Sablonvita:Biblia hivatkozás

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Csomorkány 1 évvel ezelőtt a(z) Magyar Bibliaidézet témában

Magyar Bibliaidézet[szerkesztés]

Jelzem, hogy a példában adott Ter 12:3 rövidítés két sebből is vérzik. Egyrészt a könyvek rövidítése a magyar fordításokban nem egységes. A "Ter" csak katolikus fordítás esetén jó, prot. fordításoknál "1Móz". Másrészt a fejezet és versszám közötti kettőspont angol szokás, magyarul vesszővel választunk el.

A Bibliát magyarul szerintem úgy korrekt idézni, hogy előszöt megadjuk a fordítást, majd az adott fordítás rövidítése szerint a könyvet, utána a fejezetet, vessző (és nem kettőspont, az angol szokás!!!), versszám, ha több, akkor kötőjellel összekapcsolva, majd idézet. Több verses idézet esetén szögletes zárójelben jelezném a versszámokat is, de ez vitatható. Pl.

A Szentírás első sorai a Világegyetem teremtéséről szólnak (vö. KNB. ford. Ter 1,1-3: Kezdetben teremtette Isten az eget és a földet. [2] A föld puszta és üres volt, és sötétség volt a mélység felett, és Isten Lelke a vizek felett lebegett. [3] És Isten szólt: »Legyen világosság!« És lett világosság.)

Sablonban ez így föstene:

{{Bibliai hivatkozás

|fordítás = KNB

|könyv = Ter

|fejezet = 1

|vers(ek) = 1-3

|idézet = Kezdetben teremtette Isten az eget és a földet. [2] A föld puszta és üres volt, és sötétség volt a mélység felett, és Isten Lelke a vizek felett lebegett. [3] És Isten szólt: »Legyen világosság!« És lett világosság.

}} Csomorkány vita 2022. július 10., 15:45 (CEST)Válasz

@Csomorkány Ez nagyon bonyolult sablon lenne, ha az összes létező bibliafordítást figyelembe kell venni. Mindegyikhez ki kéne listázni az összes rövidítést és annak feloldását, lásd Sablon:Biblia hivatkozás/rövidítés Xia Üzenő 2022. augusztus 8., 09:52 (CEST)Válasz
Még nem készítettem sablont, így nem tudom mennyire bonyolult :-) Azért itt van egy táblázat, amelyben az alapprobléma látható: https://www.ujszov.hu/rovjegyz Az is látható, hogy nem eszik olyan forrón a kását: csak néhány könyvnél van redundancia. Másrészt 4 releváns teljes Szentírásfordítás létezik: a Károli, a RUF, a KNB és a SZIT. Csomorkány vita 2022. augusztus 8., 11:06 (CEST)Válasz