„Bodor András (történész)” változatai közötti eltérés

Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez
nem angol nyelvű
(nem angol nyelvű)
==Életpályája==
 
Középiskoláit a [[kolozsvár]]i unitárius kollégiumban végezte, egyetemi tanulmányait Kolozsvárt és [[Oxford]]ban<ref>{{Cite news|title=Bodor András élete|url=https://bodorandras.wordpress.com/bodor-andras-elete/|work=BODOR ANDRÁS ÉLETE ÉS MUNKÁSSÁGA|date=2018-07-18|accessdate=2018-08-05|language=en-US}}</ref>. 1943-ban klasszika-filológiából doktorált Kolozsvárt. 1941-től középiskolai tanár, 1947-től a kolozsvári [[Bolyai Tudományegyetem]]en mint előadó, majd rendes tanár ókori egyetemes történelmet, latint és görögöt adott elő. 1951 és 1958 között a történelem, ill. történelem-filológia kar dékánja volt, az egyetemek egyesítésével a Babeș-Bolyai Egyetem professzora lett. 1970-től a Társadalmi és Politikai Tudományok Akadémiájának tagja, 1978-tól az Ókortudományi Társaság kolozsvári tagozatának elnöke volt. 1990 után a Bolyai Társaság elnöke és az erdélyi magyar egyetemi oktatás jelentős alakja volt. Nyugdijazását követően betanitó oktatója volt a Történelem Kar alkalmazásában, ahol latin nyelvet tanitott egészen 1999-ben bekövetkezett haláláig.
 
== Munkássága ==
Első írása 1937-ben a [[Keleti Újság]]ban [[anglia]]i élményeiről számolt be. Tanulmányai és fordításai a Studia Universitatis Babeș-Bolyai, [[Korunk]], [[Dacia (folyóirat|Dacia]], [[Dacoromania]], Studii și Cercetări de Istorie Veche, Studii Clasice, Acta Musei Napocensis, Sargetia, a [[budapest]]i [[Századok (folyóirat)|Századok]] és [[német nyelv|német]], [[angol nyelv|angol]] folyóiratok hasábjain jelentek meg. Egyetemes ókori problémákkal és főleg a római Dacia gazdasági és társadalmi történetével és művészetével kapcsolatos témákkal foglalkozott, s mint a klasszikus nyelvek, valamint az angol nyelv jó ismerője, az ő fordításában került a [[magyar nyelv|magyar]] olvasók kezébe több görög és római klasszikus író, nemkülönben angol szerző több munkája.
 
Több tanulmánya eredeti forrásközlésével tűnt fel. Így a Kolozsvárt őrzött Thorockai-kódexből magyarra fordította s történelmi összefüggéseiben mutatta be Paleologus Jakab 1574-ben Kolozsvárt írt tanítását a türelmességről (Korunk 1968/7); egy angliai tanulmányútjáról hazatérve új adatot hozott [[Decebal]] dák király haláláról, s közölte a megfelelő értelmezést (Korunk 1971/1); a [[Dávid Ferenc (püspök)|Dávid Ferenc]]-évforduló alkalmából lefordította és interpretálta Bod Péter egy 1781-ben [[Leiden|Leydenben]] kiadott munkája ''Tragoedia Francisci Davidis'' címet viselő fejezetének egyes részeit (Korunk 1979/10). A ''[[Kelemen Lajos-emlékkönyv]]'' (Kolozsvár, 1957) egyik szerkesztője, itt közölte ''Napoca a feliratok tükrében'' c. tanulmányát; a C. Daicoviciu emlékének szentelt kötetben (Kolozsvár, 1974) ''Împăratul Caracalla în Dacia'' c. munkája szerepel. A [[román nyelv]]ű iskolák számára készült több ókortörténeti, latin és angol líceumi könyvet ültetett át magyarra. Szakmai munkássága közel 400 cimet ölel fel<ref>{{Cite news|title=Bodor András munkái|url=https://bodorandras.wordpress.com/bodor-andras-munkai/|work=BODOR ANDRÁS ÉLETE ÉS MUNKÁSSÁGA|date=2018-07-18|accessdate=2018-08-05|language=en-US}}</ref>. Gazdag szellemi hagyatékának feldolgozása és tanulmányainak, valamint 1915-1959 közötti visszaemlékezéseinek kiadása 2018-ban egy projekt keretén belül indult.
 
==Művei==

Navigációs menü