Napkeleti vizeken

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Jump to navigation Jump to search
Szetogucsi Tókicsi

A Hazaszeretet,[1] Napkeleti vizeken, vagy Japán nemzeti dal, korabeli, téves megnevezésén Japán himnusz, avagy eredeti japán címén Hazafias induló (愛国行進曲; Aikoku kósinkjoku) egy japán második világháborús katonadal. Eredeti szövegét Morikava Jukio (森川幸雄) írta, zenéjét Szetogucsi Tókicsi (瀬戸口藤吉) szerezte. Magyar nyelvre Liszt Nándor fordította.

Magyar szövege (1941)[szerkesztés]

Napkeleti vizeken hömpölyög az ár,
Nézd a hajnalt, az egen mennyi napsugár!
Víztarajon fut a hab, rá ragyog a fény,
Nyolc szigeten süt a nap, táncol a remény.
Ó, hogyha virradásunk szép ködje száll,
Égbe repül az ima, feltöri magát.
Tűzhegyünk, a Fudzsima zengi a szavát,
Száll a tűz, ég a láng! Ne félj, szent hazánk!

Védte karunk a hazát száz viharon át,
Diadalmat akarunk, élet igazát!
Mert a miénk ez a föld, végtelen egünk,
S őseinktől örökölt drága tengerünk.
Ó, mindig élt e föld és élt Istenünk,
Napkeleti vizeken hömpölyög az ár,
Nézd a hajnalt, az egen mennyi napsugár!
Nippon él, Nippon él! Egy nép, egy a cél!

Nippon arca hova néz? Fölfelé tekint,
Mert a császár, a vitéz hogyha egyet int,
Tiszta szeme csupa fény, áldja meg az ég!
Benne örök az erény, istenivadék!
Ó, fel, fel, hív a császár, menjünk tehát!
Négy a tenger egy a szív, rajta, figyelem!
Harcra hát, ha odahív, s kész a győzelem!
Merre jár, s kardja vág,
Nyit majd száz virág!

Japán szövege (1937)[szerkesztés]

Korabeli felvétel

見よ 東海の空明けて
旭日高く輝けば
天地の正気 潑溂と
希望は踊る大八洲
おお晴朗の朝雲に
聳ゆる富士の姿こそ
金甌無欠揺るぎなき
わが日本の誇りなれ

起て 一系の大君を
光と永久に頂きて
臣民我等皆共に
御稜威に副はむ大使命
往け 八紘を宇となし
四海の人を導きて
正しき平和打ち立てむ
理想は花と咲き薫る

今幾度か我が上に
試練の嵐 哮るとも
断乎と守れその正義
進まむ道は一つのみ
嗚呼 悠遠の神代より
轟く歩調受け継ぎて
大行進の行く彼方
皇国常に栄えあれ

Mijo tókaino szora akete
Kjokudzsicu takaku kagajakeba
Tencsi no szeiki hacuracu to
Kibóva odoru ójasima
Ó szeiró no aszagumo ni
Szobi juru Fudzsino szugata koszo
Kin ó mukecu juruginaki
Vaga Nippon no hokori nare

Tate ikkei no ókimi o
Hikari to tova ni itadaki te
Sinmin varera mina tomo ni
Mícu ni szo hamu daisi mei
Ike hakkó o ie to nasi
Sikai no hito o micsibikite
Tadasiki heiva ucsitatemu
Riszó va hana to szaki kaoru

Ima iku tabi ka va ga ue ni
Siren no arasi takerutomo
Danko to mamore szono szeigi
Szuszuma micsi va hitocu nomi
Á júen no kamijo jori
Todoroku hocsó ukecugite
Dai kósin no juku kanata
Kókoku cune ni szakae are

Angol szövege[szerkesztés]

Lo ! above the eastern sea
Clearly dawns the sky ;
Glorious and bright the sun
Rideth up on high.
Spirit pure of heaven and earth
Fills the hearts of all,
Hope abounding springs--O sweet
Isles Imperial.

Yonder where the clouds of morn
Shed a radiant glow,
Fuji Mountain, Nippon's pride,
Rears its crown of snow.
Fair of form without a blot
Nobly doth it stand,
And unshakable--a ture
Symbol of our land.

He who reigns above in power
And in virtue dight,
Sovereign of unbroken line,
Is our changeless light.
We will follow--one and all
Loyal subjects, we--
Follow Him aright: fulfill
Our great destiny !

Onward, east, west, north and south.
Over land and main !
Let us make the world our home,
Call to fellow-men
Everywhere on the four seas,
Let us build the tower
of just peace--let our ideal
Bloom forth like a flower !

Though again and yet again
Trials we may meet,
Over us may tempests roar,
Storms upon us beat,
Resolute in heart and mind
Justice we defend.
But one road we know to gain
Triumph in the end.

Hark ! far from the hallowed past
Of the Age Divine
Sounds our fathers' measured tread.
O come fall in line !
As we, sons and daughters, march,
Shines our path before.
Glory be unto our land
Ever, evermore !

Külső hivatkozás[szerkesztés]

  • Arany karácsonyi album: nyomtatott kotta : 1942-1943. Bárd Ferenc és Fia, Rózsavölgyi és Társa (1942)