„Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)/Archív2” változatai közötti eltérés

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Cherybot (vitalap | szerkesztései)
a 2 szakasz archiválása a Wikipédia:Fordítási segítség lapról
Cherybot (vitalap | szerkesztései)
a 2 szakasz archiválása a Wikipédia:Fordítási segítség lapról
244. sor: 244. sor:


A [[:fr:Massif Central]] magyarul valóban [[Francia középhegység]], de attól még a massif általában (ezen egy kivétellel) masszívumot jelent. – [[Szerkesztő:Winston|Winston]] <sup>[[Szerkesztővita:Winston|vita]]</sup> 2009. január 28., 20:24 (CET)
A [[:fr:Massif Central]] magyarul valóban [[Francia középhegység]], de attól még a massif általában (ezen egy kivétellel) masszívumot jelent. – [[Szerkesztő:Winston|Winston]] <sup>[[Szerkesztővita:Winston|vita]]</sup> 2009. január 28., 20:24 (CET)
== Katonai légiszállítási szakszavak ==

{{megoldva}}
*Glider Field Artillery Battalion
*Counter Intelligence Corps Detachment
*Parachute Field Artillery Battalion
*Airborne Ordnance Maintenance Company
*Airborne Quartermaster Company

Ezeket szeretném normálisan megfogalmazott, magyar szavakkal megfogalmazni. Segítséget előre is köszönöm! - [[User:Peti610|Peti610]] [[Kép:Coat of arms of the Austro-Hungarian Navy.png|30px]] [[User vita:Peti610|<sup>vita</sup>]] 2009. március 6., 16:41 (CET)

:Őőő. A szövegkörnyezet is érdekes lenne, ha oda tudnád mindegyikhez linkelni.
Egyébként az 1 és 3 vitorlázórepülő-szállítású és ejtőernyős tábori tűzérzászlóalj, vagy mi, a 2. kémelhárító hadtest-különítmény (?), talán – [[Szerkesztő:KGyST|KGyST]] <sup>[[Szerkesztővita:KGyST|vita]]</sup> 2009. március 6., 19:21 (CET)

:: A szövegkörnyezet [http://en.wikipedia.org/wiki/101st_Airborne_Division#Units ez] ahol fel vannak sorolva az egységek {{)}}. "vitorlázórepülő-szállítású és ejtőernyős tábori tűzérzászlóalj" ez szerintem jó. - [[User:Peti610|Peti610]] [[Kép:Coat of arms of the Austro-Hungarian Navy.png|30px]] [[User vita:Peti610|<sup>vita</sup>]] 2009. március 6., 20:24 (CET)

::: [[Szerkesztővita:Peti610#Szakszavak|Válaszoltam nálad]] (a teljes lista). --[[Szerkesztő:Gyantusz|Gyantusz]] <sup>[[Szerkesztővita:Gyantusz|vita]]</sup> 2009. március 7., 11:10 (CET)

== Nemzetközi gyermekfalvak ==

{{megoldva}}
Nem vagyok biztos a dolgomban, ezért inkább kérdezek… Megfelelő-e így ez a fordítás? Ha nem, akkor mi a javaslat?
:„Above all, SOS Children's Villages shows that it is possible to create a community of brothers and sisters comprising children of all races, creeds and nationalities.”
:Fordítása: „Mindenekelőtt az SOS Gyermekfalvak azt mutatja, hogy lehetséges egy olyan testvéri közösség létrehozása, amely mindenféle faji, vallási és nemzetiségi csoportba tartozó gyermekeket tartalmaz.”<br>
Vélemény? – [[Szerkesztő:Kimmuriel|Kimmuriel]] <sup>[[Szerkesztővita:Kimmuriel|vita]]</sup> 2009. március 6., 17:41 (CET)

Szerintem inkább ''befogad''. És az ''SOS Gyermekfalvak példája...'' [[User:Pilgab |Pilgab]] [[kép:Lóhere.PNG]] <sup>[[User_vita:Pilgab|üzenet]] [[Image:Mail-forward.svg|17px]]</sup> 2009. március 7., 11:14 (CET)
:Köszönöm, korrigáltam! – [[Szerkesztő:Kimmuriel|Kimmuriel]] <sup>[[Szerkesztővita:Kimmuriel|vita]]</sup> 2009. március 7., 13:01 (CET)

A lap 2009. április 5., 04:32-kori változata

Kereszténység

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • "The New Testament speaks of God wanting to have a relationship with humans both in this life and the life to come, which can happen only if one's sins are forgiven (John 3:16-21, 2Peter 3:9)"

Melyik a helyes (ha valamelyik helyes...)?:

  1. Az Újszövetség arról ír, hogy Isten kapcsolatot akar az emberekkel ebben és az eljövendő életben, ami csak akkor jöhet el ha az ember bűnei megbocsáttattak (János 3:16-21, 2Péter 3:9).
  2. Az Újszövetség arról beszél, hogy Isten kapcsolatban akar lenni az emberekkel az evilági és az eljövendő életben, amely csak akkor történhet meg, ha az ember bűnei megbocsáttattak

az most nem tudom hogy az eljövendő élet vagy a kapcsolat csak akkor jöhet-e létre... Köszönöm– Beyond silence Üz 2008. október 26., 01:03 (CEST)

mivel a both szócskát hazsnálja én biztos úgy értelmezném, hogy mindkettőre vonatkozik a bűnbocsátásos rész, tehát a második. viszont annak nem sok értelme van kereszténységileg (ha bűnös vagyok nem lép velem kapcsolatba isten amíg nem gyónok? hajajj, szegény protestánsosk :) szerintem el kellene olvasni az újtestamentum idevágó részeit, mert elég félreértlemezhető ez az angol mondat. – Timish levélboksz 2008. október 26., 09:20 (CET)

A "both" arra vonatkozik, hogy Isten mind a két életben akarja a kapcsolatot, ebben is, meg a túlvilágiban is. A "which can happen" az egész előző mondatra vonatkozik, tehát a kapcsolat csak akkor jöhet létre, ha a bűnök megbocsáttattak. Timis: a protenstánsokkal kapcsolatban tévedésben vagy, de nem akarok a fordítás kapcsán hitvitát nyitni.Hkoala 2008. október 26., 09:38 (CET)

A mondat jelentése: Az Újszövetség szól arról, hogy az Isten közösségre vágyik az emberrel mind az evilági, mind a túlvilági életben, de ez a közösség csak akkor lehetséges, ha a bűnei bocsánatot nyertek (János 3:16–21, 2Péter 3:9).

A problémákra: Hkoala +1, a „both” a mindkét életre vonatkozik, a wich can happen pedig a relationshipre, ennek van teológiailag is értelme. Bennófogadó 2008. október 26., 17:47 (CET)

Az egyértelműség kedvéért nem árt mégegyszer kitenni az alanyt, a közösséget a mondat folytatásában. Bennófogadó 2008. október 26., 17:54 (CET)

Ja nem Isten bűnei... :)
Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
Köszönöm szépen a segítséget – Beyond silence Üz 2008. október 26., 18:20 (CET)

pragmatikus

Szövegkörnyezet: A pragmatikus filozofikusok szerint az élet praktikus és hasznos megértése fontosabb, mint a haszontalan absztrakt igazságok keresése az életről.

William James argued that truth could be made, but not sought.

Köszönöm – Beyond silence Üz 2008. október 25., 03:27 (CEST)

Én így fordítanám (de várj meg valaki hozzáértőt is): William James úgy érvelt, hogy igazságot lehet ugyan tenni, de keresni nem.Hkoala 2008. október 25., 15:49 (CEST)

phrasal verb

phrasal verb = igekötős ige?

nem tudok jobbat kitalálni egyelőre; van valakinek jobb ötlete?
The Lion of Judah SMS "Release Early, Release Often." 2008. február 15., 18:45 (CET)

magyarul vonzatos igéknek hívjuk – babaloogal vita 2008. március 22., 15:10 (CET)az én szótáram összetett ige, elöljárós ige-ként fordítja

idióta függvénynevek

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Az ebben szereplő függvénynevek fordításához kérek segítséget:

A few functions were common historically (and appeared in the earliest tables), but are now seldom used, such as the chord (crd(θ) = 2 sin(θ/2)), the versine (versin(θ) = 1 − cos(θ) = 2 sin²(θ/2)), the haversine (haversin(θ) = versin(θ) / 2 = sin²(θ/2)), the exsecant (exsec(θ) = sec(θ) − 1) and the excosecant (excsc(θ) = exsec(π/2 − θ) = csc(θ) − 1). Many more relations between these functions are listed in the article about trigonometric identities.

Tehát chord (gondolom ez a húr), versine (verszinusz?), haversine (haverszinusz?), exsecant (exszekáns?), excosecant (exkoszekáns? - ez már olyan idiótán hangzik, hogy szívesebben fordítanám exkoszekanciálisnak). Messiah vita 2008. február 27., 23:12 (CET)

Ez nem fordítási kérdés. Ezeket igazából nem lefordítani kellene, hanem utánaásni, hogy használták-e valaha őket magyarul, és ha igen, akkor abban az alakban leírni. Valószínűsítem, hogy ez egy latinos alak lehetett, mert régen az volt a szokás. Én még nem találkoztam velük, pedig voltak már régi matekkönyvek a kezemben. Bináris ide 2008. február 27., 23:17 (CET)

Malthusian catastrophe

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Malthusian catastrophe, sometimes known as a Malthusian check, Malthusian crisis, Malthusian dilemma, Malthusian disaster, Malthusian trap, Malthusian controls or Malthusian limit

-- ny miheznemkelladmin? 2008. március 13., 14:59 (CET)

Malthus-féle + a megfelelő fogalom (állandó, jóslat, dilemma stb.) Merthogy ő a Thomas Malthus nevű ember, azért kell így félézni, a magyar nem alkot jelzőt így névből mint az európai nyelvek (ill. a malthusit, de az idétlen). • Bennófogadó 2008. március 13., 16:56 (CET)

Van valakinek tippe, hogy a "Malthus-féle X" esetén mit kell beírni X helyére?
A Google találatok első oldalán nincs 2 egyező változat. Én katasztrófát írtam volna, de arra egyedül a HuWikiben van találat...
-- ny miheznemkelladmin? 2008. március 14., 17:28 (CET)
Malthus-féle korlát? Vagy Határ? Hiszen arról van szó, hogy a népességnövekedés üteme meghaladja az élelmiszertermelés ütemét, ezért az adott csoport visszatért a halász-vadász-gyűjtögető életmódhoz. Ha a népességösszeomlásával jár a határ elérése, akkor Malthus-féle katasztrófa. Na jó...segítség helyett adok egy tükörfördítást...Viktor vita 2008. augusztus 8., 20:29 (CEST)

Brain freeze / Ice cream headache

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Agyfagyás néven van erről cikkünk, de nem világos, hogy használják-e erre a jelenségre a kifejezést magyarul.

-- ny miheznemkelladmin? 2008. március 14., 17:29 (CET)

Nekem tetszik nagyon ez a magyarosítás!!! Kézenfekvő és értelmes. Mrszantogabor Nyomogasd itt 2008. március 19., 09:47 (CET)

Exponential backoff

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

en:exponential backoff

-- nyenyec vita 2008. április 8., 16:59 (CEST)

Tgr mondta meg a helyes megfejtést IRC-n: "exponenciális visszalépés".

-- nyenyec vita 2008. április 10., 15:58 (CEST)

Framers of The Constitution

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Valaki tud bármilyen bevett szót az amerikaiak által csak Framers-nek nevezett emberkékre (az USA alkotmányának megalkotói)? Aki tud, annak kösz! – Neruo vita 2008. május 31., 16:24 (CEST)

Az enwiki ezt írja: „Some authors draw a distinction between the Founders, who signed the Declaration of Independence in 1776 or participated in the Revolution, and the Framers, who drafted the United States Constitution, to replace the Articles of Confederation, in 1787.[3] This article does not make that distinction. The term "founding fathers" originated in 1918 during a speech by then-Senator Warren G. Harding, in which he did not distinguish between founders and framers. Historians speculate that Harding intended to say founder fathers, which had been the previously accepted term.”
Szerintem írj alapító atyákat, és említsd meg a fentieket. – Winston vita 2008. június 1., 13:34 (CEST)

Az alapító atyák biztosan jó, azon belül ez utóbbiak lehetnek az alkotmányozók, el lehet magyarászni. Külön bevettjük tudtommal nincs, de a különbség jól kiderül, az előbbiek a függetlenségi nyilatkozat aláírói, az utóbbiak a hosszasabb alkotmányozás részvevői. • Bennófogadó 2008. június 1., 13:55 (CEST)

Inspector General

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Az Inspector General az amerikai hadsereg tisztviselője, a leírása az en:Inspector General#United States címen található. A Figyelmessy Fülöp szócikkben fordul elő, egyelőre fordítás híján kikommentezve. Bináris ide 2008. július 20., 19:44 (CEST)

A szótár szerint főfelügyelő. Dojcsár József  üzenet 2008. július 20., 19:59 (CEST)

Németben is előfordul, és a főszemlélő, főszemlész fordítást használtuk hivatalos iratokban. – Burumbátor zöldposztós csatatér 2008. július 25., 06:28 (CEST)

Igen, nekem is a főszemlélő ugrott be valahonnan, olyan szép veretes szó. De a jelzett linkből az derül ki nekem, hogy ez tartalmilag afféle főnyomozó lehet. Ez vajon ugyanazt jelenti? A szótárral meg az a baj, hogy nem nyújtja a jelentéseknek azt a sokféleségét, amit az enwiki cikke, és itt igazából nem a szót kell fordítani, hanem a fogalmat, ilyen esetekben meg könnyen csődöt mond a szótárazás. Bináris ide 2008. július 25., 09:26 (CEST)

Maradt a főszemlélő, refben az eredetivel. Bináris ide 2008. július 30., 21:21 (CEST)

Contributed the word ecopoiesis to its lexicon

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Ez vajon mi lehet? O.pal222 vita 2008. augusztus 4., 20:06 (CEST)

Az ecopoiesis szóval járult hozzá a lexikonához. misibacsi*üzenet 2008. augusztus 5., 11:56 (CEST)

A lexikon jelen esetben inkább szókincset jelent inkább. Az ecopoiesis magyar helyesírásában nem vagyok biztos, de a jelek szerint magyarul is így használják[1]. – Dami vita 2008. augusztus 5., 13:25 (CEST)

Köszönöm. A linket is. O.pal222 vita 2008. augusztus 6., 10:05 (CEST)

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Nem tudja valaki, van ennek hivatalos magyar fordítása? O.pal222 vita 2008. augusztus 9., 15:30 (CEST)

Gugli-kereséssel nem találtam semmit magyarul. Semmiképpen ne legyen "örök fény". Körülírással lehet próbálkozni:

  • állandóan napsütötte csúcsok
  • folyamatosan napfényes területek
  • olyan csúcsok, amik állandó napsugárzást kapnak

... misibacsi*üzenet 2008. augusztus 10., 10:28 (CEST)

Építészet

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Sziasztok, az alábbi kifejezések magyar megfelelőjét keresem:

Templombelső

  • nave - főhajó, side-aisles - mellékhajó, többnyire side-előtag nélkül, bay - tengely
  • transept - kereszthajó, length-bays - hosszanti tengely
  • apse - apszis, ambulatory - kóruskörüljáró, baptistery - baptisztérium, keresztelőkápolna
  • side-chapels - mellékkápolna, oldalkápolna, radiating chapels - apszishoz csatlakozó kápolna, kápolnakoszorú
  • chapter room - káptalan szobája?, vestry - sekrestye, porch - tornác, tornácos előcsarnok

Külső:

  • pinnacle - fiatorony, finial - oromdísz vagy csúcsdísz, a gótikában keresztrózsa, crocket - ezt kőcsipkének szokták mondani, az angolok jobban specializálják a fogalmat, balustrade - balusztrád, parapet (ezt nem fordítjuk le) , buttress - támpillér (gyámpillér)

Előre is hálás köszi minden segítségért! Üdv, Viktor vita 2008. szeptember 2., 22:21 (CEST)

Találtam még régebben egy építészeti szótárat, amikor a török építészet cikket írtam angol forrásokkal. Nekem bevált, lehet hogy mind nem lesz benne, de szerintem kezdetnek nem rossz :) – Timish levélboksz 2008. szeptember 3., 08:09 (CEST)
+ én google-ben úgy szoktam rákeresni az ilyenekre, hogy mondjuk "pinnacle szótár" vagy "pinnacle magyar", esetleg "pinnacle építészet" vagy egyszerűen beírom az angol szót a magyar google-be, általában kidob építészeti oldalakat, ahol szerepel magyarul is. – Timish levélboksz 2008. szeptember 3., 08:11 (CEST)
Koszi szepen, indulasnak a szotar jo lesz.– Viktor vita 2008. szeptember 3., 08:14 (CEST)

Leszótároztam, de több szem többet lát. SLüzzenet 2008. szeptember 3., 10:58 (CEST)

Csillagászat, Merkúr

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

A következő mondatokkal nem boldogulok. Amit megértek belőle, az hihetetlen, azért kérek segítséget. Kérlek fordítsa ezt le valaki nekem Köszönöm. A szöveg:

The size of the spheres, inversely proportional to their distance from the Sun, is used to illustrate the varying heliocentric distance. This varying distance to the Sun, combined with a 3:2 spin-orbit resonance of the planet’s rotation around its axis, result in complex variations of the surface temperature. – Ksanyi vita 2008. december 26., 17:07 (CET)

Csillagászathoz nem értek, de szerintem kb. ezt jelenti: A gömbök átmérője az ábrán fordítottan arányos a bolygó naptól való távolságával; ez illusztrálja, hogy változik a naptól való távolsága. A naptól való távolság változása, és a forgás-keringés 3:2-es rezonanciája (három fordulat a tengely körül két teljes Nap körüli út alatt) együttesen idézi elő a felszínen kialakuló bonyolult és változatos hőmérsékleti körülményeket. Persze a cikkben szebben kéne megfogalmazni. – Gondnok vita 2008. december 26., 19:33 (CET)

Laurence

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Tudna valaki segíteni, a Laurence-nek mi a magyar megfelelője? VII. századi canterburyi érsek, s ebből a korból azért át szokták írni a neveket. Köszönöm. – Ksanyi vita 2008. július 3., 14:31 (CEST)

Szerintem Lőrinc, de ezt csak a Lőrinc L. László vs. Leslie Lawrence könyvekből veszem... – Dami reci 2008. július 3., 14:50 (CEST)
Lőrinc az. Viszont az "ebből a korból azért át szokták írni a neveket" nem tűnik valami kiérlelt indoklásnak. – Winston vita 2008. július 3., 15:21 (CEST)

Pedig kiérlelt az, csak nem nagyon bőséges. ;) Bennófogadó 2009. január 28., 20:44 (CET)

Olajcsúcs

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • németről

Fordítási segítséget kérek németről magyarra : http://hu.wikipedia.org/wiki/K%C3%A9p:%C3%96lpreis-1985-2006.png – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Tiris (vitalap | szerkesztései) 2008. február 27. 11:34 (CET)

  • Ölpreis pro Fass = hordónkénti olajár
  • Einführung Netback-Preise = a "netback" árak bevezetése (szó szerinti fordításban, bár én inkább árak helyett árképzésnek nevezném a grafikonon) -> egy kis angol nyelvű olvasnivaló a témához: http://www.oxfordenergy.org/pdfs/WPM10.pdf
  • 2. / 3. Golf-Krieg = 2. / 3. öbölháború
  • Finanzkrise in Asien = ázsiai pénzügyi válság
  • Wirbelsturm Katrina = Katrina hurrikán
Krat vita 2008. június 24., 15:50 (CEST)

Műszaki

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • "high-pressure expansively operated beam pumping engine" developed by the engineer Richard Trevithick
  • "Cornish-design beam engines"

- a en:Cornwall and West Devon Mining Landscape cikkben. --Hkoala vita 2007. július 27., 21:35 (CEST)

: széleskörűen használt magasnyomású sugárszivattyú

cornwalli tervezésű szivattyú

Javítottam a cikkben. – Zimmy mondj el mindent 2009. január 29., 08:20 (CET)

WOW! Zimmy, gratula! Bár nekem a high-pressure expansively operated (közgazdászként) valami olyasmit jelent hogy a nagy nyomás hatására kiakuló tágulat elve alapján működtetik azt a sugárszivattyút. Én egyébként az extensively-t fordítanám széleskörűnek. De mondom, én nem értek hozzá... – Burumbátor Hajnali Tudósklub 2009. január 29., 10:59 (CET)
A Cornish-design inkább cornwalli mintájú (az ottani ónbányákban használatban voltakhoz hasonló).
A expansively operated pedig biztosan nem jelent „széleskörűen használtat”, Burumbátor sejtése szerint a működési elvre vonatkozik (de lefordítani nem tudnám).
Winston vita 2009. január 29., 12:18 (CET)

WOW-ról szó sincs :), az expansively első jelentése az, hogy „széleskörűen” az én szótáram szerint. Nem sok értelmét látom itt tágulat értelemben használni. Az igaz, hogy a kifejezés közepében szerepel, epdig inkább az elején kellene lennie, lehetséges, hogy nem jó a megfejtés. Ha valaki talál olyat, hogy tágulatos szivattyú, javítsa ki.

Cornish-design: a cikkbe beleolvasva számomra leginkább így értelmes, cornwalli mintájú-nak szivattyút nemigen szoktak mondani. – Zimmy mondj el mindent 2009. január 29., 17:19 (CET)

Nos, az expansively-t nem használják arra a kifejezésre, hogy széleskörűen, legfeljebb egyre növekvő mértékben (expand az ige); a széleskörű az extensively, broadly, in wide circle vagy még egy pár változat lehetséges. – Burumbátor Hajnali Tudósklub 2009. január 29., 17:42 (CET)

Kicsit jobban utánanéztem, nem volt jó. Legyen inkább nagynyomású expanziós működésű himbás szivattyú. Valamint cornwalli tervezésű himbás gőzgép (a sugárszivattyú is téves).

Az expansively mint határozószó a szótár szerint széleskörűen, átfogóan, kimerítően jelentésű. A Merriam-Webster szerint jelent tágulásra képes-t, nyitott-at, nagy lábon élő-t, de kiterjesztett-et is. Szótár nélkül én is úgy fordítanám, ahogy te. Műszaki értelemben viszont valóban tágulót jelent, de ahogy látom, a szakirodalomban nem magyarosították. – Zimmy mondj el mindent 2009. január 29., 18:22 (CET)

Frequency Generator Servo Control Quartz Lock system

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Tud valaki erre egy szép magyaros fordítást? Egy lemezjátszó sebességstabilizáló "rendszere" lenne. O.pal222 vita 2008. július 30., 19:50 (CEST)

Kvarc-vezérelt frekvenciagenerátor által szabályozott szervorendszer. Javítottam a szócikkben. Zimmy mondj el mindent 2009. január 29., 08:31 (CET)
Mégsem, mert az a szakasz nem lett lefordítva. (Technics SL-1200) – Zimmy mondj el mindent 2009. január 29., 08:34 (CET)

Kipper- und Wipperzeit

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

A harmincéves háborút megelőző pénzromlás/-rontás időszakának elnevezése. Magyarul? Timur lenk disputa tettek 2007. augusztus 10., 08:21 (CEST)

Használhatatlan válasz a jövőből: Nem találom fordítását, csak körbeírását: az első európai inflációs hullám, a „Kipper und Wipper” korszaka. Pasztilla 2009. január 30., 08:49 (CET)
A Meyers-lexikon szerint az ónémet vagy flamand "kippen (abschneiden) und wippen (wägen)" szavakból jön, magyarul levágni és mérni... – Burumbátor Hajnali Tudósklub 2009. január 30., 10:36 (CET)
Nem kell feltétlen mindent lefordítani, pláne az ilyesmit. Lásd a New Dealt, azt se fordítja senki "Új egyezménynek" :) – Timish levélboksz 2009. február 26., 10:00 (CET)
Nem kell lefordítani, de egyrészt ez a kifejezés messze nem annyira ismert és közelfogadott, mint amit írtál, másrészt tudni kellene a pontos jelentését ahhoz, hogy a kifejezésről írni lehessen. A "New Deal" egyébként új társadalmi megegyezésként is fordítható, ez jobban kifejezi az értelmét... :)) – Burumbátor Hajnali Tudósklub 2009. február 26., 10:34 (CET)

Földrajz

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • en:massif; ebben a mondatban: "The Alanya Massif refers to the area of metamorphic rocks east of Antalya". Akárhogy keresem nem bírok rájönni, mi a helyes fordítása a "massif"nak. Sejtem, hogy valami hegység vagy hasonló lehet, de szótárban nincs, földrajzi terminológiához meg nem értek annyira, hogy le merjem fordítani csak úgy csípőből. Istvánka meg épp szünetet tart... – Timish levélboksz 2008. december 31., 11:33 (CET)
Masszívum lenne? [2]Timish levélboksz 2008. december 31., 11:58 (CET)

A masszívum jó szó, annak idején így hallottam a földrajztanáromtól. misibacsi*üzenet 2009. január 1., 20:56 (CET)

A "massif" középhegységet jelent! Mrszantogabor Nyomogasd itt 2009. január 28., 19:52 (CET)

A fr:Massif Central magyarul valóban Francia középhegység, de attól még a massif általában (ezen egy kivétellel) masszívumot jelent. – Winston vita 2009. január 28., 20:24 (CET)

Katonai légiszállítási szakszavak

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • Glider Field Artillery Battalion
  • Counter Intelligence Corps Detachment
  • Parachute Field Artillery Battalion
  • Airborne Ordnance Maintenance Company
  • Airborne Quartermaster Company

Ezeket szeretném normálisan megfogalmazott, magyar szavakkal megfogalmazni. Segítséget előre is köszönöm! - Peti610 vita 2009. március 6., 16:41 (CET)

Őőő. A szövegkörnyezet is érdekes lenne, ha oda tudnád mindegyikhez linkelni.

Egyébként az 1 és 3 vitorlázórepülő-szállítású és ejtőernyős tábori tűzérzászlóalj, vagy mi, a 2. kémelhárító hadtest-különítmény (?), talán – KGyST vita 2009. március 6., 19:21 (CET)

A szövegkörnyezet ez ahol fel vannak sorolva az egységek :-). "vitorlázórepülő-szállítású és ejtőernyős tábori tűzérzászlóalj" ez szerintem jó. - Peti610 vita 2009. március 6., 20:24 (CET)
Válaszoltam nálad (a teljes lista). --Gyantusz vita 2009. március 7., 11:10 (CET)

Nemzetközi gyermekfalvak

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Nem vagyok biztos a dolgomban, ezért inkább kérdezek… Megfelelő-e így ez a fordítás? Ha nem, akkor mi a javaslat?

„Above all, SOS Children's Villages shows that it is possible to create a community of brothers and sisters comprising children of all races, creeds and nationalities.”
Fordítása: „Mindenekelőtt az SOS Gyermekfalvak azt mutatja, hogy lehetséges egy olyan testvéri közösség létrehozása, amely mindenféle faji, vallási és nemzetiségi csoportba tartozó gyermekeket tartalmaz.”

Vélemény? – Kimmuriel vita 2009. március 6., 17:41 (CET)

Szerintem inkább befogad. És az SOS Gyermekfalvak példája... Pilgab üzenet 2009. március 7., 11:14 (CET)

Köszönöm, korrigáltam! – Kimmuriel vita 2009. március 7., 13:01 (CET)