Vita:Merkúr

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Misibacsi 7 évvel ezelőtt a(z) Fordítási kérdések témában
Ez a szócikk témája miatt a Csillagászati műhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Kitüntetett Kitüntetett szócikk Ez a szócikk kitüntetett besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Nélkülözhetetlen Ez a szócikk nélkülözhetetlen besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: Szajci (vita), értékelés dátuma: 2009. január 7.
Csillagászati szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Ezt[szerkesztés]

"A Naprendszer második legkisebb bolygója ..."

célszerű lenne átgondolni emiatt:

"A Plútó egy törpebolygó, amelyet 2006 augusztusáig a Naprendszer kilencedik, legkisebb bolygójaként tartottak számon,ma pedig (az Erisz után) a második legnagyobb törpebolygónak számít." (A Plútó szócikkből)

mert így nem egységes a wiki szüvege törpebolygó/bolygó elkülönítés témakörben. Kuba Péter 2007. július 26., 15:39 (CEST)Válasz

Ha egy user észrevesz egy ilyent, magátol is kijavíthatja nyugodtam, az összefoglalóba pedig beteszi a javítás okát. Ilyen egyszerű ... :)) . lakeof 2007. július 26., 19:33 (CEST)Válasz

"A 19. század folyamán Le Verrier francia matematikus észrevette, hogy a Merkúr pályájának lassú precesszióját nem lehet a newtoni mechanika eszköztárával és a többi ismert bolygó zavaró hatásával megmagyarázni."

A mondat azt sugallja a mechanikában tájékozatlan olvasónak, hogy bizonyos mértékű pályaprecessziót a newtoni mechanika is megmagyarázna. Az általános relativitáselmélet szócikk szerint a newtoni mechanika ellipszise zárt görbe, más szóval nem lehetséges pályaprecesszió. Javaslom kihagyni a "a newtoni mechanika eszköztárával és" részletet a mondatból. (a 19. században nem is létezett más mechanika mint newtoni)

"A 20. század elején Albert Einstein általános relativitáselmélete megmagyarázta a zavar okát."

Javaslom a világosság kedvéért "zavar" helyett "pályaprecesszió" szó használatát.

"A hatás nagyon kicsi."

A "hatás" szó helyett "az ellipszispálya saját síkjában való lassú elfordulása" szöveget alkalmaznám. Ezzel segíteném az olvasót abban, hogy mit értsen pályaprecesszió alatt.188.142.212.16 üzenőlapja  2015. augusztus 25., 10:26 (CEST) (A hozzászóló azonosítóját és a megjegyzés időbélyegét egy másik szerkesztő pótolta. Lásd: Wikipédia:Aláírás)Válasz

Fordítási kérdések[szerkesztés]

5.dik pont, első bekezdés vége:

  • Angolul: "The higher velocity of the planet when it is near perihelion is clear from the greater distance it covers in each 5-day interval."
  • Magyarul: Könnyen belátható, hogy a perihélium közelében nagyobb a bolygó sebessége, mivel a nagyobb távolságot 5 nap alatt megteszi.

Nem érzem jónak a fordítást, de jobban én sem tudom. Ötlet? Perihelion vita 2009. január 8., 20:08 (CET)Válasz

Szerintem az angol szöveggel is gond van. Én meg sem próbálnám lefordítani. lakeof vita 2009. január 9., 21:43 (CET)Válasz

Az angol szöveggel nincs különösebb baj, ezt akarja mondani: „A bolygó nagyobb sebességét a perihélium közelében jól szemlélteti az ötnapos időszak alatt megtett nagyobb távolság.” (Ez a mondat az ábra nélkül nem ér sokat, az ábrán viszont jól látható, hogy öt naponként tüntetik fel a bolygó pozícióját. A jelenlegi fordítás nem teljesen tükrözi ezt.) Csigabiitt a házam 2009. január 9., 22:04 (CET)Válasz