„Neacșu levele” változatai közötti eltérés

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
[nem ellenőrzött változat][nem ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Cserlajos (vitalap | szerkesztései)
Cserlajos (vitalap | szerkesztései)
28. sor: 28. sor:
==Megjegyzések==
==Megjegyzések==
<references/>
<references/>
[[kategória:Román nyelv]]

A lap 2007. február 15., 15:05-kori változata

A levél

Neacşu levele alatt azt az 1521-es keltezésű elküldött levelet értjük, amelyet a névben említett nevű kereskedő írt Brassó polgármesterének, Johannes Benknernek. Ez a levél a román nyelv első írott emléke. A cirill ábécével írodott, és az Oszmán Birodalom küszöbön álló fenyegetéséről tájékoztatja az akkori Magyarországhoz tartozó város polgármesterét.

A szöveget jelenleg a romániai Nyomtatás és Óromán Könyvek Múzeumában őrzik, és a mai napig a román kúltúra és történelem egy fontos állomásának minősítik. Korától függetlenül a nyelvezete meglehetősen hasonlít a mai románhoz.

Szövege

Román eredeti

"Mudromu I plemenitomu, I cistitomu I bogom darovanomu jupan Hanăş Bengner ot Braşov mnogo zdravie ot Nécşu ot Dlăgopole.[1]


I pak dau ştire domnie tale za lucrul turcilor, cum am auzit eu că împăratul au eşit den Sofiia, şi aimintrea nu e, şi se-au dus în sus pre Dunăre.
I pak să ştii domniia ta că au venit un om de la Nicopole de miie me-au spus că au văzut cu ochii lor că au trecut ciale corăbii ce ştii şi domniia ta pre Dunăre în sus.
I pak să ştii că bagă den toate oraşele câte 50 de omin să fie de ajutor în corăbii.
I pak să ştii cumu se-au prins neşte meşter(i) den Ţarigrad cum vor treace ceale corăbii la locul cela strimtul ce ştii şi domniia ta.
I pak spui domniie tale de lucrul lui Mahamet beg, cum am auzit de boiari ce sunt megiiaş(i) şi de generemiiu Negre, cum i-au dat împăratul sloboziie lui Mahamet beg, pe io-i va fi voia, pren Ţeara Rumânească, iară el să treacă.
I pak să ştii domniia ta că are frică mare şi Băsărab de acel lotru de Mahamet beg, mai vârtos de domniile voastre.
I pak spui domniietale ca mai marele miu, de ce am înţeles şi eu. Eu spui domniietale iară domniiata eşti înţelept şi aceste cuvinte să ţii domniiata la tine, să nu ştie umin mulţi, şi domniile vostre să vă păziţi cum ştiţi mai bine.

I bog te veselit. Amin."

Fordítás

"A legbölcsebb és legbecsültebb és istenáldotta brassói Hanăş Bengner (Vagyis Johannes) úrnak jó egészséget kíván Neacşu Dlăgopoléből (vagyis Câmpulung).

Így hát hagy tudassam veled a törökök tetteit, minthahogy hallottam, hogy a császár elhagyta Szófiát - ez bizonyára igaz -, és fölfelé indult a Duna mentén.
Így hát tudhatnád, hogy egy nicopolisi ember eljött hozzám, és megmondta, saját szemeikkel látták, ahogy azok az általad is ismert hajók felhajóztak a Dunán.
Így hát tudhatnád, hogy minden városból magukkal visznek 50 embert a hajókon való szolgálatra.
Így hát tudhantnád, hogy némely hozzáértők Tsarigrádból (ez Isztambul) rájöttek, hogy haladjanak át azon a szűk szakaszon, amelyet te is ismersz.
Így hát elbeszélem neked Mahamet bég tettét, ahogy azt a szomszédos bojároktól valamint Negre vőmtől hallottam: a császár szabadságot adott Mahamet bégnek, hogy akkor járjon keresztül a Havasalföldön, amikor kedve tartja.
Így hát tudhatnád, hogy a mi Basarabunk túlzottan retteg a tolvaj Mahamet bégtől, még nálad is jobban.
Így hát elmondom neked, mint följebbvalómnak azt, hogy mit eszeltem ki. Elmondom, és te bölcsen megtartod e szavakat magadnak, hogy ne sok ember tudja, és javaslom, szerezz illő őröket.

Isten hozzon szerencsét neked. Ámen."

Megjegyzések

  1. A dőlt részek nem románul, hanem szlávul vannak.