Vita:Hosszú menetelés

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Puskás Zoli 9 évvel ezelőtt a(z) Két kérdés témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Kínával kapcsolatos szócikkek (kitüntetett besorolás)
Hadtudományi szócikkek (kitüntetett besorolás)

Mao Zedong vagy Mao Cetung?[szerkesztés]

Itt az idő, hogy eldöntsed: Mao Zedong vagy Mao Cetung...Kaboldy vita 2010. október 19., 19:00 (CEST)Válasz

A nevek írásmódjáról sokat lehet persze vitázni; egyelőre úgy írom, hogy ahol van közismert magyar átírás, (Mao Ce-tung), azt használom, a többinél a pinjint. Aztán majd javítja, aki tudja és akarja. Peadar a magyar átírást teszi első helyre, Mami és mások a pinjint, mindenkinek vannak súlyos érvei.– Szilas vitalapom 2010. október 22., 16:51 (CEST)Válasz

Egyértelműsítés[szerkesztés]

Szerintem fölösleges a zárójeles egyértelműsítés. Egyértelműen a ez az elsődleges jelentés. anon – Aláíratlan hozzászólás, szerzője 109.69.118.166 (vitalap | szerkesztései) 2010. október 22., 10:32 (CEST)Válasz

Egyetértek az anonnal. Magyarul még Styron The Long March c. kisregénye is A nagy menetelés címmel jelent meg, más pedig tudtommal nincs. – Pagonyfoxhole 2010. október 22., 10:39 (CEST)Válasz

Én is egyetértek, felesleges óvatoskodás volt, átirányítottam. A Maot is egységesítem, köszi.– Szilas vitalapom 2010. október 22., 10:58 (CEST)Válasz

Megjegyzések[szerkesztés]

Naszóval a Kuomintang helyes pinjin alakja a Guomindang, kérlek ezt majd javítsd (én megpróbáltam, de szerkütözkés lett belőle, és rosszul oldottam meg). Illetve ha nincs kifogásod ellene, akkor majd a cikk kész változatát majd kiegészíteném magyar nyelven is elérhető források alapján (Polonyi: Kína története és Jung Chang&Jon Halliday: Mao, az ismeretlen történet). Laci.d vita 2010. október 29., 16:56 (CEST)Válasz

Köszi szépen, igyekeztem javítani. Én nagyjából egyelőre befejeztem, örömmel veszem, ha kiegészíted. Megpróbálhatnánk kiemeltre vinni.– Szilas vitalapom 2010. október 29., 19:28 (CEST)Válasz

helyes írásmód[szerkesztés]

jó lenne, ha nem önjelölt wikipedia-huszárok döntenék el, hogy hogyan kell írni a kínai neveket. szerencsére ez el van döntve hivatalosan, így a magyar átírást kell használni. ami nagyon egyszerű, ugyanis úgy kell leírni, ahogy a kínai kiejti. akinek ez nem tetszik, kérje ki nyugodtan az MTA állásfoglalását. – Aláíratlan hozzászólás, szerzője 84.236.82.87 (vitalap | szerkesztései) 2013. szeptember 11., 20:54 (CEST)Válasz

Két kérdés[szerkesztés]

Lenne két kérdésem:

  • A bevezetőben ezt olvasom: „Az utat Nyugat-Kína legnehezebb terepviszonyai között hajtották végre …”, de a térképet nézve azt látom, hogy az ország nyugati felét még csak nem is érintette az útvonal. Mi ennek az ellentmondásnak az oka?
  • A másik egy apróság: a „Szecsuan felé” szakasz végén szó van a Luting hídról, ami a mellette lévő képaláírás szerint már Luding híd híd. Szerintem jó lenne egységesíteni. --Puskás Zoli vita 2014. október 17., 10:33 (CEST)Válasz
A Kínával kapcsolatos földrajzi szóhasználatban Kelet-Kína egyenlő a tengerpart közelében elterülő kínai alfölddel, Nyugat-Kína a ettől nyugatra elterülő hegyes táj. A térképen a még ettől is nyugatabbra látható vidékek gyakran már nem is tartoznak a szűkebben vett Kínához, mint például Tibet vagy Hszincsiang.--Szilas vita 2014. október 17., 11:19 (CEST)Válasz
A másodikat javítottam. A képaláírásban nem szerepelt a magyaros átírás, csak a pinjin.--Szilas vita 2014. október 17., 11:27 (CEST)Válasz

Akkor így már értem, köszönöm a felvilágosítást. :-) --Puskás Zoli vita 2014. október 17., 12:17 (CEST)Válasz