Vita:Mo Jen

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Pagony 11 évvel ezelőtt a(z) Nálunk témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Irodalmi témájú szócikkek (besorolatlan)
Kínával kapcsolatos szócikkek (születő besorolás)

Erre a szócikkre érvényes a Wikipédia:Élő személyek életrajza irányelv. Ebben a legfontosabb, hogy a kortársakra vonatkozó megállapításokat a szerkesztők várakozási idő nélkül távolítják el a cikkből, a vitalapról és a felhasználói lapokról is, amennyiben azokhoz nincsenek megadva a cikk témakörében elfogadható, megbízható források.

(Ezt a sablont valamennyi életrajzi cikk vitalapján elhelyezzük, ha a cikk élő személyről szól. A szerkesztők tájékoztatására szolgál, és önmagában nem jelez hiányt.)

Lásd még a Wikipédia:Ellenőrizhetőség és a Wikipédia:Tüntesd fel forrásaidat! irányelveket.

Az egyes források alkalmazhatóságának szerkesztőségi fóruma: Wikipédia:Kocsmafal (források).

Könyvek[szerkesztés]

Sziasztok! Ez az ember nem angolul ír, gondolom, ezért nem tűnik jó ötletnek az angol könyvcímeket feltüntetni. Ha angolul ír, akkor a szócikkben is fel kellene tüntetni. Dudva vita 2012. október 11., 18:58 (CEST)Válasz

A címek (németül, kínaiul és részben angolul) a deWiki alapján
  • Der kristallene Rettich (透明的红萝卜 Tòumíng de hóng luóbo), 1986 (deutsch in Auszügen 1997 als Trockener Fluss erschienen) (Kristályretek? Száraz folyó?)
  • Das rote Kornfeld (红高粱家族 Hóng gāoliang jiāzú), 1987 (Vörös cirokföld)
    • deutsche Ausgabe: Das rote Kornfeld. Übersetzt von Peter Weber-Schäfer. Rowohlt, Reinbek 1993, ISBN 3-498-04350-1.
  • Die dreizehn Schritte (十三步 Shí​sān bù), 1988 (Tizenhárom lépés?)
  • Dreizehn Kapitel der Freude (欢乐十三章 Huān​lè shí​sān zhāng), 1989 (Az öröm tizenhárom fejezete?)
  • Die Knoblauchrevolte (天堂蒜薹之歌 Tiāntáng suàntái zhī gē), 1989 (A fokhagymafelkelés?)
    • deutsche Ausgabe: Die Knoblauchrevolte. Übersetzt von Andreas Donath. Rowohlt, Reinbek 1997, ISBN 3-498-04359-5.
  • Schnapsstadt (酒国 Jiǔguó), 1993 (Snapszváros?)
    • deutsch: Die Schnapsstadt, übersetzt von Peter Weber-Schäfer, Unionsverlag, Zürich 2005, ISBN 3-293-20320-5
  • Der Klan der Grasverzehrer (食草家族 Shícǎo jiā​zú), 1993 (Az üvegevők klánja?)
  • Große Brüste und breite Hüften (丰乳肥臀 Fēngrǔ féitún), 1996 (Nagy mellek és széles csípő?)
  • Der rote Wald (红树林 Hóng shù​lín), 1999 (A vörös vadon?)
  • Die Sandelholzstrafe (檀香刑 Tánxiāng xíng), 2001 – Für den Mao-Dun-Literaturpreis vorgeschlagen (A szantálfa-büntetés?)
    • deutsche Ausgabe: Die Sandelholzstrafe. Übersetzt von Karin Betz, Insel Verlag, Frankfurt am Main 2009, ISBN 978-3-89502-272-2[1]
  • Der Überdruss (生死疲勞 Shēngsǐ píláo), 2008 (Csömör?)
    • Ins Englische übersetzt von Howard Goldblatt unter dem Titel Life and Death are Wearing me out (Kifáraszt az élet és a halál?)
    • ins Deutsche übersetzt von Martina Hasse, Horlemann Verlag, Bad Honnef 2009, ISBN 978-3-89502-272-2
  • Frosch (蛙), 2009 – mit dem Mao-Dun-Literaturpreis 2011 ausgezeichnet (Béka?)
  1. FAZ vom 13. Januar 2010, Seite 28: Streitgespräch in der Hölle

Nekem nincs bátorságom a címeket magyarítani, de akadnak itt hozzáértőbbek is, mint én.

--Karmela posta 2012. október 11., 20:16 (CEST)Válasz
Zárójelben és kérdőjellel odaírtam a német címek hevenyészett fordítását. --Karmela posta 2012. október 11., 20:24 (CEST)Válasz
az enWiki alapján (angolul és részben kínaiul)

Other published works include White Dog Swing, Man and Beast, Soaring, Iron Child, The Cure, Love Story, Shen Garden and Abandoned Child.

és a frWiki alapján (franciául és kínaiul)

Quelque quatre-vingts romans, essais et nouvelles composent son œuvre.

Une partie est traduite en français :

  • La Mélopée de l'ail paradisiaque, traduction de Chantal Chen-Andro, Paris, Messidor, 1990, Le Seuil, 2005.
  • Le Clan du sorgho (红高粱家族), traduction de Pascale Guinot et Sylvie Gentil, Arles, Actes Sud, 1993.
  • Les Treize Pas (十三步 Shisan bu), traduction de Sylvie Gentil, Paris, Le Seuil, 1995.
  • Le Radis de cristal (透明的红萝卜), traduction de Pascale Wei-Guinot et Wei Xiaoping, Paris, Philippe Picquier, 1998.
  • Le Pays de l'alcool (酒国 Jiu guo), traduction de Noël et Liliane Dutrait, Paris, Le Seuil, 2000.
  • Le Clan herbivore (食草家族 Shicao jiazu)(non traduit)
  • La Forêt rouge (红树林 Hong shulin)(non traduit)
  • Le Supplice du santal (檀香刑 Tanxiang xing), 2001, traduction de Chantal Chen-Andro, sélectionné pour le Prix Mao Dun, Paris, Le Seuil, 2006.
  • Explosion, traduction de Camille Loivier, Éditions Caractères, 2004.
  • Beaux seins, belles fesses, (丰乳肥臀 Fengru feitun), traduction de Noël et Liliane Dutrait, Paris, Le Seuil, 2004.
  • La Carte au Trésor, (藏宝图 Cangbao tu), traduction d'Antoine Ferragne, Paris, Philippe Picquier, 2004.
  • Enfant de fer, traduction de Chantal Chen-Andro, Paris, Le Seuil, 2004.
  • Le maître a de plus en plus d'humour, traduction de Noël Dutrait, Paris, Le Seuil, 2006.
  • Le Chantier, traduction de Chantal Chen-Andro, Paris, Le Seuil, 2007.
  • La Joie - (Huanle), traduction de Marie Laureillard, Paris, Philippe Picquier, 2007.
  • Quarante et un coups de canon (Sishiyi pao), traduction de Noël et Liliane Dutrait, Paris, Le Seuil, 2008.
  • La Dure Loi du Karma, (Shengsi pilao), traduction de Chantal Chen-Andro, Paris, Le Seuil, 2009.
  • Grenouilles- (蛙), Shanghai Littérature et Art Publishing House, traduction de Chantal Chen-Andro, Paris, Le Seuil, 2011.
  • La Belle à dos d’âne dans l’avenue de Chang’a, traduction de Marie Laureillard, Paris, Philippe Picquier, 2011.
  • Le Veau suivi de Le Coureur de fond, traduction de François Sastourné, Paris, Le Seuil, 2012.
Össze kéne fésülni ezeket az évszámok és a kínai címek alapján.

--Karmela posta 2012. október 11., 20:53 (CEST)Válasz

  1. 天堂蒜薹之歌
  2. 师傅越来越幽默
  3. 生死疲劳

Nálunk[szerkesztés]

Nálunk ugye nem jelent még semmi tőle?
--Karmela posta 2012. október 11., 20:50 (CEST)Válasz

Tudtommal nem. --Pagonyfoxhole 2012. október 12., 20:50 (CEST)Válasz