„Gaudeamus igitur” változatai közötti eltérés

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
aNincs szerkesztési összefoglaló
Gyimhu (vitalap | szerkesztései)
Kiegészítés
26. sor: 26. sor:


Az [[International University Sports Federation]] (FISU) az [[Universiade|Universiadék]] himnuszának fogadta el, és ez szól az események megnyitóján, illetve a díjkiosztó ceremóniákon.
Az [[International University Sports Federation]] (FISU) az [[Universiade|Universiadék]] himnuszának fogadta el, és ez szól az események megnyitóján, illetve a díjkiosztó ceremóniákon.

Magyar feldolgozás:

{| border="1"
! Szerző !! Mire !! Mű <!--!! Előadás-->
|-
| rowspan="2" | [[Bárdos Lajos]] || vegyeskar || Gaudeamus igitur <!--|| align="center" | {{CitWeb|url=|tit=|aut=|ass=|form=videó|work=YouTube|date=|accd=2016-07-15}}-->
|-
| egyneműkar || Gaudeamus
|}


== Kotta és dallam ==
== Kotta és dallam ==
62. sor: 72. sor:
\repeat unfold 2 { \dallket }
\repeat unfold 2 { \dallket }
\break
\break
\dallhar
\dallhar \bar "|."
}
}
\addlyrics {
\addlyrics {
98. sor: 108. sor:
Semper sint in flore, semper sint in flore!
Semper sint in flore, semper sint in flore!
</poem>
</poem>

[[Bárdos Lajos]] 1968-ban vegyeskarra dolgozta fel.


== Forrás ==
== Forrás ==
106. sor: 114. sor:
* {{CitWeb|url=http://bardoslajos.com/hu/85-muvek/172-gaudeamus-igitur-ii.html|tit=Gaudeamus igitur II.|accd=2016-07-15}}
* {{CitWeb|url=http://bardoslajos.com/hu/85-muvek/172-gaudeamus-igitur-ii.html|tit=Gaudeamus igitur II.|accd=2016-07-15}}
* {{CitLib|aut=[[Bárdos Lajos]]|tit=Negyvenöt vegyeskar|subtit=A szerző 85. születésnapjának tiszteletére|red=Editio Musica|loc=Budapest|ann=1984|pag=160–163}}
* {{CitLib|aut=[[Bárdos Lajos]]|tit=Negyvenöt vegyeskar|subtit=A szerző 85. születésnapjának tiszteletére|red=Editio Musica|loc=Budapest|ann=1984|pag=160–163}}
* {{CitLib|aut=Bárdos Lajos|tit=Tizenhárom egyneműkar|red=Népművelési Propaganda iroda|subtit=|pag=}}


== Fordítás ==
== Fordítás ==
{{fordítás|en|Gaudeamus igitur|}}
{{fordítás|en|Gaudeamus igitur|}}


== További információk ==
== Felvételek ==
* [http://ingeb.org/Lieder/gaudeamu.html A dalszöveg angol, német, latin, eszperantó, és finn nyelven]
* [http://ingeb.org/Lieder/gaudeamu.html A dalszöveg angol, német, latin, eszperantó, és finn nyelven]
* [http://www.zeneszoveg.hu/lyrics.php?lc=12327 A dalszöveg magyarul]
* [http://www.zeneszoveg.hu/lyrics.php?lc=12327 A dalszöveg magyarul]
119. sor: 128. sor:


{{Portál|zene}}
{{Portál|zene}}
{{Dallisták navbox}}


[[Kategória:Középkori latin irodalom]]
[[Kategória:Középkori latin irodalom]]

A lap 2016. október 15., 21:02-kori változata

Gaudeamus igitur
Műfajnémet eredetű népdal
Hangfajdúr
A kotta hangnemeF dúr

A Gaudeamus igitur (vagy De brevitate vitae) egy népszerű ballagási ének, amit a régi iskolát maguk mögött hagyva énekelnek az öregdiákok a ballagáson. Annak ellenére, hogy bús hangvitelűnek tűnik, hiszen az ismeretségek felbomlanak, mégis inkább az együtt töltött évek mókáiról és tréfáiról szól. A ma ismert dal az 1700-as évek elejéről származik, ami egy latin nyelvű kézirat alapján íródott 1287-ben. A ballagókat szinte felszólítja, hogy ne szomorkodjanak az elváláson, hanem élvezzék az életet és legyenek nyitottak az újra. Sok iskolának, kollégiumnak, egyetemnek ez a hivatalos indulója, dala.

Tartalma

A szöveg rávilágít a zord tényekre, hogy egyre öregszünk és egy nap mind meghalunk. A szöveg humorosan, ironikusan utalgat a szerelemre és a halálra, így rengeteg verzió íródott, hogy az olyan eseményeken, ahova nem illik, ne ilyen szöveggel jelenjen meg. Sok esetben nem is tudják a dal eredeti címét, hanem az első pár szót mondják. A századok során számtalan, egymástól alig eltérő változat jött létre.

A dal szövegének eredeti latin változata, a Heidelbergben énekelt rövid változata, a magyar fordítás és egy hazánkban elterjedt énekelt változat megtalálható a Wikiforrásban.

Az antiburschius (diákellenes) nem eredeti latin szó, hanem a német bursche szóból származik, amelynek jelentése fiatalember, diák.

Előadott változatok

Az egyik legkiválóbb előadott változatot a 20. század közepén vették föl, az olasz Mario Lanza hangjával. A dal egyik része megjelenik a Az elnök emberei televízió-sorozat, Debate Camp című részében, valamint Howard Hawks Szőke szélvész című filmjében is. Az 1951-ben megjelent People Will Talk című filmnek (Cary Grant főszereplésével) musicales hangulatot. A film a német Frauenarzt Dr. Praetorius című film feldolgozása, amelyben a színész-rendező Curt Goetz játszik. Egy meglehetősen modernizált változata van a dalnak a Lord Love a Duck című filmben.

A dal Tom Lehrer 1959-es, Bright College Days című számában is megjelenik, amely az An Evening Wasted With Tom Lehrer nevezetű lemezen hallható. Egyik sora: „Turn on the spigot, pour the beer and swig it, and gaudeamus igit-ur”. Felhangzik az Indiana Jones and the Fate of Atlantis nevű számítógépes játékban is. A náci gyilkos, Arnold énekli a dal első sorát, mielőtt egy szikla megöli, amit Indiana Jones görgetett rá.

Az International University Sports Federation (FISU) az Universiadék himnuszának fogadta el, és ez szól az események megnyitóján, illetve a díjkiosztó ceremóniákon.

Magyar feldolgozás:

Szerző Mire
Bárdos Lajos vegyeskar Gaudeamus igitur
egyneműkar Gaudeamus

Kotta és dallam

A két leggyakrabban énekelt versszak:


\header {
     tagline = ""
	}
\version "2.14.2"
dallegy = {
%	Gaude-  a-mus i-  gi-tur  iu- ve- nes dum su-    mus,
	f8. c16 c4 f  d8. d16 d4 r e8. f16 g4  e   f8( a) f4 r
   }
dallket = {
%	post iu- cundam iu-ventu-tem
	 e8.  f16 g4 g   a8 f  g4 g 
	}
dallhar = {
	f8 e d( bes') a( g) a4( g)  f
	f8 e d( bes') a( g) c4( e,) f
	}
hogyan = {
      \key f \major
      \time 3/4
      \tempo 4 = 72
      \set Staff.midiInstrument = "accordion"
      \transposition c
}
\score {
   <<
   \relative c' {
   \hogyan
   \repeat volta 2 { \dallegy }
   \break
   \repeat unfold 2 { \dallket }
   \break
   \dallhar \bar "|."
	}
   \addlyrics {
	Gau -- de -- a -- mus i -- gi -- tur
	iu -- ve -- nes dum su -- mus.
	Post iu -- cun -- dam iu -- ven -- tu -- tem,
	post mo -- les -- tam se -- nec -- tu -- tem
	nos ha -- be -- bit hu -- mus,
	nos ha -- be -- bit hu -- mus.
      }
   >>
   \header {
     title = "Gaudeamus igitur"
     composer = "Diákdal"
%     poet = ""
   }
   \layout { 
	indent = 0.0\cm
	}
}
\score {
   \relative c' {
   \hogyan
   \repeat unfold 2 { \dallegy }
   \repeat unfold 2 { \dallket }
   \dallhar
   }
   \midi { }
}

||: Vivat, academia, vivant professores, :||
Vivat membrum quodlibet, vivat membra quaelibet,
Semper sint in flore, semper sint in flore!

Forrás

  • Ének-Zene 8. Mozaik education (Hozzáférés: 2016. július 15.) (kotta és szöveg)
  • Gaudeamus igitur (Wikiforrás)
  • Gaudeamus igitur II. bardoslajos.com (Hozzáférés: 2016. július 15.)
  • Bárdos Lajos: Negyvenöt vegyeskar: A szerző 85. születésnapjának tiszteletére. Budapest: Editio Musica. 1984. 160–163. o.  
  • Bárdos Lajos: Tizenhárom egyneműkar. (hely nélkül): Népművelési Propaganda iroda.  

Fordítás

Ez a szócikk részben vagy egészben a Gaudeamus igitur című angol Wikipédia-szócikk fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.

Felvételek

Videók

  • zene Zeneportál • összefoglaló, színes tartalomajánló lap

Sablon:Dallisták navbox