Wikipédia:Informatikai műhely/terv presszó

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Informatikai műhely - tervek 2013[szerkesztés]

Sziasztok!

Ide lehet tenni a terveket. Majd egy százalékos összefogalót is fogok tenni mindegyik mögé, és mondjuk évi bontásban százalékosan be lehetne írni, hogy ebből mennyi teljesült, csak hogy lássuk a haladást is :)

Pkunk tervei:

2013: a map-on szereplő 2 híján 600 szócikkből sikerült kb. 180-at lefordítani, ami egy kicsivel jobb, mint 30%. Ezzel a tempóval tényleg meglesz a hároméves terv, egy kis csúszással együtt, tehát az összes cikk kb. 2016 tavaszára lesz lefordítva, ha egyedül csinálom. Ha valaki csatlakozna, akkor sokkal gyorsabban menne a dolog. A nagyobb témakörök: HP PA-RISC, SPARC, MIPS és POWER processzorok, és ráadásul az Intel mikrovezérlők. Akit érdekelnek a processzorok, csatlakozzon! Pkunkpalackpošta 2014. január 4., 14:16 (CET)[válasz]
2014: sikerült elérni az 50%-ot még ebben az évben. A SPARC processzorok csak most kerülnek sorra. Pkunkpalackpošta 2014. december 25., 12:54 (CET)[válasz]

Zafir tervei:

  • Apache projektek: összes átemelése az angolból + kiegészítés, és felhúzni őket gyakorlati használható szintre:
  • Java témakör felbővítése használható szintre
  • Design Patterns mind a 22 db.
  • Informatikai alapfogalmak, nyelvek bővítése
  • Fontosabb informatikai cégek, lásd pl. IBM
  • Fontosabb személyek ...
  • Cikkek elemzése - ezt még az elődöm kezdte el, én folytattam: Wikipédia:Informatikai_műhely/cikkek

K0zka tervei:

Szivesen segítenék:

  • Pkunknak a CPU témakörben pár cikket lefordítani - légyszi nézd át, pár az angol wikin vitatott dologgal kapcsolatban nem vagyok biztos: NUMA, hyperthreading, tervben van az OOO fordítása
Már néztem egy kicsit mindkettőt, szerintem semmi probléma, de megnézem még1x. Pkunkpalackpošta 2014. január 17., 19:08 (CET)[válasz]
  • Zafirnak Apache projectek cikkeivel - ezügyben átnézendő: Cassandra, Hadoop, legközelebb jöjjön mondjuk a Thrift...
  • Szintén Zafír projektjében pár alternatív JVM nyelvvel esetleg megpróbálhatok segíteni. - azt gondoltam talán az angol wikipédián kezdem el a kotlin nyelvvel, aztán lefordítom, ha ott már letisztult.
A „Kotlin class destroyer”-re azaz a Kotlin osztályrombolóra gondolsz? Ez az, ami a java osztályokat lerombolja, csak sokkal hatékonyabban, mint a Java gc? (:) Pkunkpalackpošta 2014. január 17., 18:57 (CET)[válasz]
Azt hiszem Pkunk nevében is mondhatom, hogy köszönjük a segítséget előre is :) És hajrá a felhős témákkal az is nagyon fontos :)! Zafir (Informatikai műhely koordinátora) vita 2013. szeptember 19., 14:14 (CEST)[válasz]
Jól mondod, már több napja akartam is írni ide, csak belegabalyodtam :]] A processzor+fordítás érdelében viszont felveszem a kapcsolatot K0zkával. Pkunkpalackpošta 2013. szeptember 24., 20:02 (CEST)[válasz]

Ja és mégegy gondolat, irányelv ill. idea:

Csináljunk jobbat, többet, használhatóbbat, mint a referenciának számító angol változat!

Zafir (Informatikai műhely koordinátora) vita 2013. szeptember 19., 14:14 (CEST)[válasz]

X.Y. tervei:

Fordítás hogyanja[szerkesztés]

Itt az elképzelésem arról, hogy hogyan lehetne a többrésztvevős fordításokat csinálni. Ez a létező IBM frordítási projektből indul ki, éppen ezért ha valaki tud más sikeres sokemberes fordítási tervezetről, akkor írja le ide a tapasztalatait, az elveket, fogásokat, vagy csak egyszerűen a linket, hogy hol lehet megnézni.

Legyen a lefordítandó oldal az angol WP "Intel i860" cikke.

  1. Itt, a "Wikipédia:Informatikai műhely" lapon nyitunk egy allapot, pl. ezt: Wikipédia:Informatikai műhely/i860.
  2. Ide bemásoljuk az eredeti cikk forrását, egy-az-egyben, innen: en:Intel i860
  3. A fordítás úgy történne, hogy a fordító egy szakaszt, pl. egy paragrafust átír itt pl. angolról magyarra. Az angol szöveget nem feltétlen kéne kitörölni, ott is lehetne hagyni, ha az valamilyen különösebb megvitatást igényel.
  4. A fordítók kb. paragrafusokként haladhatnak, tetszőleges sorrendben. Esetleg <!-- ... --> megjegyzésekkel jelölhetik az általuk "megfogott" szakaszt, és ezzel üzengethetnek is egymásnak.
  5. Mikor a teljes szöveg kész és nincs vitás mondat, akkor ugyanezt az oldalt egy ember átszerkeszti szócikk-minőségűvé.
  6. Ezután, mivel nincs saját adminunk, megkérünk egy admint, hogy nevezze át és rakja be a fő névtérbe valamilyen néven, amit addigra lefixálunk – pl. a fenti esetben az "i860" biztos, hogy nem jó, inkább a "Intel i860" cím lesz a nyerő.

Ezt lehetne egy kicsit másképpen is csinálni, pl. általános "/projekt1", "/projekt2" lapokon szerkesztünk; valaki létrehozza az új lapot, bemásolja a szócikket, aztán törölhető és újrahasznosítható a "/projekt#" oldal.

Vélemény? Pkunkpalackpošta 2013. szeptember 26., 21:41 (CEST)[válasz]

SyP admin nem? --Emailmumus 2013. szeptember 30., 18:34 (CEST)[válasz]
Ja tényleg, bocs. Egy gonddal kevesebb! Pkunkpalackpošta 2013. október 1., 00:12 (CEST)[válasz]
A módszer szerintem jó, tetszik (én egyszemélyes fordításokat szoktam csinálni egészen hasonló szellemben). Annyit még tapasztalatként, hogy
  • Célszerű, ha a lap elején szerepel a forrás pontos linkje, pl. (ez most történetesen nem wiki hely, de hasonló a dolog) http://www.kipling.org.uk/rg_junglebook_preface.htm.
  • Valóban kb. egy bekezdésnyi idegen nyelvű + magyar szöveget tud az ember egyszerre átfogni a szemével, nagyobb szakaszokat nem célszerű egyszerre szerkeszteni, mert sokat kell oda-vissza lapozgatni.
  • Minden bekezdést megállapodás szerint egységesen kell kezelni, például "elöl az idegen, utána a magyar, és minden szakasz előtt, után és közben egy üres sor". Wordben nekem néha az is bevált, hogy az egyik nyelvi változatot más színben tartottam, de ez nem mindig kényelmes.
  • Amíg nem fejeződött be a fordítás, benne kell hagyni az eredeti nyelvű szakaszokat, akkor is, ha a fordítása egyszerű volt és teljesen késznek tekinthető. Nagyon nehéz visszakeresni pl. az eredeti szövegösszefüggéseket, ha az eredeti nyelvű rászből törlünk, mert hiányzik az a kijelölhető eredeti nyelvű részlet, amit kerestetni lehetne.
  • Javaslom továbbá, hogy a megkezdett szakasz "lefoglalását" is csináljuk kötelező jelleggel, hogy az esetleges szerkesztési karambolokat elkerüljük; de talán jobb lenne nem kommentben, hanem olvasható módon (abban meg lehet jeleníteni, hogy ki a jelentkező, meg ha jónak látjátok, az időpontot is). Ilyesféle az elképzelésem:
Ezt elkezdtem fordítani:Garamond vita 2013. október 1., 17:07 (CEST) <<[válasz]
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim etc. etc.
Lóra, ember! fáj itt az ametiszt, egyébiránt meg öt hűtőházból kértünk színhúst stb. stb.
>>
Szóval így (csak ügyesebben... például csodás lenne egy sablon). Garamond vita
Ez egy kicsit gondolkodóba ejtett: milyen sablon kellene egy alakuló fordítási módszerhez? Nem értem, valaki magyarázza meg, lécci! Pkunkpalackpošta 2013. október 17., 22:14 (CEST)[válasz]

A fentieket egyemberes üzemmódban kipróbáltam, és mondhatom, működik, énvelem :)) Jó lenne már kipróbálni többemberes csapatban is! Pkunkpalackpošta 2013. október 17., 22:34 (CEST)[válasz]

Szia! Itt reagálok a kérdésedre, hogy mi a csudát lehetne itt sablonozni. Bocs, nem kell valami óriási nagy dolgot mögé gondolni. Csak a lefoglalás ("ezt a részt elkezdtem fordítani") kezelésére gondoltam, hogy talán lehetne egy sablon, vagy hasonló támogatás hozzá. De azt nem tudom, hogy mi lenne a jó kezelési mód, csak az eredményt képzeltem el. A sablonok messze vannak a felkészültségemtől, de HTML-ben megfogalmaztam, és a saját próbalapom végére betettem egy mintát, hogy hogyan gondolom. De tényleg több embernek kell kipróbálni a dolgot, mert például a kérdőívekről se derül ki sosem, hogy milyen rosszak, ha csak a létrehozójuk maga tesztelgeti. -- Garamond vita 2013. október 18., 21:31 (CEST)[válasz]