bennófogadó 2009. január 28., 20:44 (CET)

Olajcsúcs

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • németről

Fordítási segítséget kérek németről magyarra : http://hu.wikipedia.org/wiki/K%C3%A9p:%C3%96lpreis-1985-2006.png – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Tiris (vitalap | szerkesztései) 2008. február 27. 11:34 (CET)

  • Ölpreis pro Fass = hordónkénti olajár
  • Einführung Netback-Preise = a "netback" árak bevezetése (szó szerinti fordításban, bár én inkább árak helyett árképzésnek nevezném a grafikonon) -> egy kis angol nyelvű olvasnivaló a témához: http://www.oxfordenergy.org/pdfs/WPM10.pdf
  • 2. / 3. Golf-Krieg = 2. / 3. öbölháború
  • Finanzkrise in Asien = ázsiai pénzügyi válság
  • Wirbelsturm Katrina = Katrina hurrikán
Krat vita 2008. június 24., 15:50 (CEST)

Műszaki

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • "high-pressure expansively operated beam pumping engine" developed by the engineer Richard Trevithick
  • "Cornish-design beam engines"

- a en:Cornwall and West Devon Mining Landscape cikkben. --Hkoala vita 2007. július 27., 21:35 (CEST)

: széleskörűen használt magasnyomású sugárszivattyú

cornwalli tervezésű szivattyú

Javítottam a cikkben. – Zimmy mondj el mindent 2009. január 29., 08:20 (CET)

WOW! Zimmy, gratula! Bár nekem a high-pressure expansively operated (közgazdászként) valami olyasmit jelent hogy a nagy nyomás hatására kiakuló tágulat elve alapján működtetik azt a sugárszivattyút. Én egyébként az extensively-t fordítanám széleskörűnek. De mondom, én nem értek hozzá... – Burumbátor Hajnali Tudósklub 2009. január 29., 10:59 (CET)
A Cornish-design inkább cornwalli mintájú (az ottani ónbányákban használatban voltakhoz hasonló).
A expansively operated pedig biztosan nem jelent „széleskörűen használtat”, Burumbátor sejtése szerint a működési elvre vonatkozik (de lefordítani nem tudnám).
Winston vita 2009. január 29., 12:18 (CET)

WOW-ról szó sincs :), az expansively első jelentése az, hogy „széleskörűen” az én szótáram szerint. Nem sok értelmét látom itt tágulat értelemben használni. Az igaz, hogy a kifejezés közepében szerepel, epdig inkább az elején kellene lennie, lehetséges, hogy nem jó a megfejtés. Ha valaki talál olyat, hogy tágulatos szivattyú, javítsa ki.

Cornish-design: a cikkbe beleolvasva számomra leginkább így értelmes, cornwalli mintájú-nak szivattyút nemigen szoktak mondani. – Zimmy mondj el mindent 2009. január 29., 17:19 (CET)

Nos, az expansively-t nem használják arra a kifejezésre, hogy széleskörűen, legfeljebb egyre növekvő mértékben (expand az ige); a széleskörű az extensively, broadly, in wide circle vagy még egy pár változat lehetséges. – Burumbátor Hajnali Tudósklub 2009. január 29., 17:42 (CET)

Kicsit jobban utánanéztem, nem volt jó. Legyen inkább nagynyomású expanziós működésű himbás szivattyú. Valamint cornwalli tervezésű himbás gőzgép (a sugárszivattyú is téves).

Az expansively mint határozószó a szótár szerint széleskörűen, átfogóan, kimerítően jelentésű. A Merriam-Webster szerint jelent tágulásra képes-t, nyitott-at, nagy lábon élő-t, de kiterjesztett-et is. Szótár nélkül én is úgy fordítanám, ahogy te. Műszaki értelemben viszont valóban tágulót jelent, de ahogy látom, a szakirodalomban nem magyarosították. – Zimmy mondj el mindent 2009. január 29., 18:22 (CET)

Frequency Generator Servo Control Quartz Lock system

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Tud valaki erre egy szép magyaros fordítást? Egy lemezjátszó sebességstabilizáló "rendszere" lenne. O.pal222 vita 2008. július 30., 19:50 (CEST)

Kvarc-vezérelt frekvenciagenerátor által szabályozott szervorendszer. Javítottam a szócikkben. Zimmy mondj el mindent 2009. január 29., 08:31 (CET)
Mégsem, mert az a szakasz nem lett lefordítva. (Technics SL-1200) – Zimmy mondj el mindent 2009. január 29., 08:34 (CET)

Kipper- und Wipperzeit

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

A harmincéves háborút megelőző pénzromlás/-rontás időszakának elnevezése. Magyarul? Timur lenk disputa tettek 2007. augusztus 10., 08:21 (CEST)

Használhatatlan válasz a jövőből: Nem találom fordítását, csak körbeírását: az első európai inflációs hullám, a „Kipper und Wipper” korszaka. Pasztilla 2009. január 30., 08:49 (CET)
A Meyers-lexikon szerint az ónémet vagy flamand "kippen (abschneiden) und wippen (wägen)" szavakból jön, magyarul levágni és mérni... – Burumbátor Hajnali Tudósklub 2009. január 30., 10:36 (CET)
Nem kell feltétlen mindent lefordítani, pláne az ilyesmit. Lásd a New Dealt, azt se fordítja senki "Új egyezménynek" :) – Timish levélboksz 2009. február 26., 10:00 (CET)
Nem kell lefordítani, de egyrészt ez a kifejezés messze nem annyira ismert és közelfogadott, mint amit írtál, másrészt tudni kellene a pontos jelentését ahhoz, hogy a kifejezésről írni lehessen. A "New Deal" egyébként új társadalmi megegyezésként is fordítható, ez jobban kifejezi az értelmét... :)) – Burumbátor Hajnali Tudósklub 2009. február 26., 10:34 (CET)

Földrajz

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • en:massif; ebben a mondatban: "The Alanya Massif refers to the area of metamorphic rocks east of Antalya". Akárhogy keresem nem bírok rájönni, mi a helyes fordítása a "massif"nak. Sejtem, hogy valami hegység vagy hasonló lehet, de szótárban nincs, földrajzi terminológiához meg nem értek annyira, hogy le merjem fordítani csak úgy csípőből. Istvánka meg épp szünetet tart... – Timish levélboksz 2008. december 31., 11:33 (CET)
Masszívum lenne? [2]Timish levélboksz 2008. december 31., 11:58 (CET)

A masszívum jó szó, annak idején így hallottam a földrajztanáromtól. misibacsi*üzenet 2009. január 1., 20:56 (CET)

A "massif" középhegységet jelent! Mrszantogabor Nyomogasd itt 2009. január 28., 19:52 (CET)

A fr:Massif Central magyarul valóban Francia középhegység, de attól még a massif általában (ezen egy kivétellel) masszívumot jelent. – Winston vita 2009. január 28., 20:24 (CET)

Katonai légiszállítási szakszavak

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • Glider Field Artillery Battalion
  • Counter Intelligence Corps Detachment
  • Parachute Field Artillery Battalion
  • Airborne Ordnance Maintenance Company
  • Airborne Quartermaster Company

Ezeket szeretném normálisan megfogalmazott, magyar szavakkal megfogalmazni. Segítséget előre is köszönöm! - Peti610 vita 2009. március 6., 16:41 (CET)

Őőő. A szövegkörnyezet is érdekes lenne, ha oda tudnád mindegyikhez linkelni.

Egyébként az 1 és 3 vitorlázórepülő-szállítású és ejtőernyős tábori tűzérzászlóalj, vagy mi, a 2. kémelhárító hadtest-különítmény (?), talán – KGyST vita 2009. március 6., 19:21 (CET)

A szövegkörnyezet ez ahol fel vannak sorolva az egységek :-). "vitorlázórepülő-szállítású és ejtőernyős tábori tűzérzászlóalj" ez szerintem jó. - Peti610 vita 2009. március 6., 20:24 (CET)
Válaszoltam nálad (a teljes lista). --Gyantusz vita 2009. március 7., 11:10 (CET)

Nemzetközi gyermekfalvak

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Nem vagyok biztos a dolgomban, ezért inkább kérdezek… Megfelelő-e így ez a fordítás? Ha nem, akkor mi a javaslat?

„Above all, SOS Children's Villages shows that it is possible to create a community of brothers and sisters comprising children of all races, creeds and nationalities.”
Fordítása: „Mindenekelőtt az SOS Gyermekfalvak azt mutatja, hogy lehetséges egy olyan testvéri közösség létrehozása, amely mindenféle faji, vallási és nemzetiségi csoportba tartozó gyermekeket tartalmaz.”

Vélemény? – Kimmuriel vita 2009. március 6., 17:41 (CET)

Szerintem inkább befogad. És az SOS Gyermekfalvak példája... Pilgab üzenet 2009. március 7., 11:14 (CET)

Köszönöm, korrigáltam! – Kimmuriel vita 2009. március 7., 13:01 (CET)

Orosz fordítás (valami rohamosztag) 1-я ударная армия

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

1. Stoßarmee a német, First Shock Armynak az angolszász szakirodalomban, odáig eljutottam, hogy valamiféle rohamosztag/-alakulat, de annak valami nagy-nagy egységbe tömörült változata. Hogy kell ezt hívni? Rohamhadosztály? Vagy az baromság? ;) Bennófogadó 2009. március 12., 20:11 (CET)

A főnév az 'hadsereg' (mint magasabbegység is), a melléknév az 'roham-'. A szótárban csak "udárnüje vojszká", 'rohamcsapatok' formát találtam. Ebből valóban 'rohamhadsereg'. De ha van itt katona ;) akkor meg tudja mondani, van-e ilyen magyarul. Bár ha nincs, attól még oroszul lehet.
(Bocs, lusta vagyok cirillel babrálni.)
Peyerk vita 2009. március 12., 22:28 (CET)

Köszönöm szépen! Meg is találtam így egy szakirodalomban már, bár sokat nem beszélnek, ott a 3. rohamhadseregről van szó. A Vörös Hadseregnek volt talán 4 ilyen egysége is. Ha ezt szépen átírjuk, akkor udarnaja armija? És az 1-sőt hogy kell átírni? Nekem csak az agyin rémlik, de abból nem lesz első nőnemben (ha jól sejtem, az udarnaja armija nőnemű). :) Bennófogadó 2009. március 13., 10:17 (CET)

Ha jól értem a problémát, akkor a pérvaja (első, nőnemben) szót keresed. Magyarul meg simán elsőt jelent. DJózsef vita 2009. március 13., 10:34 (CET)

Amiből kedvenc átírásod szerint csak pervaja lesz, mert ugye a hangsúlyt nem írjuk át... Tehát: pervaja udarnaja armija (mondjuk ez így egy magyar szövegben elég hülyén fog kinézni - szvsz.) - Gaja Fájl:Eric.svg  2009. március 13., 10:53 (CET)

Bocs, hogy beleszólok, de ez magyarul "1. csapásmérő hadsereg", ld.pl. Magyar-orosz katonai szótár. Üdv, – 84.3.247.123 (vita) 2009. április 22., 18:55 (CEST)

Ójaj, mér nem egy hónappal ezelőtt írtad eztet ide. :( De így is köszönjük, egy életre megjegyezve. Biztos egyébként? És mit jelent pontosabban a csapásmérő? Bennófogadó 2009. április 22., 19:34 (CEST)

Elég biztosnak gondolom. Egyrészt az oroszoknak voltak ilyen csapásmérő hadseregei, másrészt a szótár is ezt mondja, harmadrészt mert szótár nélkül is így fordítanám. Ugyan nem vagyok katona, de gondolom, a csapásmérő az valami olyasmi, hogy támadáskor ők vannak legelöl. Ld: Hadsereg, http://lnpeters.sfblogs.net/2008/10/25/minden-oroszok-sztalin-atyuskaja/ vagy http://www.masodikvh.hu/index.php?option=com_content&task=view&id=99&Itemid=206 / keres 'csapásmérő' :)) Üdv – – 84.3.247.123 (vita) 2009. április 22., 20:04 (CEST)

Wyomingi ispán

Sziasztok! Alensha rálelt egy borzalomra, amit még annó én követtem el. Most friss fejjel átolvastam a cikket, és tényleg szerepel benne az „ispán” szó - az angol eredetiben „court bailiff”. Az én GIB-féle Országh szótáram erre pediglen ispánt mond, de hát máskor is jött már nekem XIX. századi kifejezésekkel, szóval ez nem lep meg. Ámde: mi legyen akkor a court bailiff magyarul? Dunee msg 2009. április 17., 22:37 (CEST)

nem borzalomra akartam rávilágítani, csak meglepődtem, mert valahogy nem illett a szövegbe ez a középkorias szó... a sztaki ezeket adja bailiffre: bírósági kézbesítő, tiszttartó, törvényszolga, végrehajtó. én nem értek hozzá... – Alensha sms 2009. április 17., 22:42 (CEST)

Szerintem a törvényszolga a legsanszosabb (bár nem tudom, hogy pontosan ki a törvényszolga), mert a mondat az első női békebíróval folytatódik, szóval valami igazságszolgáltatási dolog lesz. DJózsef vita 2009. április 17., 22:59 (CEST)

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Szerintem is törvényszolga lesz ebbõl, köszi! Dunee msg 2009. április 17., 23:21 (CEST)

Nénikétek a középkori. 1945-ig főispán állt a megyék élén, pupákok, az meg nem a középkor. Max. középkori eredetű a fogalom, meg a tisztség neve, de ez így van a banktól a sógorságig sokmindennel... ;) Bennófogadó 2009. április 17., 23:40 (CEST)

A Magyar Királyságban valóban, de itten mostan a ZUSÁ-ról van szó, csókolom, csókolom! – Tomeczek Słucham! 2009. április 18., 11:23 (CEST)

Bennó, köszönjük, ez valóban rengeteget segített a fordítási probléma megoldásában. (És nyasgem. :P)Alensha sms 2009. április 17., 23:47 (CEST)

Ja, hogy nektek a kurt béliff kell, míveletlen népség? Hát az kortárs környezetben bírósági végrehajtót jelent, aranyoskáim. ;) Bennófogadó 2009. április 18., 00:12 (CEST)

Nem tom, honnan veszed a végrehajtót (gondolom, nem közismerten rendkívül tág műveltségedből merítetted spontán, ámbátor sose lehessen tudni :) ), de az enwiki Bailiff cikkét elolvasva ez hótbiztosan törvényszolgát jelent. A törvényszolga a tárgyalások lebonyolításában segédkezik. (Nem valószínű, hogy végrehajtónak egy nőt állítanak ki, főleg nem akkortájt, egyébként.) – Zimmy 2009. április 18., 11:17 (CEST)

:-) Azt nem láttam, hogy nőről van szó, mindenesetre ha a kor stimmel, akkor 1870-ben az se sokkal valószínűbb, májonli Zimmydiör, hogy egy nő legyen a törvénszolga... ;) Ha USA-használatról van szó, a court bailiff jelent valóban bírósági végrehajtót, de jelenti a békebíró asszisztensét, meg a törvényszolgát is, aki a tárgyalóteremben a rendet fönntartja, meg még egy csomó homályos, más jogrendszerekben nem nagyon létező hivatalt. ;) Íme részletek:

Many in the United States use the word bailiff colloquially to refer to a peace officer providing court security. More often, these court officers are sheriff's deputies, marshals, or constables. The terminology varies among (and sometimes within) the several states.

From its staff, the Court may appoint by court order bailiffs as peace officers, who shall have, during the stated terms of such appointment, such powers normally incident to police officers, including, but not limited to, the power to make arrests in a criminal case, provided that the exercise of such powers shall be limited to any building or real property maintained or used as a courthouse or in support of judicial functions.

Whatever the name used, the agency providing court security is often charged with serving legal process and seizing and selling property (e.g., replevin or foreclosure). In some cases, the duties are separated between agencies in a given jurisdiction. For instance, a court officer may provide courtroom security in a jurisdiction where a sheriff handles service of process and seizures.

Other uses of the word

As most people's contact with bailiffs is when a bailiff comes to take property to enforce debt, in former times in The Fens of eastern England, the term "Bailiff of Bedford" was often used as slang for destructive floods of the River Great Ouse.

Bennófogadó 2009. április 18., 12:36 (CEST)

Perfect World

Primkó angol, viszont bonyolítja a helyzetet, hogy két külön angol verzióban két különböző angol neve van a dolognak. Az International verzió az Untamed, a többi a Beastkind szót használja egy (humanoid) faj leírására, és erre kéne egy találó magyar kifejezés. tetradumaláda 2009. május 4., 11:20 (CEST)

Ha nincs maga a játék egésze kiadva, akkor csak valami hozzávetőlegest kellene megadni zárójelben, az Untamed szelidítetlent jelent, a Beastkind vadállatfélét. ;) Bennófogadó 2009. május 4., 15:58 (CEST)

Igen, egyenként világos mit jelent, csak az volna az ideális, ha egy szót találnánk rá. Amúgy mit értesz az alatt, hogy "ha nincs maga a játék egésze kiadva"? Ki van adva, csak egy verzió béta, a többi az rilíz. tetradumaláda 2009. május 4., 16:10 (CEST)

Úgy értem, hogy magyarított változatban. ;) Bennófogadó 2009. május 4., 16:23 (CEST)

Ha egyszer nincs létező magyar megfelelője, akkor mi ne találjunk ki egyet rá. Hagyjuk meg angolul. – CsGábormegbeszélés 2009. május 4., 16:28 (CEST)

Azt mondod? De olyan szépen lehet fordítani a többit, hiszen ezek tulajdonképpen nem nevek, nem igazán (nem tudom hogy hívják az ilyesmit, nem tulajdonnevek az biztos). tetradumaláda 2009. május 4., 16:40 (CEST)

Ezek beszélő nevek. A Szokásos Eljárás olyankor, ha nem jelent meg lefordítva (igaz ez minden másra is), az, hogy az eredeti után zárójelben + idézőjelben közlöd a hozzávetőleges fordítását. Példa: Marian B. Wonderscholar My strongest opinion about whatever („Megvan a véleményem mindenről”) című vitriolos írásában pellengérre állítja a… Stb. Ez ilyenkor a szokásos eljárás. A zárójelezés és a változatok sorrendje diszkréten tájékoztat arról, hogy a fordítás publikált vagy nem publikált. Ezzel szemben mondjuk Tolsztoj művét Háború és béke elsődleges címmel emlegetjük, mert így jelent meg számtalan kiadásban, és ugyancsak legfeljebb tájékoztatási jelleggel írod mellé zárójelben, hogy (Vojna i mir). Bennófogadó 2009. május 12., 18:24 (CEST)

Department of Heuristics And Research on Material Applications

Egy a Lostban előkerülő szervezet teljes neve, mivel azonban a sorozatban magában csak DHARMA-ként szerepel, nem lett lefordítva a szinkronban. A történetben egy különleges adottságokkal bíró szigeten építenek többek között a pszichológia, parapszichológia és állatlélektan területén kutató, illetve az idővel és a mágnesességgel manipuláló kutatóműhelyeket. A legközelebbi fordítás, amit kiötlöttem az Az Ismeretgyűjtés és -Alkalmazás Osztálya. - Xbspiro vita 2009. május 12., 16:36 (CEST)

Lásd egy szakasszal fentebb az Ilyenkor Szokásos Eljárást (a továbbiakban ISZE). Szerintem a heurisztika nem kiszűrendő a címből, és valami ilyesmi volna talán a jobb megoldás: Heurisztikai és Gyakorlati Alkalmazási Kutatóintézet. Bennófogadó 2009. május 12., 18:30 (CEST)

Replenish the Earth Struggle against its elements Rule its creatures

Ez így helyes angolul? "Replenish the Earth

Struggle against its elements

Rule its creatures" Nagyon köszi!! – Beyond silence Üz 2009. május 23., 13:21 (CEST)

Doom 3

Ezt mire lehetne lefordítani?

Eurogamer in particular pointed out that the game's opening sequence "feels like a fitting tribute to the excellent ideas" of Valve Software's genre-defining Half-Life.

A szöveg a Doom 3 angol szócikkében van. – BluesD Üzenhetsz 2009. június 30., 11:20 (CEST)

Illetve még ez is zűrös:

A number of reviewers also praised the attention paid to the game's premise and setting; GameSpot's Greg Kasavin described getting "the impression that Doom 3 takes place in a fully realized world"
BluesD Üzenhetsz 2009. június 30., 11:23 (CEST)
"Az Eurogamer különösen kiemelte, hogy a játék bevezető képsorai »olyanok, mint egy illő hódolat« a Valve Software műfajteremtő Half-Life játékához."
"Számos kritikus megdicsérte a játék helyszínére és berendezésére fordított figyelmet; Greg Kavasin a GameSpottól azt írta: »az az érzése az embernek, hogy a Doom 3 egy teljesen valóságos világban játszódik«" – Zimmy 2009. június 30., 11:44 (CEST)
Köszönöm! – BluesD Üzenhetsz 2009. június 30., 11:59 (CEST)
Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!