Csongor Barnabás

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Csongor Barnabás
Életrajzi adatok
Született 1923. szeptember 23. (93 éves)
Miskolc
Állampolgárság magyar magyar
Iskolái
Felsőoktatási
intézmény
Pázmány Péter Tudományegyetem
Pályafutása
Szakterület sinológia
Kutatási terület klasszikus kínai irodalom
Tudományos fokozat kandidátus (1960)
Munkahelyek
ELTE BTK Kínai és Kelet-ázsiai Tanszék tanszékvezető (1963-1983)
Szakmai kitüntetések
A Magyar Köztársasági Érdemrend lovagkeresztje (2004)

Csongor Barnabás (Miskolc, 1923. szeptember 23.) sinológus, műfordító. Az ELTE BTK Kelet-ázsiai Tanszékének nyugalmazott docense. (Kínai neve: pinjin hangsúlyjelekkel: Chén Guó, magyar népszerű átírás: Csen Kuo, hagyományos kínai: 陳國; egyszerűsített kínai: 陈国.)

Élete és munkássága[szerkesztés]

1941-ben érettségizett Beregszászban. 1942-től a Pázmány Péter Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karán magyar–olasz szakán tanult, itt kezdett el foglalkozni a kínai nyelvvel is. 1947-ben védte meg doktorátusát az Újgur írásos kínai szórványok témakörében.

1950 júniusában lett tudományos kutató az ELTE Kelet-ázsiai Tanszékén. 1960-ban kandidátusi fokozatot szerzett („Idegen írásos szövegek a T’ang-korból”). 1962-ben egyetemi docens, majd 1963–83 között a Kínai és Kelet-ázsiai Tanszék vezetője lett. 1990-ben vonult nyugdíjba.

Számos hosszabb tanulmányúton járt Kínában. 1971 decemberétől 1973 januárjáig a Princetoni Egyetem vendégkutatója volt Ford-ösztöndíjjal.

Nevéhez fűződik a klasszikus kínai irodalom legnagyobb alkotásai közül többnek (Nyugati utazás, Vízparti történet) az átültetése magyar nyelvre.

Néhány fontosabb munkája[szerkesztés]

Idegen nyelven[szerkesztés]

  • Chinese in the Uighur Script of the T'ang-period: Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, Budapest II, 1952, 73–122.
  • Remarks on a Problem of Negation in Middle Chinese: Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae XI, 1960, 69–74.
  • Some Chinese Texts in Tibetan Script from Tun-huang: Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae X, 1960, 97–140.
  • A Chinese Buddhist Text in Brahmi Scipt: Unicorn (Chi-lin), Princeton (N.J.USA) No. 10, August 1972, 36–77.
  • On the Prehistory of the Shui hu chuan: Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae XXV 1972, 77–81.
  • Literature and Linguistics as means for understanding modern China: Conference of the European Association of Chinese Studies, Ortisei, Italy, 5th Sept 1978.
  • Die Möglichkeiten des klassischen chinesischen Romans...: Literaturen Asiens und Afrikas, Theoreitische Probleme, Berlin 1981, 225–229.
  • The chuang in the Shuihuchuan, A Contribution to the His-tory of Landownership in China: Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae XXXV, 1981, 275–289.
  • Shuihuzhuan yu Xiyouji fenxi bijiao: Chung-Wai Literary Monthly, Vol. 11, No. 2, Taibei July 1982, 60–65.
  • Über die Grenzen des Anti-Konfuzianismus: Konfuzianismus und die Modernisierung Chinas, Silke Krieger–Rolf Trauzettel (Hrsg.), Hase und Koehler Verlag, Mainz 1990, 543–547.

Magyarul[szerkesztés]

  • Ujgur írásos kínai szórványok (Doktori értekezés): Kelet-ázsiai dolgozatok 2., Budapest 1947, 24 o. + 2 t.
  • Egy párhuzamos átvétel: tea és csája: Pais-emlékkönyv, Budapest 1956, 276–279.
  • Kínai műfordításainkról: Filológiai Közlöny, Budapest, 1960/2, 197–207.
  • A hősök történetisége a kínai regényben: Helikon, Budapest 1974, 2, 240–245.
  • A kínai írás mint a kultúra terjesztésének eszköze és akadálya: Kultúrák sorsa a fejlődő világban (Történelem és kultúra 1.) Orientalisztikai Munkaközösség, Bp. 1985, 41–49.
  • Emberi világ egy kínai regényben: Kína kultúrája Magyarországon (Történelem és kultúra 2.) Orientalisztikai Munkaközösség, Bp. 1985, 44–56.
  • A kínai konyha: Aladdin konyhája, Minerva, 1986, 179–210.
  • A Vízparti történet sorsa a Kínai Népköztársaságban: Keletkutatás 1988. ősz, 67–73.
  • A földtulajdon kérdéséhez Kínában – a csuang-birtok a Vízparti történet c. regényben: Keletkutatás 1990. tavasz, 3–22.
  • Kínai források az ázsiai avarokról. Történelem és kultúra 9. Orientalisztikai Munkaközösség, Budapest, 1993
  • A kínai nevek és szavak magyar átírása. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1993 (Ferenczy Máriával)

Műfordításai[szerkesztés]

  • Li Taj-po versei (válogatás, nyersfordítás, utószó, jegyzetek), Európa Könyvkiadó, Budapest, 1951
  • Po Csü-ji versei (válogatás. nyersfordítás, jegyzetek), Szépirodalmi Kiadó, Budapest, 1952
  • Tu Fu versei (válogatás, nyersfordítás, előszó, jegyzetek), Új Magyar Könyvkiadó, Budapest, 1955
  • Csao Su-li: Li Ju-caj dalocskái (fordítás), Európa Könyvkiadó, 1959
  • Si Naj-an: Vízparti történet I–II. (fordítás, előszó, jegyzetek), A Világirodalom Klasszikusai sorozat, Európa Könyvkiadó, 1961
  • Klasszikus kínai költők I–II. (előszó, a II. kötet válogatása és jegyzetei), Európa Könyvkiadó 1967. (Tőkei Ferenccel)
  • Vu Cseng-en: Nyugati utazás, avagy a majomkirály története I–II. (fordítás, utószó), Európa Könyvkiadó, 1969
  • A Jen-beli Tan herceg története: Keletkutatás 1976–77, 43–52.
  • Li Taj-po, Tu Fu, Po Csü-ji versei (válogatás az előző kötetekből), Lyra Mundi sorozat, Európa Könyvkiadó, 1976
  • Si Naj-an: Vízparti történet I–III. Javított és bővített kiadás (fordítás, utószó, jegyzetek), A Világirodalom Remekei sorozat, Európa Könyvkiadó, 1977
  • Henri Maspero: Az ókori Kína (fordítás franciából). Gondolat, Budapest, 1978
  • Vu Cseng-en: Nyugati utazás, avagy a majomkirály története I–II. (2. kiadás, jegyzetekkel), Európa Könyvkiadó, 1980
  • Tung Jüe: Ami a Nyugati Utazásból kimaradt (fordítás, utószó, jegyzetek), Európa Könyvkiadó, 1980
  • Szu Hsziao-kang – Vang Lu-hsziang: A Sárga Folyó áldozatai – A pekingi televízió 1988-as hatrészes sorozatának rövidített szövege: Helikon Világirodalmi Figyelő, 1991, 3–4, 322–358.
  • Li Cse: Értekezés a fegyverekről és az élelemről – Egy másként gondolkodó a XVI. századi Kínában: Műhely, kulturális folyóirat 1992. XV. évfolyam 2. sz. 57–60.
  • A rászedett kísértet. Régi kínai kísértethistóriák és más különös történetek; vál., szerk, utószó, jegyz. Tőkei Ferenc, ford. Csongor Barnabás et al.; Nippon Grafikai Stúdió, Bp., 1995
  • Arthur Cotterell: Kína; ford. Fery Veronika, átdolg. Csongor Barnabás; Park, Bp., 1996 (Szemtanú)
  • A tea és a bor vetélkedése; ford. Csongor Barnabás, Donga György, jegyz. Tőkei Ferenc; Balassi, Bp., 1996 (Kínai-magyar könyvek)
  • Han-san: A bölcs vigyor; ford. Károlyi Amy, vál., ford., jegyz. Tokaji Zsolt, versvál. nyersford., előszó Csongor Barnabás; Terebess, Bp., 1997
  • A kínai zene elméletéből; vál., gond., ford. Tőkei Ferenc, függelék szövegeit Csongor Barnabás és Weöres Sándor ford., Tőkei Ferenc prózafordítása alapján Szerdahelyi István öntötte versbe; Orientalisztikai Munkaközösség–Argumentum, Bp., 2000
  • Gudai guiji; ford. Csongor Barnabás, Kara György, Tőkei Ferenc; Eötvös József, Bp., 2001 (Zhong-xiong shuce)
  • Mo Yan: Békák; ford. Zombory Klára, versbetétek ford. Csongor Barnabás, Tőkei Ferenc, Weöres Sándor; Noran Libro, Bp., 2014

Források[szerkesztés]

További információk[szerkesztés]

Kapcsolódó szócikkek[szerkesztés]