Vita:Ronny Yu

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Teemeah 12 évvel ezelőtt a(z) hagyományos kínai család témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Filmekkel kapcsolatos szócikkek (besorolatlan)
Kínával kapcsolatos szócikkek (bővítendő besorolás)

Erre a szócikkre érvényes a Wikipédia:Élő személyek életrajza irányelv. Ebben a legfontosabb, hogy a kortársakra vonatkozó megállapításokat a szerkesztők várakozási idő nélkül távolítják el a cikkből, a vitalapról és a felhasználói lapokról is, amennyiben azokhoz nincsenek megadva a cikk témakörében elfogadható, megbízható források.

(Ezt a sablont valamennyi életrajzi cikk vitalapján elhelyezzük, ha a cikk élő személyről szól. A szerkesztők tájékoztatására szolgál, és önmagában nem jelez hiányt.)

Lásd még a Wikipédia:Ellenőrizhetőség és a Wikipédia:Tüntesd fel forrásaidat! irányelveket.

Az egyes források alkalmazhatóságának szerkesztőségi fóruma: Wikipédia:Kocsmafal (források).

hagyományos kínai család[szerkesztés]

Ez vajon enciklopédikusan mit jelent? – Nullextra NULLEXTRAKADÉMIA 2011. április 21., 15:57 (CEST)Válasz

Hagyományos, azt jelenti. Nem diaszpóra, nem mixed nationality, nem ujgur és nem tibeti. Akár hagyománytisztelőt is jelenthet, de ennyire messzire nem akartam menni a fordításkor. Traditional Chinese family.Xiǎolóng vigyázz, harap! 2011. április 21., 16:02 (CEST)Válasz

Magyar szótárból kinézve a "mesébe illő" is elmenne ...

De talán célszerűbb lenne a "saddled with a practical and conservative Chinese family" kifejezésből kiindulni az értelmezésben. ('egy gyakorlatias és maradi családdal megpakolva' ... )

Az én fejemben ugyanis az 'egyke 1950-ben' akar nehezen összeférni a "hagyományos" kínai családdal. – Nullextra NULLEXTRAKADÉMIA 2011. április 21., 16:23 (CEST)Válasz

Az egyke politikának ehhez mi köze? :) Előtte is voltak olyan családok, ahol nem született több gyerek, akármilyen okból. Nyugodtan írd át a szót, ha nem tetszik, you know, WP:SZB. Xiǎolóng vigyázz, harap! 2011. április 21., 16:26 (CEST)Válasz

Nem vagyok leszerződve sebbel-lobbal fordítások smirglizésére. Pont az érdekelt, hogy megállapodott terminusba, vagy odavetett tükörfordításba botlottam-e. – Nullextra NULLEXTRAKADÉMIA 2011. április 21., 16:37 (CEST)Válasz

Értem én, csak vitatkozásra vagy leszerződve. Az is munka, persze. Hagyományos kínai család. Nekem ezzel semmi bajom nincs, szerintem ez így jó, és nekem tetszik. Ha neked nem tetszik, akkor javítsd ki, kevesebb energiádba kerül, mint itt polírozni a vitalapot. :-) Xiǎolóng vigyázz, harap! 2011. április 21., 16:51 (CEST)Válasz