Wikipédia:Képregények műhelye/Nevek és címek fordítása

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

A szócikkekben egy adott mű minden esetben a hivatalos magyar címén szerepel. Amennyiben az adott mű magyar nyelven nem jelent meg nyomtatásban, nem sugározták illetve nem vetítették, az eredeti cím a használandó. Ha az eredeti cím idegen írásrendszerű, az oda vonatkozó irányelvnek megfelelően írjuk át. Ez általában a magyaros átírást jelenti. Ha mű rendelkezik magyar címmel, a szócikkben való első említése alkalmával érdemes megemlíteni annak eredeti címét is. Az erre vonatkozó általános forma a következő:

  • Kraven utolsó vadászata (Kraven’s Last Hunt)

Amennyiben a mű nem rendelkezik hivatalos magyar címmel, akkor is érdemes annak magyar fordítását megemlíteni annak első említésekor a szócikkben. Az erre vonatkozó általános forma a következő:

  • Superman: Whatever Happened to the Man of Tomorrow? (’Superman: Mi történhetett a Holnap Emberével?’)

Kitalált szereplők esetében a nyugati képregényeknél a hivatalos magyar nevüket használjuk, keleti képregények esetében az eredeti névnek az oda vonatkozó irányelvnek megfelelő átírását. Az utóbbi esetben a szócikkek egységessége és az eredeti műhöz való hűség miatt tekintünk el a hivatalos magyar változattól, abban az esetben ha a különbség az alkalmazott átírási rendszerben van, vagy pedig a hivatalos magyar név az eredeti mű egy másik nyelvre lefordított változatát vette át. Beszédes nevek esetén azonban érdemes a magyar változatot használni.

Átírás idegen írásrendszerű nyelvekből[szerkesztés]

Az idegen írásrendszerű nyelvekből származó neveket és közszavakat a magyar Wikipédia oda vonatkozó irányelveinek megfelelően írjuk át. Ez általában a magyaros átírást jelenti. Az idegen nevek magyaros átírására részben azért van szükség, hogy a témához nem értő, idegen nyelvet nem beszélő olvasók is érthessék a szócikkek tartalmát. Amennyiben feltételezhető, hogy az idegen írásrendszerű nyelv egy másik nyelvből származó nevet vagy közszót honosított, a forrásként szolgáló „másik nyelv” átírása az irányadó.

Példa[szerkesztés]

  1. うずまきナルト → Udzumaki Naruto – az ide vonatkozó átírási irányelv a WP:JAPÁN
  2. マイト・ガイ → Might Guy – az ide vonatkozó átírási irányelv, a WP:JAPÁN szerint a szereplő neve „Maito Gai”. Mivel azonban ez az angol „Might Guy” japán írásrendszerrel való honosítása, az eredeti angol forma használata indokolt.

Alkalmazása a gyakorlatban[szerkesztés]

Tekintettel arra, hogy bizonyos nevek és szavak átírásában a nyugaton elterjedt forma az ismertebb az adott név, szó, vagy cím első használatakor indokolt megadni ezt az alakot is. Az erre a célra használható sablonok például japán nyelv esetében a {{nihongo}}(?), a koreai nyelv esetében a {{hangugeo}}(?). A sablonok használata egy egységes formát biztosít a szócikkek számára, mely körülbelül így néz ki: Mijadzaki Hajao (宮崎 駿; Hepburn: Hayao Miyazaki?). A sablonok részletes használati útmutatóját megtalálhatod azok saját oldalán.

Rögzített átírások[szerkesztés]

Rögzítés alatt[szerkesztés]