„Neacșu levele” változatai közötti eltérés

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
[nem ellenőrzött változat][nem ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Cserlajos (vitalap | szerkesztései)
Nincs szerkesztési összefoglaló
Cserlajos (vitalap | szerkesztései)
21. sor: 21. sor:
<blockquote>
<blockquote>
"A legbölcsebb és legbecsültebb és istenáldotta brassói Hanăş Bengner (Vagyis Johannes) úrnak jó egészséget kíván Neacşu Dlăgopoléből (vagyis [[Câmpulung]]).<br><br>
"A legbölcsebb és legbecsültebb és istenáldotta brassói Hanăş Bengner (Vagyis Johannes) úrnak jó egészséget kíván Neacşu Dlăgopoléből (vagyis [[Câmpulung]]).<br><br>
Így hát hagy tudassam veled a törökök tetteit, minthahogy hallottam, hogy a császár elhagyta Szófiát - ez bizonyára igaz -, és fölfelé indult a Duna mentén.<br>Így hát tudhatnád, hogy egy nicopolisi ember eljött hozzám, és megmondta, saját szemeikkel látták, ahogy azok az általad is ismert hajók felhajóztak a Dunán.<br>Így hát tudhatnád, hogy minden városból magukkal visznek 50 embert a hajókon való szolgálatra.<br>Így hát tudhantnád, hogy némely hozzáértők Tsarigrádból (ez [[Isztambul]]) rájöttek, hogy haladjanak át azon a szűk szakaszon, amelyet te is ismersz.
Így hát hagy tudassam veled a törökök tetteit, minthahogy hallottam, hogy a császár elhagyta Szófiát - ez bizonyára igaz -, és fölfelé indult a Duna mentén.<br>Így hát tudhatnád, hogy egy nicopolisi ember eljött hozzám, és megmondta, saját szemeikkel látták, ahogy azok az általad is ismert hajók felhajóztak a Dunán.<br>Így hát tudhatnád, hogy minden városból magukkal visznek 50 embert a hajókon való szolgálatra.<br>Így hát tudhantnád, hogy némely hozzáértők Tsarigrádból (ez [[Isztambul]]) rájöttek, hogy haladjanak át azon a szűk szakaszon, amelyet te is ismersz.<br>Így hát elbeszélem neked Mahamet bég tettét, ahogy azt a szomszédos bojároktól valamint Negre vőmtől hallottam: a császár szabadságot adott Mahamet bégnek, hogy akkor járjon keresztül a Havasalföldön, amikor kedve tartja.
<!--


And so you should know that some experts from Tsarigrad [that is, Istanbul] realized how to make the ships to past that narrow place which you know too.

And so I tell you about the deed of Mahamet beg, as I heard from neighbouring boyars and from my son-in-law Negre, that the emperor gave Mahamet beg freedom to pass through Wallachia wherever he pleases.


And so you should know that our Basarab too is fearful of that thief Mahamet beg, even more so than you.
And so you should know that our Basarab too is fearful of that thief Mahamet beg, even more so than you.

A lap 2007. február 15., 16:00-kori változata

A levél

Neacşu levele alatt azt az 1521-es keltezésű elküldött levelet értjük, amelyet a névben említett nevű kereskedő írt Brassó polgármesterének, Johannes Benknernek. Ez a levél a román nyelv első írott emléke. A cirill ábécével írodott, és az Oszmán Birodalom küszöbön álló fenyegetéséről tájékoztatja az akkori Magyarországhoz tartozó város polgármesterét.

A szöveget jelenleg a romániai Nyomtatás és Óromán Könyvek Múzeumában őrzik, és a mai napig a román kúltúra és történelem egy fontos állomásának minősítik. Korától függetlenül a nyelvezete meglehetősen hasonlít a mai románhoz.

Szövege

Román eredeti

"Mudromu I plemenitomu, I cistitomu I bogom darovanomu jupan Hanăş Bengner ot Braşov mnogo zdravie ot Nécşu ot Dlăgopole.[1]


I pak dau ştire domnie tale za lucrul turcilor, cum am auzit eu că împăratul au eşit den Sofiia, şi aimintrea nu e, şi se-au dus în sus pre Dunăre.
I pak să ştii domniia ta că au venit un om de la Nicopole de miie me-au spus că au văzut cu ochii lor că au trecut ciale corăbii ce ştii şi domniia ta pre Dunăre în sus.
I pak să ştii că bagă den toate oraşele câte 50 de omin să fie de ajutor în corăbii.
I pak să ştii cumu se-au prins neşte meşter(i) den Ţarigrad cum vor treace ceale corăbii la locul cela strimtul ce ştii şi domniia ta.
I pak spui domniie tale de lucrul lui Mahamet beg, cum am auzit de boiari ce sunt megiiaş(i) şi de generemiiu Negre, cum i-au dat împăratul sloboziie lui Mahamet beg, pe io-i va fi voia, pren Ţeara Rumânească, iară el să treacă.
I pak să ştii domniia ta că are frică mare şi Băsărab de acel lotru de Mahamet beg, mai vârtos de domniile voastre.
I pak spui domniietale ca mai marele miu, de ce am înţeles şi eu. Eu spui domniietale iară domniiata eşti înţelept şi aceste cuvinte să ţii domniiata la tine, să nu ştie umin mulţi, şi domniile vostre să vă păziţi cum ştiţi mai bine.

I bog te veselit. Amin."

Fordítás

"A legbölcsebb és legbecsültebb és istenáldotta brassói Hanăş Bengner (Vagyis Johannes) úrnak jó egészséget kíván Neacşu Dlăgopoléből (vagyis Câmpulung).

Így hát hagy tudassam veled a törökök tetteit, minthahogy hallottam, hogy a császár elhagyta Szófiát - ez bizonyára igaz -, és fölfelé indult a Duna mentén.
Így hát tudhatnád, hogy egy nicopolisi ember eljött hozzám, és megmondta, saját szemeikkel látták, ahogy azok az általad is ismert hajók felhajóztak a Dunán.
Így hát tudhatnád, hogy minden városból magukkal visznek 50 embert a hajókon való szolgálatra.
Így hát tudhantnád, hogy némely hozzáértők Tsarigrádból (ez Isztambul) rájöttek, hogy haladjanak át azon a szűk szakaszon, amelyet te is ismersz.
Így hát elbeszélem neked Mahamet bég tettét, ahogy azt a szomszédos bojároktól valamint Negre vőmtől hallottam: a császár szabadságot adott Mahamet bégnek, hogy akkor járjon keresztül a Havasalföldön, amikor kedve tartja.


And so you should know that our Basarab too is fearful of that thief Mahamet beg, even more so than you.

And so I'm telling you as my superior about what I have found out. I am telling you, and you are wise and you should keep these words for yourself, so that no many people know, and you should take proper guard.

And may God bring you happiness. Amen. -->

Megjegyzések

  1. A dőlt részek nem románul, hanem szlávul vannak.