Vita:Thaiföld

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Gaja 3 évvel ezelőtt a(z) Tartalmi tévedések és magyar megfeleltetések témában
Ez a szócikk témája miatt a Földrajzműhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Vázlatos Ez a szócikk vázlatos besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Nélkülözhetetlen Ez a szócikk nélkülözhetetlen besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: Milei.vencel (vita), értékelés dátuma: 2023. március 3.

Sajnos, a következő mondat félreértésen alapul: "A bíróságok az Igazságügyi Minisztérium irányítása alatt működnek." A bírói függetlenség a modern államokban, így az alkotmányos monarchiákban is megköveteli, hogy ne legyen az igazságszolgáltatás a végrehajtó hatalomnak, tehát a minisztériumnak alárendelve. Az irányítás alárendeltséget jelent ugyanis. Ez jogállamban nem fogadható el.--Linkoman 2006. szeptember 20., 12:26 (CEST)Válasz

Népi Erő Pártja vagy Néphatalom Pártja?[szerkesztés]

Egy Mancs-cikk kapcsán felmerült bennem, hátha mindeddig rossz fordítást („Népi Erő Pártja”) használtunk a People’s Power Party magyar megfelelőjeként, s hátha a „hatalom” szót lenne jobb használnunk.

A thai eredeti így néz ki: พรรคพลังประชาชน (forrás: a fent linkelt angol Wikipédia-szócikk, valamint a thai Wikipédia).

Alkotóelemei a thai–angol szótárban:

Ebből a szótár tanúsága szerint a középső szó érdekes. Jelentései angolul:

  1. energy, power (in the scientific sense)
  2. force

Ebből inkább az erő adódik.

A Kékesi-féle thai–magyar szótár a พลัง szóhoz egyértelműen az erő megfelelőt adja meg (123. o.).

Nézzük visszafelé, a hatalom felől. A fenti szótár magyar–thai része a következőket hozza ehhez a szóhoz (328. o.):

A phalang (พลัง) tehát láthatóan nem szerepel köztük.

Ennélfogva az „erő” jobb fordításnak tűnik, mint a „hatalom”. Ádám 2008. szeptember 22., 02:38 (CEST)Válasz

Tartalmi tévedések és magyar megfeleltetések[szerkesztés]

Több tartalmi tévedés is szerepel az oldalon és ezeket helyesbíteni kellene, mert olyan is van, ami az oldal bezáratását vonja maga után: "...a Bhumibol király által is támogatott országos tüntetések következtében..." - nos ez alkotmány ellenes kijelentés és valótlan is. "...február/március – Magha Puja, Buddha megvilágosodása..." - ez is valótlan és az ehhez kapcsolódó 6. hold hónap ünnepe fel sincs tüntetve.

Általános javaslatom, hogy minden nevet az angol átírással adjon meg, a thai hivatalosan elfogadott változat szerint és a magyar kiejtést csak zárójelben jelenítse meg, vagy érdemes kerülni ha nem egyértelmű, az író számára. Így pl. a király nevének magyar kiejtésének leírása teljesen hibás a többi sok kevésbé fontos hibák mellett. , "Bhumibol Aduljadezst (IX. Ráma)" - Bhumibol Adulyadej (Őfelsége Phúmiphon Adunjadét)

A nevek átírása mindig is bonyolult volt a Wikipédián. Jelenleg a szerkesztők konvenciója szerint a legtöbb nem latin betűs nyelvből magyaros átírást használunk. Egyetlen kivétel a kínai, ahol is a hivatalos pinjin átírás használatos. Nem gond, ha valami mást használsz, majd jön valaki és kijavít. A dologban nem nagyon tudok segíteni, itt írhatsz: Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi) Szalakóta vita 2020. június 24., 20:13 (CEST)Válasz
@Szalakóta: A pinjin tévedés. Sajnos nem azt használjuk, csak van rá lehetőség egy sablonnal, hogy megjelenhessen az is. De ahhoz minden kínai nevet sablonnal kéne a cikkekbe betenni. Magyarul minden nem latin betűs nevet magyarosan kell írni, kivéve azokat, amiről esetlegesen megegyezés születik. - Gaja   2020. június 24., 20:19 (CEST)Válasz