Wikipédia-vita:Arab nevek átírása

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Csomorkány 3 hónappal ezelőtt a(z) A tudományos átírás létjogosultsága témában

Moamer al-Kadhafi van most a wikiben. Ez spec kék. --Vince blabla :-) 2007. április 9., 16:12 (CEST)Válasz

Sajátos. Rossz :) --Mathae قلني 2007. április 9., 16:48 (CEST)Válasz

Meghonosodott terminusok[szerkesztés]

Ezt írod: "Ebben az esetben mégis a meghonosodott Moamer Kadafi nevet használjuk, vagy pl. Anvar Szadat sem Anvar asz-Szádát néven szerepel".

Nekem az a véleményem, hogy ne ragaszkodjunk mereven a valamennyire elterjedt, de hibás elnevezéshez, hanem ez legyen átirányítás az általunk helyesnek elfogadott névre, a szócikk a helyes név alatt szerepeljen. Átirányításból, vagyis a hibás alakból akármennyi lehet... misibacsi 2007. április 10., 10:56 (CEST)Válasz

Lehet róla szó. --Mathae قلني 2007. április 10., 15:10 (CEST)Válasz

Egyszerű hiba[szerkesztés]

"ق = k = G (Irak, Jordánia, Líbia), *Dzs (Egyesült Arab Emírségek, Jemen, Katar, Omán), Dz (Szaúd-Arábia)*, – (Egyiptom, Szíria)" - a csillagok közötti rész nem igaz, vagy nem erre a betűre. AuxiliaireoPratoDoDia 2010. november 26., 21:20 (CET)Válasz

Tudtommal az OH. megfelelő részéből származik az információ. BennóFolybeszt a WP-be! 2010. november 26., 21:32 (CET)Válasz

Megerősítem. – Mathae Fórum 2010. november 27., 09:53 (CET)Válasz

Felvetés[szerkesztés]

Ööö, még csak tanulfázisban vagyok, de a káf-ot (ق) Algériában is G-nek (pl. Bugarra körzet [دائرة بوقرة – Dāʾirat Būqarrah]) ejtik. Tudom, nem vagyok OH-szintű, de még nem találtam kivételt. - CFC vita 2011. április 12., 22:43 (CEST)Válasz

Tanulsz arabul? Hajrá! Különben biztos igazad van, Burgujba is Bú Ruqayba, és Gaddáfi is Qaḏḏáfi...– Mathae Fórum 2011. április 12., 23:46 (CEST)Válasz
Csak olvasni, ill. néhány alapszót már talán kikövetkeztetek . :-) - CFC vita 2011. április 20., 13:58 (CEST)Válasz

A tudományos átírás létjogosultsága[szerkesztés]

Javítom az Al-Hákim fátimida kalifáról szóló, angolból általam fordított szócikket. Van egy nehézségem: az arab szavak jó része olyan magyarázat, ami nyugati kultúrán edzett átlagolvasónak (pl. nekem magamnak) semmit nem mond, az arab kultúra ismerőinek viszont magyaros átiratban vicces. A konkrét szöveg, amit "javítottam": Abu Ali al-Manszúrt i.sz. 993-ban kiáltották ki örökösnek (walivali al-'ahd)

Namost, ebben az esetben a "magyaros átírás" szerintem valójában rongálás. A tudományos (visszafordítható) átírás hordozhat információt azoknak, akik tudnak arabusul, és ezt az információt szegényíti a magyaros átírás, miközben az átlagolvasónak egyik írásmód sem mond semmit.

Ha már valaki (még az angol oldalon) megküzdött a tudományos átírással, itt minek elrontani? Általánosabban kérdezve, ha egy a témát behatóbban ismerő szerkesztő eredeti nyelvű szakkifejezéseket akar visszaadni, és ehhez tudományos átiratot használ, ami a legtöbb nyelvhez megvan, göröghöz pl. én is tudom, akkor miért ne tehetné? A másik oldalon a magyaros átírásnak ott van létjogosultsága, amikor egy átvett szó vagy név magyar nyelvű szöveg vendégszavává válhat. Maga az Abu Ali al-Manszúr - név ilyen módon jogosan kap átírást a példámban is.– Csomorkány vita 2023. december 28., 09:43 (CET)Válasz

Alaposabban átgondolva az a gond, hogy az irányelv többet akar szabályozni, mint amit a címe ígér: nem csak a neveket, hanem általában az arab nyelvű kifejezéseket is. Utóbbi meg véleményes. Csomorkány vita 2023. december 28., 14:09 (CET)Válasz