Vita:Kvantum-színdinamika

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt LouisBB 16 évvel ezelőtt a(z) Elnevezések - Magyarázó cikkek hiánya témában
Ez a szócikk témája miatt a Fizikaműhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Besorolatlan Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán.
Nem értékelt Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: ismeretlen
Fizikai témájú szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

abeli ⇔ ábeli[szerkesztés]

itt a gúgl nem segít, el kéne dönteni melyiket használjuk!

Szerintem abeli, mert Abel egy matematikus neve, amúgy á-val szokták ejteni, de ettől még nem fogjuk így írni: sekszpíri. -- Árpi (Harp) 2007. január 11., 13:27 (CET)Válasz


Elnevezések - Magyarázó cikkek hiánya[szerkesztés]

A ritka és ritkaság kifejezések használata vezetett a gyanúra, hogy ezeknek a szavaknak az értelme félreérthető. A baj az, hogy az angol strange kvark neve ritkával, tulajdonsága ritkasággal lett lefordítva. A strange szót inkább idegen, vagy különös szóval kellett volna lefordítani, és akkor a ritke szónak a természetes jelentését is normálisan használhattuk volna. A cikkben az egyik ritkaság szót a kvarkokra vezettem de az angol változatban van egy strangeness (=ritkaság) cikk is és ennek a cikknek a lefordítása után azokat a ritka és ritkaság szavakat amik erre a strangeness-re vonatkoznak oda kellene utalni. Most már sajnos késő a strangeness magyar nevét megváltoztatni.

Mégegy megjegyzésem a nevek magyarra fordításával kapcsolatban, ami nem annyira félreérthető mint a ritkaság az az íz szó. Az angol flavour szó inkább zamatot jelent, mint ízt, az íz angolul taste.

LouisBB vita 2008. február 11., 09:43 (CET)Válasz

Viszatérve a strange szóra, az MTA Sztaki szótár a következő listát adja: furcsa, idegen, idegenszerű, ismeretlen, különös, meglepő, szokatlan. Talán különös lenne a legjobb fordítás a strange részecskére, de rika/ritkaság nincs felsorolva. Talán tévedtem és a ritka szó a cikkben valóban arra és nem a strange részecskére utal? Az angol szövegből nem úgy néz ki.LouisBB vita 2008. február 12., 05:30 (CET)Válasz
Véleményemet leellenőríztem az angol en:Stangeness cikkel. Ennek teljes fordítása útban van, de a magyarázatból már kiderült, hogy a strangeness helyes fordítása különösség, vagy szokatlanság, meglepőség. Ez egy különös szó egy különös tulajdonságra. A két szó közötti különbséget csak akkor értékeljük, ha meggondoljuk, hogy ámbár ami különös az általában ritka, de ami ritka az lehet teljesen közönséges is, nem csak különös. Én legalább is így vélem ezt, de ez csak egy vitalap. Másnak lehet ellenvéleménye is LouisBB vita 2008. február 21., 10:23 (CET).Válasz