Vita:Maria José portugál infánsnő

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Akela 15 évvel ezelőtt a(z) 1899-ben még Mária Jozefának nevezték... témában
Ez a szócikk témája miatt a Németország-műhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Jól használható Ez a szócikk jól használható besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Kevéssé fontos Ez a szócikk kevéssé fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: Szajci (vita), értékelés dátuma: 2008. március 4.
Német témájú szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Biztos, hogy ez így jó?[szerkesztés]

Szerintem nem kellene itt magyarosítani, a Maria José nem Mária Jozefa, hanem József Mária, ha fordítjuk (José = József, a Jozefa az Josefa/Josefina náluk is). Ezek jellegzetes spanyol-portugál nevek: María José (női) és José María (férfi). Lásd: Spanyol személynevek. – El Mexicano (taberna) 2008. január 17., 16:03 (CET)Válasz

Jó, de lányt mégse hívjanak már Józsefnek... – Alensha üzi 2008. január 17., 16:47 (CET)Válasz

Szerintem Jozefa a Józsefnek teljesen szabályos női alakja. Német, francia, angol, lengyel wiki, még a katalán wiki is Jozefásította ezt a hölgyet. (Olasz, holland wiki viszont nem). Ezért szavaznék a Mária Jozefára, amit bár nem ideálisnak, de optimálisnak vélek. Ha mindenképpen muszáj, inkább maradjon Maria José. Ha magyarosítunk, József Mária SEMMIKÉPPEN NE LEGYEN! (Férfi Mária még elmegy, de női József bizonyosan nem jó). Én (specialista tudás híján) itt passzolok. Akela vita 2008. január 17., 17:26 (CET)Válasz

Alensha, ezt pont te mondod?? Emberek, el kell szakadni a magyartól, más ország, teljesen más szokások, más nevek. Ezért mondtam, hogy ha nem kell, nem muszáj magyarosítani, mert ebben az esetben nem lehet, csak helytelenül. A José pedig József, ezt jelenti, és soha nem jelentett Jozefát. Az alapvető probléma, hogy mindig mindent a magyarhoz és a magyar szokásokhoz próbáltok hasonlítani, el kell fogadni, hogy ennek nincs magyar megfelelője. Van még egy eshetőség, amit kötve hiszek, hogy nem José, hanem Jose, amely másodéles, és az valóban a Josefa becézett alakja. De nagyon nem hiszem, hogy itt az lenne, mivel a María José az egyik leggyakoribb katolikus spanyol név. – El Mexicano (taberna) 2008. január 17., 18:04 (CET)Válasz

Akela, tényleg úgy van a felsorolt Wikikben, ugyanúgy helytelen mindegyikben (valószínűleg ők sem értették, miről van szó). – El Mexicano (taberna) 2008. január 17., 18:09 (CET)Válasz

Bocs, hogy beleszólok. Uralkodók, főúri családok tagjainak a nevét magyarra fordítjuk, még akkor is, ha a név nálunk szokatlan. Ez általános szokás, nemcsak Magyarországon.
Szerintem az Akela által ajánlott változat a jó.--Linkoman vita 2008. január 17., 18:16 (CET)Válasz
Linkoman, nem jó. Értsétek meg, hogy nem lehet. Akkor fordítsuk meg a dolgot, a José María nevet József Máriónak fordítanátok??? Ezek jellegzetes spanyol nevek, nem tudod őket magyarra fordítani, vagy nagyon hülyén hangzana. – El Mexicano (taberna) 2008. január 17., 18:20 (CET)Válasz

Amit a Jose névformáról írtál, vad reményeket keltett bennem, és hosszasan fésültem a Netet, hátha akad ilyen írásmód (hátha még a portugál wikis kolléga sem jól tudta). De nem leltem ilyent, így meghajlok Mária Józsi elkerülhetetlen sorsa előtt. Legyen ő kivétel, aki erősíti a generális szabált. (A franciáknál is van ilyen, de kötőjellel: Marie-José). Akela vita 2008. január 17., 18:52 (CET)Válasz

Persze, hogy van :) Az összes katolikus országban van, az olaszoknál Maria Giuseppe. Ez egy vallási eredetű összetett női név, és létezik a férfi párja is (José María, pl. így hívták a volt spanyol miniszterelnököt is), ha nagyon hitelesen fordítanád, akkor József Mária / Mária József lenne. De mivel tényleg nagyon hülyén hangzana magyarul, javasolt megtartani az eredeti alakot. :) – El Mexicano (taberna) 2008. január 17., 18:57 (CET)Válasz

olyan is van, hogy jézusmária? nálunk gyakran emlegetik... – Alensha üzi 2008. január 17., 20:10 (CET)Válasz

Van, bizonyám! María Jesús és Chus a beceneve. – El Mexicano (taberna) 2008. január 17., 20:26 (CET)Válasz

Sőt, még Julio César és Miguel Ángel (Michelangelo) is van... – El Mexicano (taberna) 2008. január 17., 20:29 (CET)Válasz

José = esetleg Józsa?[szerkesztés]

Nem lehet-é, hogy a José női keresztnévnek a magyar Józsa felel meg? (Mária Józsa: szokatlan ugyan, de hátha ez a megfelelő megoldás, ha uralkodó család tagja? Akela vita 2008. szeptember 17., 14:51 (CEST)Válasz

1899-ben még Mária Jozefának nevezték...[szerkesztés]

A User:Hogyisne által január 15-én feltöltött korabeli (1899-es) újságkivágás képaláírásán egyértelműen Mária Jozefa szerepel. Én ehhez tartanám magam, ahogy eredetileg is ezt javasoltam. Akela vita 2009. január 16., 10:41 (CET)Válasz

Szerintem is lehetne nyugodtan Mária Jozefa. A magyarban van Mária is Jozefa is, ráadásul nemében is megfelelők a nevek, nem tudom miért ne lehetne magyarosítani, ha már az ura is Károly nem Carl.– Hogyisne vita 2009. január 16., 18:49 (CET)Válasz

Ennyire nem egyszerű (Jozefával indult ám!), lásd a fenti vitát, a másik álláspont is jól meg van alapozva. Hagyjuk egyelőre, hátha jön még valami adalék. Akela vita 2009. január 16., 21:18 (CET)Válasz