„Gaudeamus igitur” változatai közötti eltérés
[ellenőrzött változat] | [ellenőrzött változat] |
aNincs szerkesztési összefoglaló |
Kiegészítés |
||
26. sor: | 26. sor: | ||
Az [[International University Sports Federation]] (FISU) az [[Universiade|Universiadék]] himnuszának fogadta el, és ez szól az események megnyitóján, illetve a díjkiosztó ceremóniákon. |
Az [[International University Sports Federation]] (FISU) az [[Universiade|Universiadék]] himnuszának fogadta el, és ez szól az események megnyitóján, illetve a díjkiosztó ceremóniákon. |
||
Magyar feldolgozás: |
|||
{| border="1" |
|||
! Szerző !! Mire !! Mű <!--!! Előadás--> |
|||
|- |
|||
| rowspan="2" | [[Bárdos Lajos]] || vegyeskar || Gaudeamus igitur <!--|| align="center" | {{CitWeb|url=|tit=|aut=|ass=|form=videó|work=YouTube|date=|accd=2016-07-15}}--> |
|||
|- |
|||
| egyneműkar || Gaudeamus |
|||
|} |
|||
== Kotta és dallam == |
== Kotta és dallam == |
||
62. sor: | 72. sor: | ||
\repeat unfold 2 { \dallket } |
\repeat unfold 2 { \dallket } |
||
\break |
\break |
||
\dallhar |
\dallhar \bar "|." |
||
} |
} |
||
\addlyrics { |
\addlyrics { |
||
98. sor: | 108. sor: | ||
Semper sint in flore, semper sint in flore! |
Semper sint in flore, semper sint in flore! |
||
</poem> |
</poem> |
||
[[Bárdos Lajos]] 1968-ban vegyeskarra dolgozta fel. |
|||
== Forrás == |
== Forrás == |
||
106. sor: | 114. sor: | ||
* {{CitWeb|url=http://bardoslajos.com/hu/85-muvek/172-gaudeamus-igitur-ii.html|tit=Gaudeamus igitur II.|accd=2016-07-15}} |
* {{CitWeb|url=http://bardoslajos.com/hu/85-muvek/172-gaudeamus-igitur-ii.html|tit=Gaudeamus igitur II.|accd=2016-07-15}} |
||
* {{CitLib|aut=[[Bárdos Lajos]]|tit=Negyvenöt vegyeskar|subtit=A szerző 85. születésnapjának tiszteletére|red=Editio Musica|loc=Budapest|ann=1984|pag=160–163}} |
* {{CitLib|aut=[[Bárdos Lajos]]|tit=Negyvenöt vegyeskar|subtit=A szerző 85. születésnapjának tiszteletére|red=Editio Musica|loc=Budapest|ann=1984|pag=160–163}} |
||
* {{CitLib|aut=Bárdos Lajos|tit=Tizenhárom egyneműkar|red=Népművelési Propaganda iroda|subtit=|pag=}} |
|||
== Fordítás == |
== Fordítás == |
||
{{fordítás|en|Gaudeamus igitur|}} |
{{fordítás|en|Gaudeamus igitur|}} |
||
== |
== Felvételek == |
||
* [http://ingeb.org/Lieder/gaudeamu.html A dalszöveg angol, német, latin, eszperantó, és finn nyelven] |
* [http://ingeb.org/Lieder/gaudeamu.html A dalszöveg angol, német, latin, eszperantó, és finn nyelven] |
||
* [http://www.zeneszoveg.hu/lyrics.php?lc=12327 A dalszöveg magyarul] |
* [http://www.zeneszoveg.hu/lyrics.php?lc=12327 A dalszöveg magyarul] |
||
119. sor: | 128. sor: | ||
{{Portál|zene}} |
{{Portál|zene}} |
||
{{Dallisták navbox}} |
|||
[[Kategória:Középkori latin irodalom]] |
[[Kategória:Középkori latin irodalom]] |
A lap 2016. október 15., 21:02-kori változata
Ez a szócikk nem tünteti fel a független forrásokat, amelyeket felhasználtak a készítése során. Emiatt nem tudjuk közvetlenül ellenőrizni, hogy a szócikkben szereplő állítások helytállóak-e. Segíts megbízható forrásokat találni az állításokhoz! Lásd még: A Wikipédia nem az első közlés helye. |
Gaudeamus igitur | |
Műfaj | német eredetű népdal |
Hangfaj | dúr |
A kotta hangneme | F dúr |
A Gaudeamus igitur (vagy De brevitate vitae) egy népszerű ballagási ének, amit a régi iskolát maguk mögött hagyva énekelnek az öregdiákok a ballagáson. Annak ellenére, hogy bús hangvitelűnek tűnik, hiszen az ismeretségek felbomlanak, mégis inkább az együtt töltött évek mókáiról és tréfáiról szól. A ma ismert dal az 1700-as évek elejéről származik, ami egy latin nyelvű kézirat alapján íródott 1287-ben. A ballagókat szinte felszólítja, hogy ne szomorkodjanak az elváláson, hanem élvezzék az életet és legyenek nyitottak az újra. Sok iskolának, kollégiumnak, egyetemnek ez a hivatalos indulója, dala.
Tartalma
A szöveg rávilágít a zord tényekre, hogy egyre öregszünk és egy nap mind meghalunk. A szöveg humorosan, ironikusan utalgat a szerelemre és a halálra, így rengeteg verzió íródott, hogy az olyan eseményeken, ahova nem illik, ne ilyen szöveggel jelenjen meg. Sok esetben nem is tudják a dal eredeti címét, hanem az első pár szót mondják. A századok során számtalan, egymástól alig eltérő változat jött létre.
A dal szövegének eredeti latin változata, a Heidelbergben énekelt rövid változata, a magyar fordítás és egy hazánkban elterjedt énekelt változat megtalálható a Wikiforrásban.
Az antiburschius (diákellenes) nem eredeti latin szó, hanem a német bursche szóból származik, amelynek jelentése fiatalember, diák.
Előadott változatok
Az egyik legkiválóbb előadott változatot a 20. század közepén vették föl, az olasz Mario Lanza hangjával. A dal egyik része megjelenik a Az elnök emberei televízió-sorozat, Debate Camp című részében, valamint Howard Hawks Szőke szélvész című filmjében is. Az 1951-ben megjelent People Will Talk című filmnek (Cary Grant főszereplésével) musicales hangulatot. A film a német Frauenarzt Dr. Praetorius című film feldolgozása, amelyben a színész-rendező Curt Goetz játszik. Egy meglehetősen modernizált változata van a dalnak a Lord Love a Duck című filmben.
A dal Tom Lehrer 1959-es, Bright College Days című számában is megjelenik, amely az An Evening Wasted With Tom Lehrer nevezetű lemezen hallható. Egyik sora: „Turn on the spigot, pour the beer and swig it, and gaudeamus igit-ur”. Felhangzik az Indiana Jones and the Fate of Atlantis nevű számítógépes játékban is. A náci gyilkos, Arnold énekli a dal első sorát, mielőtt egy szikla megöli, amit Indiana Jones görgetett rá.
Az International University Sports Federation (FISU) az Universiadék himnuszának fogadta el, és ez szól az események megnyitóján, illetve a díjkiosztó ceremóniákon.
Magyar feldolgozás:
Szerző | Mire | Mű |
---|---|---|
Bárdos Lajos | vegyeskar | Gaudeamus igitur |
egyneműkar | Gaudeamus |
Kotta és dallam
A két leggyakrabban énekelt versszak:
||: Vivat, academia, vivant professores, :||
Vivat membrum quodlibet, vivat membra quaelibet,
Semper sint in flore, semper sint in flore!
Forrás
- Ének-Zene 8. Mozaik education (Hozzáférés: 2016. július 15.) (kotta és szöveg)
- Gaudeamus igitur (Wikiforrás)
- Gaudeamus igitur II. bardoslajos.com (Hozzáférés: 2016. július 15.)
- Bárdos Lajos: Negyvenöt vegyeskar: A szerző 85. születésnapjának tiszteletére. Budapest: Editio Musica. 1984. 160–163. o.
- Bárdos Lajos: Tizenhárom egyneműkar. (hely nélkül): Népművelési Propaganda iroda.
Fordítás
Ez a szócikk részben vagy egészben a Gaudeamus igitur című angol Wikipédia-szócikk fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.
Felvételek
Videók
- Gaudeamus Igitur (youtube)
- Audiovisuales H.U.V.M. (youtube)
- Bergendy együttes (youtube)