Vita:Seremetyjevói nemzetközi repülőtér

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Texaner 16 évvel ezelőtt
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Oroszországgal kapcsolatos szócikkek (besorolatlan)
Repüléssel kapcsolatos szócikkek (besorolatlan)

Érdekes, hogy az OH Seremetyjevói reptérnek hozza, dacára annak, hogy emlékezetem szerint a lágyjel átírási értékét zérusként adja meg a magyaros átírási rendszer... Most csak jelzem, majd megnézem, és hogy más hasonló alakulatokkal hogy bántak el, és próbálok rájönni, hogy miért. Pasztilla 2007. szeptember 12., 07:28 (CEST)Válasz

Nekem ennek láttán az bizonyos szög, amely szerint az OH csak próbálkozik valamiféle átírási iránymutatást adni, csak egyre mélyebbre ütődik a fejemben :) --Burumbátor Klub (szivar és konyak csak ismerősöknek) 2007. szeptember 12., 07:43 (CEST)Válasz
Kiejtés szerint természetesen ez a helyes alak! Hiszen a "t" hangot a "e" hang egyébként is lágyítaná, a lágyjel ebben az esetben egy (palatális? lingvális?) stoppot kíván vinni a szó kiejtésébe. De akkor mi van a magyarosodott vagy meghonosodott alakokkal? --Burumbátor Klub (szivar és konyak csak ismerősöknek) 2007. szeptember 12., 07:55 (CEST)Válasz
A lágyjel csupán azért van a Шереметьево-ban mert Seremetyev grófok igy irták nevüket anno, az orosz írásreform elött, és mint magyarban pl. a Széchenyi-t vagy Eötvös-t ezt is illik oroszban is hagyomány szerint írni! (Mondja orosz, orosz-nyevész rokonom) Texaner 2007. szeptember 12., 10:01 (CEST)Válasz

Még mindig nem fogtam meg könyvet, úgyhogy csak kibicelek: az OH csak átveszi a korábban publikált átírási rendszereket, szerintem e helyütt vastagon tévednek, és az eredeti forrást ajánlatosabb volna megnézni. Alaphelyzet az, hogy lágyjelet nem írunk át, csak je meg i csinál di-ből gyi-t, te-ből tye-t és így tovább, ez itten valami nagyon túlpörgetett és túlbiztosított megoldásnak tűnik. Pasztilla 2007. szeptember 12., 13:13 (CEST)Válasz

Nem, itt Burum II. Hozzászólása az igaz. A lágyjelet valóban nem írod át, de ez teszi "t"-t "ty"-vé, aztán a cirill "e" meg lágy (és keményjel, valamint magánhangzók) után "je" lesz, így jön ki a "Seremetyjevo". Teljesen korrekt az OH magyaros átírása. - Gaja  2007. szeptember 12., 13:58 (CEST)Válasz
Elveszítettem a fonalat. Mi a „nem”? Amint írám a lágyjelet nem írjuk át, azaz ть-ből nem lesz ty. Egyébként szerintem is Texanernek van igaza, de munkahelyen lévén, még mindig csak kibicelek. Pasztilla 2007. szeptember 12., 17:30 (CEST) Válasz
Szép ez az okoskodás és bűvészkedés a betűkkel meg lágységjelekkel. De esetünkben Texanernél van a nyerő válasz. Az oroszt kiejtés szerint írjuk át, az pedig Seremetyevo, akármilyen karaktersorral is írják ezt le. Aki a j-s változattal bohóckodik itt, az vélhetően még nem hallotta született orosz szájából kiejtve ezt a nevet. Az OH meg mindenféle helyismeret nélkül, szolgaian írja át a cirill betűket az általa vélt kiejtés szerint. Az orosz wiki Seremetyev grófra már nem is adja meg a régies változatot, hanem a modern helyesírásuk szerint írja (ru:Шереметев, Борис Петрович). Az érthetőség kedvéért, olyan ez kb. mint a magyar Tóth vezetéknévben a h betű. --VargaA 2007. szeptember 12., 14:33 (CEST)Válasz
Igaz, VargaA. Bár, aki meg hallotta, az tudja, hogy a ty-s kiejtés nagyon magyarosan hangzik: a valóságban inkább c és ty hang közé eső lágy hangot ejtenek. Mint a Lenin meg Ljényin. :)) --Burumbátor Klub (szivar és konyak csak ismerősöknek) 2007. szeptember 12., 14:41 (CEST)Válasz
Teljesen igazad van. Magyar betűkkel sokszor csak közelíteni lehet az orosz hangzást. De a legközelebbi hangzásra célszerű/kell törekedni. Azon el lehet vitatkozgatni, hogy mondjuk a belarusz ў-t magyarul v-nek, vagy u-nak írjuk át, mert a heyes kiejtés szerint valahol a kettő között van. A Sermetyevóba j-t tenni viszont már nem ez a kategória. --VargaA 2007. szeptember 12., 14:50 (CEST)Válasz


Sajnos tényleg:

  • Шереметьево
    • Kniezsa-féle tudományos átírásban: Seremet’jevo.
    • Népszerű magyar átírásban: Seremetyjevo.
  • Belorusz ў
    • Kniezsa-féle tudományos átírásban: ǔ
    • Népszerű magyar átírásban: v

--Pasztilla 2007. szeptember 12., 19:30 (CEST)Válasz

Ja, Varga A-nak: az átírásnak azért átírás a neve, mert más ábécékben levő bötüket stb. átír a mi ábécénk szerinti bötükre,és természetesen a magyar ábécé szerinti ü bötü hangértéke közelében nics az orosz ábécé szerinti ы hangértékének, például, de ilyen ígéret el sem hangzott. Az átírási rendszer méghozzá betűk generikus hangértékét írja át, azaz csupáncsak transzliterál. Nem csodát tesz, nyilván, bár ebben igyekszik a lehető legjobban közelíteni az eredetit, de egy átírási rendszer tökéletes sosenem lehet. Van arra is módszer, hogy az anyanyelvi kiejtést adjuk vissza bötükkel, csak nem a mi ábécénk szerinti bötükkel, az lenne az IPA, de bárminemű átírástól hangértékbeli tökéletességet elvárni botorság. Az átírási rendszer azért is jó egy dolog, mert az idegen bötükkel írt szavakat egy manuálé segítségével anélkül írhatjuk át a magunk bötüivel anyanyelvi szövegkörnyezetünkbe, hogy interurbán fel kellene hívni egy orosz embert a helyes kiejtés mián. Ha átírunk, csak betűkkel írunk, sehol senki nem ígérte, hogy azt az orosz úgy ejti, ahogy mi vagy bárki más átírja, majd ki is ejti (lásd még deutsch Scheremetjewo, English Sheremetyevo, français Cheremetievo stb., és annakelképzelése, hogy ejti ezt ki egy deutsch, English vagy Français). Pasztilla 2007. szeptember 12., 19:30 (CEST)Válasz


Szerintem is melléfogott az OH ennél a szónál. Az OH megad egy átírási táblázatot, ebben a lágyjel is szerepel, de a táblázat nem veszi figyelembe, hogy a lágyjel ha már lágyítja az előtte álló "t"-t, akkor nem lágyíthatja ugyanakkor a mögötte álló "e"-t is... A lágyjel egyébként sem hangsúlyos soha (ha jól emlékszem), tehát j nem lehet belőle.

Igazad van, de tévedsz is. A lágyjel lágyítja az előtte álló hangot, de az utána állót nem. Ellenben az orosz "e" kiejtése je alapból, tehát már magában lágy. Így jön elő a "j"... -Gaja  2007. szeptember 13., 10:50 (CEST)Válasz

A szeretve tisztelt OH is tévedhet. De lehetne érvelni a "meghonosodott írásmód"dal is. misibacsi 2007. szeptember 12., 20:55 (CEST)Válasz

Ami itt Seremetyevo, ha jól tévedek. SyP 2007. szeptember 12., 21:52 (CEST)Válasz

Nekem az ezredforduló környékén úgy tanították, ami ott Майкл Джексон, az itt Seremetyevó. Írod, ahogy hallod. (hallani véled). Eztet pedig garantáltan nem Seremetyjevónak ejtik a népek, legalábbis a Seremetyevón "jézés" nélkül mondták be a hangosbemondón... Illetve baromira nem így ejtik, en bloc. Pl milyen hang is lesz kiejtésben a hangsúlytalan óóó-ból? :) Persze az is lehet, h már elavult a tudásom... --Vince blabla :-) 2007. szeptember 13., 00:55 (CEST)Válasz

Jól tanultad. Itt sajnos továbbra is az okoz problémát többeknek, hogy egy olyan szót próbálnak gépiesen átírni, amelyben a régies írásmód maradványaként szereplő lágyságjel nem játszik szerepet a kiejtésnél. Ahogy az utóbbi időben láttam, nem ez az első eset, hogy a WP vakon követve az OH-t tévutakon bolyong a keleti szláv nevek átírásakor. --VargaA 2007. szeptember 13., 09:58 (CEST)Válasz
Köszönöm, óh, uram, köszönöm!!! - Gaja  2007. szeptember 13., 10:50 (CEST)Válasz


Hagyjátok már az OH-t, nem talált ki semmi újat, csak újraközli a korábban kitalált és publikáklt átírási rendszereket. Valamint továbbra is és feszt és dafke abban a tévedésben vagytok, hogy az átírás egyenlő fonetikus leírással. Nem egyenlő. Pasztilla 2007. szeptember 13., 11:20 (CEST)Válasz
Hát érdekes dolog ez az átírás. Vannak bunkó nyelvek, mint a finn vagy a lett, akik még a latin betűvel írt angol, olasz, lengyel stb. szavakat is fonetikusan írnak át (lásd Togliattí). És vannak igen magos intelligenciával rendelkező német csecseken felnőtt nyelvek, mint a magyar vagy az észt, ahol egy 4 általánost végzett roma gyerekről is feltételezik, hogy tökéletesen ejti ki az angol, olasz, francia vagy lett, esetleg lengyel stb. szavakat!
Ezt ráadásul még fűszerezzük mindenféle hagyományra és a jó ég tudja mire hivatkozva kivételek ezreivel!
Gondolom ez is nagymértékben belejátszik a szövegértés terén Európában elért utolsó helyünkhöz!
Persze ez nem WP probléma! Akiknek meg ezzel kellene foglalkozni, azok nyilván bokros teendőik mellet pont most ilyen piszlicsári kérdésre nem találnak időt! Texaner 2007. szeptember 13., 14:45 (CEST)Válasz