Munkás gyászinduló

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Munkás gyászinduló
Műfajmozgalmi dal
Eredeti nyelvorosz
Magyar szövegRaics István
Hangfajmoll
A kotta hangnemeÉ moll
ElőadásmódLento

A Munkás gyászinduló (oroszul: Вы жертвою пали) régi orosz forradalmi dal. A dallam szerzőjeként Alekszandr Jegorovics Varlamovot, vagy Nyikolaj Nyikolajevics Ikonnyikovot feltételezik. Az orosz szöveg különböző írásos (Arkagyij Arhangelszkij, valódi nevén Anton Alekszandrovics Amoszov verse 1878-ból) és népi előzményekből alakult ki.

Az 1920-as években Balázs Béla fordításában terjedt el (Szerettétek a népet és meghaltatok). Csehszlovákiában Orosz gyászinduló címen, Elhulltak hősszívű áldozatok kezdetű szöveggel ismerik. A második világháború után nálunk Raics István fordításában vált ismertté.

Kotta és dallam[szerkesztés]


\version "2.14.2"
\header {
        tagline = ""    % ne legyen copyright szöveg
        }
egysor = { \relative c' { e8 \repeat unfold 2 { b'4 a16( g) fis( e) } fis4 fis8. fis16 fis4 r8 \bar "|" \break
        fis a4 c8 c b a g fis e g b g }
}
dallam = { \relative c' {
      \key e \minor
      \time 2/4
      \tempo 4 = 56
      \set Staff.midiInstrument = "clarinet"
      \transposition c'
        \partial 8 \repeat volta 2 { \egysor } \alternative { { e4 r8 } { e4 \breathe } } \bar "|" \break
        \repeat volta 2 { d d' d8. d16 d4 e8. b16 d4 c8. b16 c4 r8 \bar "|" \break d, c'4 c8. c16 c4 d8. a16 c4 b8. a16 b4 r8 \bar "|" \break
        \egysor } \alternative { { e,4 } { e4 r8 } } \bar "|."
      }
}
\score {
   <<
   \dallam
   
   >>
   \layout {
        indent = 0.0\cm
        }
}
\score {
   \unfoldRepeats
   \dallam
   \midi { }
}

A magyar szöveg Raics István szerzői jogai miatt nem közölhető.

Eredeti szöveg[szerkesztés]

Вы жертвою пали в борьбе роковой
Любви беззаветной к народу,
Вы отдали всё, что могли, за него,
За честь его, жизнь и свободу!

Порой изнывали по тюрьмам сырым,
Свой суд беспощадный над вами
Враги-палачи уж давно изрекли,
И шли вы, гремя кандалами.

Идете, усталые, цепью гремя,
Закованы руки и ноги,
Спокойно и гордо свой взор устремя
Вперед по пустынной дороге.

Нагрелися цепи от знойных лучей
И в тело впилися змеями.
И каплет на землю горячая кровь
Из ран, растравленных цепями.


Források[szerkesztés]

  • Az úttörő- és a munkásmozgalom dalai: Iskolai dalgyűjtemény. Szerkesztette Nemcsik Pál. Budapest: Tankönyvkiadó. 1982. ISBN 963 17 6542 3 52. kotta  
  • Fel, vörösök, proletárok! Vágó Ernő. Budapest: Zeneműkiadó. 1960. 66. o.  
  • Muszty Bea – Dobay András: Csalamádé: 2. Nagy Daloskönyv. 2. kötet (hely nélkül): Muszty-Dobay Bt. 98. o. ISBN 978 963 210 790 5 gitárkísérettel  
  • Best of Communism: Egy évszázad mozgalmi dalai. Reviczky Béla. (hely nélkül): Rózsavölgyi és Társa. 9. o.  
  • A mi dalaink. Összeállította: Ugrin Gábor. Budapest: Tankönyvkiadó. 27. o.  
  • Szálljon az ének: A nemzetközi munkásmozgalom dalaiból. Összeállította: Aczél Zsuzsa. Budapest: Zeneműkiadó. 1977. 45. o.  

Felvételek[szerkesztés]

További információk[szerkesztés]

  • Gyászinduló. A Wang folyó versei (Hozzáférés: 2017. január 23.)
  • Zene Zeneportál • összefoglaló, színes tartalomajánló lap