„Manjósú” változatai közötti eltérés
[nem ellenőrzött változat] | [nem ellenőrzött változat] |
Nincs szerkesztési összefoglaló |
Nincs szerkesztési összefoglaló |
||
5. sor: | 5. sor: | ||
A Manjósú szó szerint azt jelenti, hogy „Tízezer levél gyűjteménye” vagy ''„Számtalan levél gyűjteménye”'', de más-más tudósok különbözőképp értelmezték a címet. [[Sengaku]] ([[Japán nyelv|japánul]]: 仙覚 [[Magyar nyelv|myagyarul]]: Szengaku), [[Kamo no Mabuchi]] ([[Japán nyelv|japánul]]: 賀茂 真淵 [[Magyar nyelv|myagyarul]]: Kamo no Mabucsi) és [[Kada no Azumamaro]] ([[Japán nyelv|japánul]]: 荷田 春満 [[Magyar nyelv|myagyarul]]: Kada no Azumamaro) a 葉 ''yō'' ([[Magyar nyelv|myagyarul]]: jó) karakter jelentését úgy értelmezték, mint a koto no ha (szavak), így emiatt a ''„számtalan szavak gyűjteménye”'' névvel illeték a versgyűjteményt. [[Keichū]] ([[Japán nyelv|japánul]]: 契沖 [[Magyar nyelv|myagyarul]]: Keicsú) és [[Kamochi Masazumi]] ([[Japán nyelv|japánul]]: 鹿持雅澄 [[Magyar nyelv|myagyarul]]: Kamocsi Maszaumi) úgy gondolták, hogy a cím jelentése ''„az utolsó tízezer év gyűjteménye”''. [[Okada Masayuki]] ([[Japán nyelv|japánul]]: 岡田正之 [[Magyar nyelv|myagyarul]]: Okoda Maszajuki), a [[kanbun]] tudós szerint a versantológia egyfajta metaforája a fa leveleinek. Megint mások szerint a név a mű rengeteg oldalára utal. |
A Manjósú szó szerint azt jelenti, hogy „Tízezer levél gyűjteménye” vagy ''„Számtalan levél gyűjteménye”'', de más-más tudósok különbözőképp értelmezték a címet. [[Sengaku]] ([[Japán nyelv|japánul]]: 仙覚 [[Magyar nyelv|myagyarul]]: Szengaku), [[Kamo no Mabuchi]] ([[Japán nyelv|japánul]]: 賀茂 真淵 [[Magyar nyelv|myagyarul]]: Kamo no Mabucsi) és [[Kada no Azumamaro]] ([[Japán nyelv|japánul]]: 荷田 春満 [[Magyar nyelv|myagyarul]]: Kada no Azumamaro) a 葉 ''yō'' ([[Magyar nyelv|myagyarul]]: jó) karakter jelentését úgy értelmezték, mint a koto no ha (szavak), így emiatt a ''„számtalan szavak gyűjteménye”'' névvel illeték a versgyűjteményt. [[Keichū]] ([[Japán nyelv|japánul]]: 契沖 [[Magyar nyelv|myagyarul]]: Keicsú) és [[Kamochi Masazumi]] ([[Japán nyelv|japánul]]: 鹿持雅澄 [[Magyar nyelv|myagyarul]]: Kamocsi Maszaumi) úgy gondolták, hogy a cím jelentése ''„az utolsó tízezer év gyűjteménye”''. [[Okada Masayuki]] ([[Japán nyelv|japánul]]: 岡田正之 [[Magyar nyelv|myagyarul]]: Okoda Maszajuki), a [[kanbun]] tudós szerint a versantológia egyfajta metaforája a fa leveleinek. Megint mások szerint a név a mű rengeteg oldalára utal. |
||
{{fordítás|en|Man'yōshū|angol|oldid= |
{{fordítás|en|Man'yōshū|angol|oldid=707199900|n=a|4=angol}} |
||
== Felosztás == |
== Felosztás == |
A lap 2016. április 13., 23:17-kori változata
Ez a szócikk/szakasz most épül, még dolgoznak az első verzión! |
A Manjósú (japánul: 万葉集 Hepburn-átírással: man'yōshū, "Tízezer Levél Gyűjteménye") a legfőbb japán versantológia, amely i. u. 759-ben a Nara-kor közepén (710-794) jelent meg. A mű egyike Japán nagyra becsült könyvgyűjteményeinek. Valószínűleg nem egyszerre lett összeállítva, hanem hosszú időn keresztül több ember gyűjtötte a különböző verseket. Jelenlegi formáját Ōtomo no Yakamochinak (?718 - 785) tulajdonítják, aki egybegyűjtötte a sorozat részeit. A dalok keletkezési idejüket tekintve kb 300 évet ölelnek fel, a legutolsó darab 759-ből származik. A versekből megismerhetjük a korabeli emberek gondolkodásmódját és szokásait.
Elnevezés
A Manjósú szó szerint azt jelenti, hogy „Tízezer levél gyűjteménye” vagy „Számtalan levél gyűjteménye”, de más-más tudósok különbözőképp értelmezték a címet. Sengaku (japánul: 仙覚 myagyarul: Szengaku), Kamo no Mabuchi (japánul: 賀茂 真淵 myagyarul: Kamo no Mabucsi) és Kada no Azumamaro (japánul: 荷田 春満 myagyarul: Kada no Azumamaro) a 葉 yō (myagyarul: jó) karakter jelentését úgy értelmezték, mint a koto no ha (szavak), így emiatt a „számtalan szavak gyűjteménye” névvel illeték a versgyűjteményt. Keichū (japánul: 契沖 myagyarul: Keicsú) és Kamochi Masazumi (japánul: 鹿持雅澄 myagyarul: Kamocsi Maszaumi) úgy gondolták, hogy a cím jelentése „az utolsó tízezer év gyűjteménye”. Okada Masayuki (japánul: 岡田正之 myagyarul: Okoda Maszajuki), a kanbun tudós szerint a versantológia egyfajta metaforája a fa leveleinek. Megint mások szerint a név a mű rengeteg oldalára utal.
Ez a szócikk részben vagy egészben a Man'yōshū című angol Wikipédia-szócikk ezen változatának fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.
Felosztás
A gyűjtemény 20 részből/ könyvből áll, amely összesen 4516 verset tartalmaz. Ebben 4163 tanka, 260 chōka, 62 sedoka és 21 nagauta található. Ez a temérdek mennyiség 561 szerzőtől származik, akik közül 70 személy nő volt. Azokban az időkben, nagy tiszteletnek örvendtek nemtől és társadalmi helyzettől függetlenül azok, akik kiemelkedő verseket tudtak írni. Azok a nők, akik a társadalmi hierarchiában alacsony pozíciót foglaltak el, gyakran a költészetet használták eszközként státuszuk növelésére. Az arisztokrácia gyakori szórakozásai közé tartoztak a műfelolvasások és a művészeti versenyek.
Linguistic significance
Fordítások
Jegyzetek
Bibliográfia
- Kenneth G. Henshall: A history of Japan: From Stone Age to superpower, 2nd edition (1999, 2004) (ISBN 1-4039-1272-6) 23-27. oldal: Part two: Of courtiers and warriors: early and medieval history (710-1600) Learning from the Chinese - within Limits: The Nara Period (710-794)
- Setsuko Kojima, Gene A. Crane: A dictionary of Japanese culture (1987) (ISBN 4-7890-0353-1)
- Louis Frédéric: Japan Encyclopedia 608. oldal, Translated by Käthe Roth, THE BELKNAP PRESS OF HARVARD UNIVERSITY PRESS, Cambridge, Massachusetts, London, England (2002) (ISBN 0-674-00770-0)
- Yamaji Masanori: Japán - Történelem és hagyományok, Gondolat, Bp. (1989) (ISBN 963-282-175-0)
- Conrad Totman: Japán története, Osiris kiadó, Bp. (2006) (ISBN 963-389-840-4)
- Edwin O. Reischauer: Japán története, Fordította: Kállai Tibor és Kucsera Katalin 37. oldal (1995)